harrypotter16-1
简单句,主谓宾宾补结构,“you”是主语,“will escort”是谓语,“Dumbledore”是宾语,“to Azkaban”是宾语补足语,“to await trial for...”是目的状语。:这几个句子之间存在语义关联,描述“我”看到的情况和之前韦斯莱先生的情况类似,并且提到那是“我”一直梦到的门。:主系表结构,“We”是主语,“saw”是谓语,“your lies”是宾语,“for
·
- ############HarryPotter16_Phoenix03############ Harry Potter and the Order of the Phoenix03 Really? Harry. Harry. Hagrid's back. I'm sorry. I will say this one last time. I'm ordering you to tell me where you've been. I told you. I've been away for me health. - Your health? - Yeah. Bit of fresh air, you know. Oh, yes. As gamekeeper, fresh air must be difficult to come by. If I were you, I shouldn't get too used to being back. In fact, I mightn't bother unpacking at all. This is top-secret, right? Dumbledore sent me to parley with the giants. Giants? You found them? Well, they're not that hard to find, to be perfectly honest. They're so big, see? I tried to convince them to join the cause. But I wasn't the only one that was trying to win them over. - Death Eaters? - Yes. Trying to persuade them to join You-Know-Who. Did they? I gave them Dumbledore's message. Suppose some of them remember he was friendly to them. I suppose. And they did this to you? Not exactly, no. Oh, go on, you have it, then, you dozy dog. It's changing out there. Just like last time. There's a storm coming, Harry. We'd all best be ready when she does. We have confirmed that 10 high-security prisoners... in the early hours of yesterday evening did escape. And of course, the Muggle prime minister has been alerted to the danger. We strongly suspect... that the breakout was engineered... by a man with personal experience in escaping from Azkaban... notorious mass murderer Sirius Black... cousin of escapee Bellatrix Lestrange. Dumbledore warned Fudge this could happen. He's gonna get us all killed just because he can't face the truth. Harry. I wanted to apologize. Now even me mum says the Prophet's version of things don't add up. So, what I'm really trying to say is that I believe you. Neville? Fourteen years ago... a Death Eater named Bellatrix Lestrange... used a Cruciatus Curse on my parents. She tortured them for information... but they never gave in. I'm quite proud to be their son. But I'm not sure I'm ready for everyone to know just yet. We're gonna make them proud, Neville. That's a promise. Make it a powerful memory, the happiest you can remember. Allow it to fill you up. Keep trying, Seamus. George, your turn now. Expecto Patronum. A full-bodied Patronus is the most difficult to produce... but shield forms can also be equally useful against a variety of opponents. Wow, that was really good. Fantastic, Ginny. Just remember, your Patronus can only protect you for as long as you stay focused. So focus, Luna. Think of the happiest thing you can. Expecto Patronum. - I'm trying. - I know. It's good. This is really advanced stuff, guys. You're doing so well. Expecto Patronum. I'll make short work of this. Bombarda Maxima. Get them. Been watching them for weeks. And see, " Dumbledore's Army"... proof of what I've been telling you right from the beginning, Cornelius. All your fear-mongering about You-Know-Who... never fooled us for a minute. We saw your lies for what they were: a smokescreen for your bid to seize control of the Ministry. Naturally. No, professor. He had nothing to do with it. It was me. Most noble of you, Harry, to shield me, but as has been pointed out... the parchment clearly says "Dumbledore's Army," not "Potter's." I instructed Harry to form this organization. And I, and I alone, am responsible for its activities. Dispatch an owl to the Daily Prophet. If we hurry, we should still make the morning edition. Dawlish, Shacklebolt, you will escort Dumbledore... to Azkaban... to await trial for conspiracy and sedition. I thought we might hit this little snag. You seem to be laboring under the delusion that I'm going to... What was the phrase? come quietly. Well, I can tell you this: I have no intention of going to Azkaban. Enough of this. Take him. Well, you may not like him, minister... but you can't deny... Dumbledore has got style. Boys and girls are not permitted to be within eight inches of each other. Those wishing to join the Inquisitorial Squad for extra credit... Students will be submitted to questioning about suspected illicit activities. Any student in noncompliance will be expelled. Harry. You did everything you could. No one could win against that old hag. Even Dumbledore didn't see this coming. Harry, if it's anyone's fault, it's ours. Yeah, we talked you into it. Yeah, but I agreed. I