技术逆向英语|202602017
他们最终同意掏出资金将AI技术应用于日常工作流程中,尽管他们讨厌AI
英文材料解析
第2段和第3段
-
They finally agreed to cough up the funds to apply AI technology in the work routine, although they hate AI.
(他们最终同意掏出资金将AI技术应用于日常工作流程中,尽管他们讨厌AI。) -
It is a far-from-perfect result of the film, with many in the audience still deeply unsatisfied, but some hopeful that the good characters will obtain a nice future for the rest of their lives.
(这部电影的结局远非完美,许多观众仍然深感不满,但也有一些观众抱有希望,认为那些善良的角色能在余生中获得美好的未来。)
详细分析(中文):
句子 1:
“They finally agreed to cough up the funds to apply AI technology in the work routine, although they hate AI.”
-
词汇与短语:
- cough up:这是一个非正式短语动词,意思是“勉强提供、不情愿地支付(尤指钱款)”。这里暗示主语(他们)起初不情愿,但最终让步,同意提供资金。
- apply AI technology:将人工智能技术应用于某个流程或系统中。
- work routine:日常工作流程、常规操作。
- although:表示转折的连词,引出与主句情况相反的从句。这里用来突出他们“讨厌AI”与“同意为AI买单”之间的矛盾。
-
语法与结构:
- 这是一个主从复合句。主句是 “They finally agreed to cough up the funds to apply AI technology in the work routine”,从句 “although they hate AI” 表转折。
- 动词不定式短语 “to apply AI technology…” 用作目的状语,说明这笔资金是用于什么的。
- “finally” 一词的使用暗示了在此之前有过拖延或阻力,最终才达成一致。
-
含义解析:
尽管这些人(或这个组织)对人工智能抱有强烈的厌恶之情,但他们最终还是做出了务实的选择,同意拨出必要的款项,将AI融入到日常工作中去。这句话体现了现实考量压倒了个人好恶。
句子 2:
“It is a far-from-perfect result of the film, with many in the audience still deeply unsatisfied, but some hopeful that the good characters will obtain a nice future for the rest of their lives.”
-
词汇与短语:
- far-from-perfect:一个复合形容词,意思是“远非完美的、有很多缺点的”。这里用来形容电影的结果或结局。
- result of the film:可能指电影的结局,也可能指电影最终呈现的效果或观众对它的整体评价。
- with many… unsatisfied:一个带有“with”的独立主格结构或介词短语,用来说明伴随主句情况发生的状态。意为“伴随着许多观众仍然深感不满”。
- unsatisfied:不满意的,不满足的。
- some hopeful:这是一个省略结构,完整形式是 “some are hopeful”。意为“一些人抱有希望”。
- good characters:电影中的正面角色、善良的角色。
- obtain a nice future:获得一个美好的未来。
- for the rest of their lives:在他们的余生中。
-
语法与结构:
- 句子主干是 “It is a far-from-perfect result of the film”,后面跟着一个长的介词短语 “with many…” 来详细说明观众的反应。这个介词短语内部又包含了一个转折关系:“many… unsatisfied” 与 “but some hopeful” 形成对比。
- “that the good characters will obtain…” 是一个同位语从句或宾语从句,具体说明“希望”的内容(hopeful about what?)。
- “still” 这个词强调了即使在电影结束后,不满情绪仍然持续存在。
-
含义解析:
这句话承认电影(可能指其结局或整体呈现)是存在缺陷的。因此,相当一部分观众对此感到非常不满。然而,也有一小部分观众持有乐观态度,他们相信那些善良的角色在电影故事之外,能够迎来美好的余生。这表明,尽管电影的结局本身不尽如人意,但它给一些观众留下了关于角色未来命运的想象空间和希望。
第3段
In the wee hours Saturday at the meeting, it was announced that all employees except the management will receive a bonus equal to 5 percent of their annual salary in the next month. Contrastingly, the management reached an agreement that their salaries would be reduced by 20% for the rest of year, due to the low efficiency in their managerial roles. The resulting savings will be used to pay other employees’ bonus.
详细分析(中文)
整体概述
这是一则关于公司内部薪酬调整的简短公告,包含三个信息点:
- 普通员工将获得相当于年薪5%的奖金;
- 管理层因效率低下同意减薪20%;
- 减薪节省的资金将用于支付员工奖金。
语言简洁正式,带有一定的对比和因果逻辑。
逐句分析
第一句:
In the wee hours Saturday at the meeting, it was announced that all employees except the management will receive a bonus equal to 5 percent of their annual salary in the next month.
-
词汇与短语:
- wee hours:凌晨时分(通常指午夜后至天亮前的一小段时间)。这里暗示会议召开得很早或很晚,可能带有紧急或特殊的意味。
- it was announced:被动语态,强调“宣布”这一动作本身,而非宣布者。
- except the management:排除管理层,表明奖金只针对非管理层的普通员工。
- bonus equal to 5 percent of their annual salary:奖金数额为年薪的5%,表述精确。
- in the next month:指明发放时间,即下个月内。
-
语法结构:
- 句子主干为“it was announced that…”,其中“that”引导一个宾语从句,说明宣布的内容。
- 时间状语“In the wee hours Saturday at the meeting”置于句首,突出时间背景。
第二句:
Contrastingly, the management reached an agreement that their salaries would be reduced by 20% for the rest of year, due to the low efficiency in their managerial roles.
-
词汇与短语:
- Contrastingly:副词,意为“相比之下”,明确引出与前句的对比关系。
- reached an agreement:达成协议,强调管理层的主动性(尽管是减薪,但使用了“agreement”一词,可能暗示是自愿或协商后的决定)。
- reduced by 20%:减少20%,表示具体幅度。
- for the rest of year:今年剩余时间,表明减薪的期限。
- due to the low efficiency in their managerial roles:原因状语,解释减薪的理由——管理层自身效率低下。
-
语法结构:
- 主句为“the management reached an agreement”,后接“that”引导的同位语从句,说明协议的具体内容。
- “due to…”为介词短语作原因状语。
第三句:
The resulting savings will be used to pay other employees’ bonus.
-
词汇与短语:
- The resulting savings:由此产生的节省资金(指管理层减薪所省下的钱)。
- will be used to pay:将被用于支付,说明资金的去向。
- other employees’ bonus:其他员工的奖金(即普通员工的奖金)。
-
语法结构:
- 简单句,主语“The resulting savings”,谓语“will be used”,不定式“to pay…”作目的状语。
逻辑与修辞
- 对比手法:第一句与第二句通过“Contrastingly”形成鲜明对比——普通员工获加奖,管理层却减薪,强化了管理层自我牺牲或承担责任的形象。
- 因果关系:第三句揭示了减薪与奖金之间的直接联系,使整个公告形成闭环:管理层效率低 → 减薪 → 节省资金 → 奖励员工。逻辑清晰,富有说服力。
- 语气:整体语气客观正式,不带感情色彩,但通过“due to the low efficiency”暗示了对管理层的批评,而“reached an agreement”则保留了他们的体面。
可能的隐含意义
- 公司可能在面对财务压力或绩效问题时,采取了“管理层担责、员工激励”的策略,以稳定士气并推动改进。
- 公告选择在“凌晨”发布,或许暗示决策的紧迫性或非公开性质。
语言点补充
- wee hours 是固定短语,常用于新闻报道或叙述中,增添时间描写的生动性。
- Contrastingly 比常用的“In contrast”更正式,适合书面语。
- 数字表达“5 percent”、“20%”简洁明了,符合商务文本习惯。
更多推荐


所有评论(0)