tried so hard to help, and all it's done is make things worse. Anyway, that doesn't matter anymore. Because I don't want to play anymore. All it does is make you care too much. And the more you care, the more you have to lose. - So maybe it's just better to... - To what? To go it alone. Hagrid. Any idea where he's taking us? Hagrid, why can't you just tell us? I've never seen the Centaurs so riled. And they're dangerous at the best of times. The Ministry restricts their territory much more... ...they'll have a full uprising on their hands. Hagrid, what's going on? I'm sorry to be so mysterious, you three. I wouldn't be bothering you at all with it, but with Dumbledore gone... ...I'll likely be getting the sack any day now. And I just couldn't leave without telling someone about him. Grawpy. Down here, you great buffoon. Grawpy. Brought you some company. I couldn't just leave him, because... Because he's my brother. Blimey. Well, half brother, really. He's completely harmless, just like I said. Little high-spirited, is all. Grawpy, that is not polite. Hagrid, do something. We talked about this. You do not grab, do you? That's your new friend, Hermione. Grawpy. Grawp. Put me down. Now. You all right? Fine. Just needs a firm hand, is all. I think you've got an admirer. You just stay away from her, all right? He gets his own food and all. It's company he'll be needing when I'm gone. You will look after him, won't you? I'm the only family he's got. Feeling sentimental? - That's private. - Not to me. And not to the Dark Lord, if you don't improve. Every memory he has access to is a weapon he can use against you. You won't last two seconds if he invades your mind. You're just like your father. Lazy, arrogant. - Don't say a word against my father. - Weak. - I'm not weak. - Then prove it. Control your emotions. Discipline your mind. Legilimens. Harry. Sirius. I may vomit. Stop it. Is this what you call control? We've been at it for hours. If I could just rest. The Dark Lord isn't resting. You and Black, you're two of a kind. Sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been. Well, it may have escaped your notice, but life isn't fair. Your blessed father knew that. In fact, he frequently saw to it. - My father was a great man. - Your father was a swine. - Legilimens. - Protego. Come on, Moony, Padfoot. Snape. Expelliarmus. Nice one, James. - Dad. - Impedimenta. Snivellus Greasy. Snivellus Greasy. Right. Who wants to see me take off Snivelly's trousers? Snivellus Greasy. Snivellus Greasy. Enough. Enough. Your lessons are at an end. I... Get out. - What's your name? - Michael. Your hand's gonna be fine, Michael. Yeah. It's not as bad as it seems. See? It's fading already. You can hardly see ours anymore, and the pain stops after a while. As I told you once before, Mr. Potter... ...naughty children deserve to be punished. You know, George... ...I've always felt our futures lay outside the world of academic achievement. Fred, I've been thinking exactly the same thing. Here you go. Ready when you are. I need that prophecy. You'll have to kill me. Oh, I will. But first, you will fetch it for me. Crucio. Crucio. Sirius. Harry, are you sure? I saw it. It's just like with Mr. Weasley. It's the same door I've been dreaming about. I couldn't remember where I'd seen it before. Sirius said Voldemort was after something. Something he didn't have the last time, in the Department of Mysteries. Harry, please, just listen. What if Voldemort meant for you to see this? What if he's only hurting Sirius because he's trying to get to you? What if he is? I'm supposed to just let him die? Hermione, he's the only family I've got left. What do we do? We'll have to use the Floo Network. Umbridge has the chimneys under surveillance. Not all of them. Alohomora. Alert the Order if you can. Are you mental? We're going with you. It's too dangerous. When are you going to get it into your head? We're in this together. That you are. Caught this one trying to help the Weasley girl. You were going to Dumbledore, weren't you? - No. - Liar. - You sent for me, Headmistress? - Snape, yes. The time has come for answers, whether he wants to give them to me or not. Have you brought the Veritaserum? I'm afraid you've used up all my stores interrogating students. The last of it on Miss Chang. Unless you wish to poison him... And I assure you, I would have the greatest sympathy if you did. ...I cannot help you. He's got Padfoot.
- Really?
- 翻译:"真的吗?"
- Hagrid's back.
- 翻译:"海格回来了。"
- I'm sorry.
- 翻译:"对不起。"
- I will say this one last time.
- 固定搭配:“one last time”,含义:“最后一次”
- 句子分析:简单句,主谓宾结构,表达说话者强调这是最后一次说某事。
- 翻译:"我最后说一次。"
- I'm ordering you to tell me where you've been.
- 固定搭配:“order sb. to do sth.”,含义:“命令某人做某事”
- 句子分析:主从复合句,“where you've been”是宾语从句,作“tell”的宾语。
- 翻译:"我命令你告诉我你去了哪里。"
- 单词分析:
- order:动词,词源来自拉丁语“ordinem”,词义:“命令;订购”。
- 记忆方法:可联想“按顺序(order)做事是听从命令”。
- 形近词:“ordinary”(普通的)
- order:动词,词源来自拉丁语“ordinem”,词义:“命令;订购”。
- I told you. I've been away for my health.
- 固定搭配:“be away for”,含义:“因……而离开”
- 句子分析:两个简单句,前一句陈述告知过对方,后一句说明离开的原因。
- 翻译:"我告诉过你。我是为了我的健康才离开的。"
- L1 Your health? - Yeah. Bit of fresh air, you know.
- 固定搭配:“a bit of”,含义:“一点;一些”
- 句子分析:简单对话,询问离开原因是否是为了健康,回答是去呼吸点新鲜空气。
- 翻译:" - 为了你的健康? - 是的。你知道的,去呼吸点新鲜空气。"
- Oh, yes. As gamekeeper, fresh air must be difficult to come by.
- 固定搭配:“come by”,含义:“得到;获得”
- 句子分析:主系表结构的简单句,“As gamekeeper”是状语,表达作为猎场看守人,新鲜空气应该不难获得,有讽刺意味。
- 翻译:"哦,对。作为猎场看守人,新鲜空气肯定很难得吧。"
- 单词分析:
- gamekeeper:名词,由“game”(猎物;猎场)和“keeper”(看守人)组成,词义:“猎场看守人”。
- 记忆方法:“game”(猎场)+“keeper”(看守人)→“猎场看守人”。
- 形近词:“gatekeeper”(看门人)
- gamekeeper:名词,由“game”(猎物;猎场)和“keeper”(看守人)组成,词义:“猎场看守人”。
- If I were you, I shouldn't get too used to being back.
- 固定搭配:“get used to”,含义:“习惯于”
- 句子分析:虚拟语气的条件状语从句,“If I were you”表示假设,主句表达不应该太习惯回来这件事。
- 翻译:"如果我是你,我不会太习惯回来的。"
- 单词分析:
- used:形容词,词源来自“use”,词义:“习惯的”。
- 记忆方法:“use”(使用)+“d”,使用久了就习惯了。
- 形近词:“useful”(有用的)
- used:形容词,词源来自“use”,词义:“习惯的”。
- In fact, I mightn't bother unpacking at all.
- 固定搭配:“bother doing sth.”,含义:“费心做某事”;“at all”,含义:“根本;全然”
- 句子分析:简单句,表达实际上可能根本不会费心去打开行李。
- 翻译:"事实上,我可能根本不会费心去打开行李。"
- 单词分析:
- unpack:动词,由“un - ”(表示相反动作)和“pack”(打包)组成,词义:“打开行李;拆包”。
- 记忆方法:“un - ”(相反)+“pack”(打包)→“打开行李”。
- 形近词:“unlock”(开锁)
- unpack:动词,由“un - ”(表示相反动作)和“pack”(打包)组成,词义:“打开行李;拆包”。
- This is top - secret, right?
- 固定搭配:“top - secret”,含义:“绝密的”
- 句子分析:简单句,询问某事是否是绝密的。
- 翻译:"这是绝密的,对吧?"
- 单词分析:
- top - secret:形容词,“top”表示“顶级的”,“secret”表示“秘密”,词义:“绝密的”。
- 记忆方法:“顶级的秘密”就是“绝密的”。
- 形近词:“top - level”(顶级的)
- top - secret:形容词,“top”表示“顶级的”,“secret”表示“秘密”,词义:“绝密的”。
- Dumbledore sent me to parley with the giants.
- 固定搭配:“parley with”,含义:“与……谈判;与……会谈”
- 句子分析:简单句,主谓宾宾补结构,“to parley with the giants”是宾语补足语。
- 翻译:"邓布利多派我去和巨人谈判。"
- 单词分析:
- parley:动词,词源来自古法语“parler”(说话),词义:“谈判;会谈”。
- 记忆方法:联想“par”(部分)+“ley”(可想象成“lay”,放置),双方部分人坐下来放置条件进行谈判。
- 形近词:“parlor”(客厅)
- parley:动词,词源来自古法语“parler”(说话),词义:“谈判;会谈”。
- Giants? You found them?
- 翻译:"巨人?你找到他们了?"
- Well, they're not that hard to find, to be perfectly honest.
- 固定搭配:“to be perfectly honest”,含义:“说实话;坦率地说”
- 句子分析:简单句,“to be perfectly honest”是插入语,表达说实话巨人不难找。
- 翻译:"嗯,说实话,他们不难找。"
- They're so big, see?
- 翻译:"他们那么大,明白吧?"
- I tried to convince them to join the cause.
- 固定搭配:“convince sb. to do sth.”,含义:“说服某人做某事”;“join the cause”,含义:“加入事业;投身于事业”
- 句子分析:简单句,主谓宾宾补结构,“to join the cause”是宾语补足语。
- 翻译:"我试图说服他们加入这项事业。"
- 单词分析:
- convince:动词,词源来自拉丁语“convincere”(使确信),词义:“说服;使相信”。
- 记忆方法:“con - ”(加强)+“vince”(征服),加强征服对方的想法,即说服。
- 形近词:“convict”(定罪)
- convince:动词,词源来自拉丁语“convincere”(使确信),词义:“说服;使相信”。
- But I wasn't the only one that was trying to win them over.
- 固定搭配:“win sb. over”,含义:“赢得某人支持;说服某人”
- 句子分析:主从复合句,“that was trying to win them over”是定语从句,修饰“one”。
- 翻译:"但我不是唯一一个试图说服他们的人。"
- 单词分析:
- win over:动词短语,“win”表示“赢得”,“over”有“越过;到另一边”的意思,整体词义:“赢得某人支持;说服某人”。
- 记忆方法:“赢得(win)对方到自己这边(over)”就是“说服”。
- 形近词:“win back”(赢回)
- win over:动词短语,“win”表示“赢得”,“over”有“越过;到另一边”的意思,整体词义:“赢得某人支持;说服某人”。
- L1 Death Eaters? - Yes. Trying to persuade them to join You - Know - Who.
- 固定搭配:“persuade sb. to do sth.”,含义:“说服某人做某事”
- 句子分析:简单对话,询问是否是食死徒,回答是他们试图说服巨人加入神秘人一方。
- 翻译:" - 食死徒? - 是的。他们试图说服他们加入神秘人那边。"
- 单词分析:
- persuade:动词,词源来自拉丁语“persuadere”(完全说服),词义:“说服;劝说”。
- 记忆方法:“per - ”(完全)+“suade”(可联想“sway”,摇摆),完全让对方摇摆过来,即说服。
- 形近词:“dissuade”(劝阻)
- persuade:动词,词源来自拉丁语“persuadere”(完全说服),词义:“说服;劝说”。
- Did they?
- 翻译:"他们答应了吗?"
- I gave them Dumbledore's message.
- 翻译:"我给他们传达了邓布利多的口信。"
- Suppose some of them remember he was friendly to them. I suppose.
- 句子分析:两个简单句,推测一些巨人记得邓布利多对他们友好。
- 翻译:"我猜他们有些人记得他对他们很友好。我想是吧。"
- And they did this to you?
- 翻译:"他们对你做了这些吗?"
- Not exactly, no.
- 翻译:"不完全是。"
- Oh, go on, you have it, then, you dozy dog.
- 单词分析:
- dozy:形容词,词源可能与“doze”(打瞌睡)有关,词义:“困倦的;迟钝的”。
- 记忆方法:联想“doze”(打瞌睡)+“y”,像打瞌睡的样子,就是“困倦的”。
- 形近词:“dizzy”(头晕的)
- dozy:形容词,词源可能与“doze”(打瞌睡)有关,词义:“困倦的;迟钝的”。
- 单词分析:
- 翻译:"哦,来吧,那你拿去吧,你这迟钝的家伙。"
- It's changing out there.
- 翻译:"外面的情况正在改变。"
- Just like last time.
- 翻译:"就像上次一样。"
- There's a storm coming, Harry.
- 翻译:"要有暴风雨来了,哈利。"
- We'd all best be ready when she does.
- 固定搭配:“had best do sth.”,含义:“最好做某事”
- 句子分析:主从复合句,“when she does”是时间状语从句,“she”指代“storm”。
- 翻译:"暴风雨来的时候我们最好都做好准备。"
- We have confirmed that 10 high - security prisoners... in the early hours of yesterday evening did escape.
- 固定搭配:“high - security”,含义:“高度安全的;戒备森严的”;“in the early hours of”,含义:“在……凌晨时分”
- 句子分析:主从复合句,“that 10 high - security prisoners... did escape”是宾语从句。
- 翻译:"我们已经证实,10名戒备森严的囚犯……在昨晚凌晨时分越狱了。"
- 单词分析:
- confirm:动词,词源来自拉丁语“confirmare”(加强;证实),词义:“证实;确认”。
- 记忆方法:“con - ”(加强)+“firm”(坚定),加强使坚定,即“证实”。
- 形近词:“confine”(限制)
- confirm:动词,词源来自拉丁语“confirmare”(加强;证实),词义:“证实;确认”。
- high - security:形容词,“high”表示“高的”,“security”表示“安全”,词义:“高度安全的;戒备森严的”。
- 记忆方法:“高的安全级别”就是“高度安全的”。
- 形近词:“low - security”(低安全级别的)
- And of course, the Muggle prime minister has been alerted to the danger.
- 固定搭配:“alert sb. to sth.”,含义:“提醒某人注意某事”
- 句子分析:现在完成时的被动语态句子,表达麻瓜首相已被提醒注意危险。
- 翻译:"当然,麻瓜首相已经被提醒注意危险了。"
- 单词分析:
- alert:动词,词源来自意大利语“allerta”,词义:“提醒;使警觉”。
- 记忆方法:联想“al - ”(加强)+“ert”(可想象成“ear”,耳朵),加强耳朵的敏感度,即“提醒”。
- 形近词:“alter”(改变)
- alert:动词,词源来自意大利语“allerta”,词义:“提醒;使警觉”。
- We strongly suspect... that the breakout was engineered... by a man with personal experience in escaping from Azkaban... notorious mass murderer Sirius Black... cousin of escapee Bellatrix Lestrange.
- 固定搭配:“escape from”,含义:“从……逃脱”
- 句子分析:主从复合句,“that the breakout was engineered...”是宾语从句,句子较长,描述怀疑越狱事件是由有从阿兹卡班越狱经验的臭名昭著的杀人犯小天狼星·布莱克策划的。
- 翻译:"我们强烈怀疑……这次越狱是由一个有从阿兹卡班越狱个人经验的人策划的……臭名昭著的大屠杀凶手小天狼星·布莱克……逃犯贝拉特里克斯·莱斯特兰奇的表哥。"
- 单词分析:
- suspect:动词,词源来自拉丁语“suspectus”(被怀疑的),词义:“怀疑;猜想”。
- 记忆方法:“sus - ”(在……之下)+“pect”(看),在下面偷偷看,就是“怀疑”。
- 形近词:“suspend”(暂停)
- suspect:动词,词源来自拉丁语“suspectus”(被怀疑的),词义:“怀疑;猜想”。
- engineer:动词,由“engine”(引擎;发动机)派生而来,词义:“策划;设计”。
- 记忆方法:“engine”(发动机)+“er”,像发动机运转一样去策划事情。
- 形近词:“engine”(发动机)
- notorious:形容词,词源来自拉丁语“notoria”(众所周知的),词义:“臭名昭著的;声名狼藉的”。
- 记忆方法:“not”(不)+“orious”(可联想“glorious”,光荣的),不光荣的,即“臭名昭著的”。
- 形近词:“ignorant”(无知的)
- Dumbledore warned Fudge this could happen.
- 翻译:"邓布利多警告过福吉这种事可能会发生。"
- He's gonna get us all killed just because he can't face the truth.
- 固定搭配:“be gonna do sth.”,含义:“将要做某事”;“get sb. killed”,含义:“使某人丧命”
- 句子分析:主从复合句,“because he can't face the truth”是原因状语从句。
- 翻译:"就因为他不敢面对真相,他会让我们所有人都送命的。"
- Harry.
- 翻译:"哈利。"
- I wanted to apologize.
- 翻译:"我想道歉。"
- Now even me mum says the Prophet's version of things don't add up.
- 固定搭配:“add up”,含义:“合乎情理;说得通”
- 句子分析:主从复合句,“the Prophet's version of things don't add up”是宾语从句。
- 翻译:"现在连我妈妈都说《预言家日报》的说法不合理。"
- 单词分析:
- version:名词,词源来自拉丁语“versio”(转变;版本),词义:“版本;说法”。
- 记忆方法:联想“vers”(转)+“ion”,转变后的内容就是“版本;说法”。
- 形近词:“diversion”(转移)
- version:名词,词源来自拉丁语“versio”(转变;版本),词义:“版本;说法”。
- So, what I'm really trying to say is that I believe you.
- 句子分析:主从复合句,“what I'm really trying to say”是主语从句,“that I believe you”是表语从句。
- 翻译:"所以,我真正想说的是我相信你。"
- Neville?
- 翻译:"纳威?"
- Fourteen years ago... a Death Eater named Bellatrix Lestrange... used a Cruciatus Curse on my parents.
- 句子分析:简单句,描述十四年前一个叫贝拉特里克斯·莱斯特兰奇的食死徒对“我”的父母使用了钻心咒。
- 翻译:"十四年前……一个叫贝拉特里克斯·莱斯特兰奇的食死徒……对我的父母使用了钻心咒。"
- 单词分析:
- Cruciatus Curse:名词短语,“Cruciatus”可能来自拉丁语“crux”(十字架;痛苦),“Curse”表示“诅咒”,词义:“钻心咒”。
- 记忆方法:“Cruciatus”可联想“crux”(痛苦),加上“Curse”(诅咒),就是带来痛苦的诅咒,即“钻心咒”。
- 形近词:“Curse”(诅咒)可联想到“nurse”(护士)
- Cruciatus Curse:名词短语,“Cruciatus”可能来自拉丁语“crux”(十字架;痛苦),“Curse”表示“诅咒”,词义:“钻心咒”。
- She tortured them for information, but they never gave in.
- 固定搭配:“torture sb. for sth.”意为“为了得到某物而折磨某人”;“give in”意为“屈服;让步”。
- 句子分析:这是一个由“but”连接的并列句,前一个分句表明她为获取信息而折磨他们,后一个分句表明他们绝不屈服。
- 翻译:她为了获取信息而折磨他们,但他们从不屈服。
- 单词分析:
- tortured:动词过去式,词源来自拉丁语“tortus”(扭曲),词义:折磨;拷问。
- 记忆方法:联想“tor”(看作“torn,撕裂”)+“ture”,把人撕裂一样的痛苦→折磨。
- 形近词:torture/tortuous(曲折的)、extort(敲诈)。
- tortured:动词过去式,词源来自拉丁语“tortus”(扭曲),词义:折磨;拷问。
- I'm quite proud to be their son.
- 固定搭配:“be proud to do sth.”意为“为做某事而感到自豪”。
- 句子分析:简单句,“to be their son”是原因状语。
- 翻译:我很自豪能成为他们的儿子。
- But I'm not sure I'm ready for everyone to know just yet.
- 固定搭配:“be ready for”意为“为……做好准备”。
- 句子分析:主从复合句,“I'm not sure”是主句,“I'm ready for everyone to know”是宾语从句。
- 翻译:但我还不确定我是否已经准备好让所有人都知道。
- We're gonna make them proud, Neville. That's a promise.
- 固定搭配:“make sb. + adj.”意为“使某人处于某种状态”。
- 句子分析:简单句,表达要让某人感到骄傲的决心。
- 翻译:内维尔,我们会让他们骄傲的。我保证。
- Make it a powerful memory, the happiest you can remember.
- 句子分析:祈使句,“the happiest you can remember”是“memory”的同位语。
- 翻译:让它成为一段深刻的回忆,一段你能记起的最快乐的回忆。
- Allow it to fill you up. Keep trying, Seamus.
- 固定搭配:“allow sb. / sth. to do sth.”意为“允许某人/某物做某事”;“fill sb. up”意为“使某人充满(某种情感等)”。
- 句子分析:前一个是祈使句,后一个是鼓励的话语。
- 翻译:让这种感觉充满你。继续努力,西莫。
- George, your turn now.
- 翻译:乔治,现在轮到你了。
- Expecto Patronum.
- 翻译:呼神护卫。
- A full - bodied Patronus is the most difficult to produce, but shield forms can also be equally useful against a variety of opponents.
- 固定搭配:“a variety of”意为“各种各样的”;“be useful against”意为“对……有用”。
- 句子分析:由“but”连接的并列句,对比了实体守护神和护盾形态守护神的情况。
- 翻译:实体守护神是最难召唤出来的,但护盾形态在对抗各种各样的对手时也同样有用。
- 单词分析:
- full - bodied:形容词,由“full”和“bodied”合成,词义:(守护神等)有实体的。
- 记忆方法:“full”(满的)+“bodied”(有……身体的)→有完整身体的→实体的。
- 形近词:full - bodied/half - bodied(半实体的)。
- full - bodied:形容词,由“full”和“bodied”合成,词义:(守护神等)有实体的。
- equally:副词,词源来自拉丁语“aequus”(平等的),词义:同样地;平等地。
- 记忆方法:“equal”(平等的)+“ly”(副词后缀)。
- 形近词:equally/equality(平等)、equate(使相等)。
- Wow, that was really good.
- 翻译:哇,那真的很棒。
- Fantastic, Ginny.
- 翻译:太棒了,金妮。
- Just remember, your Patronus can only protect you for as long as you stay focused.
- 固定搭配:“as long as”意为“只要”。
- 句子分析:主从复合句,“your Patronus can only protect you”是主句,“as long as you stay focused”是条件状语从句。
- 翻译:只要记住,只要你保持专注,你的守护神就能保护你。
- So focus, Luna.
- 翻译:所以,集中注意力,卢娜。
- Think of the happiest thing you can. Expecto Patronum.
- 句子分析:前一个是祈使句,后一个是咒语。
- 翻译:想想你能想到的最快乐的事情。呼神护卫。
- L1 I'm trying. - I know. It's good.
- 翻译: - 我在努力。 - 我知道。这很好。
- This is really advanced stuff, guys. You're doing so well.
- 固定搭配:“advanced stuff”意为“高级的内容;高深的东西”。
- 句子分析:前一个句子说明这是高级的内容,后一个句子是对大家的肯定。
- 翻译:伙计们,这真的是很高级的内容了。你们做得很棒。
- 单词分析:
- advanced:形容词,词源来自拉丁语“advancare”(向前移动),词义:高级的;先进的。
- 记忆方法:“advance”(前进)+“ed”(形容词后缀),向前发展的→高级的。
- 形近词:advanced/advantage(优势)、advantageous(有利的)。
- advanced:形容词,词源来自拉丁语“advancare”(向前移动),词义:高级的;先进的。
- Expecto Patronum.
- 翻译:呼神护卫。
- I'll make short work of this.
- 固定搭配:“make short work of”意为“迅速解决;轻易处理”。
- 句子分析:简单句,表达要快速解决某事的决心。
- 翻译:我会很快解决这个的。
- Bombarda Maxima.
- 翻译:霹雳爆炸。
- Get them.
- 翻译:抓住他们。
- Been watching them for weeks.
- 句子分析:省略句,完整形式可能是“I've been watching them for weeks.”,现在完成进行时,表示持续的动作。
- 翻译:我已经观察他们好几个星期了。
- And see, "Dumbledore's Army", proof of what I've been telling you right from the beginning, Cornelius.
- 句子分析:这是一个省略句,“proof of...”是对“Dumbledore's Army”的补充说明,“what I've been telling you”是宾语从句。
- 翻译:看,“邓布利多军”,这就是我从一开始就跟你说的事情的证据,康奈利。
- All your fear - mongering about You - Know - Who never fooled us for a minute.
- 固定搭配:“fear - mongering”意为“制造恐慌;散布恐怖言论”。
- 句子分析:简单句,“All your fear - mongering...”是主语,“fooled”是谓语。
- 翻译:你关于那个神秘人的所有制造恐慌的言论,一刻也没能骗过我们。
- 单词分析:
- fear - mongering:名词,由“fear”(恐惧)和“mongering”(贩卖;传播)合成,词义:制造恐慌;散布恐怖言论。
- 记忆方法:“fear”(恐惧)+“monger”(贩子)+“ing”,像贩子一样传播恐惧→制造恐慌。
- 形近词:fear - mongering/warmongering(战争宣传)。
- fear - mongering:名词,由“fear”(恐惧)和“mongering”(贩卖;传播)合成,词义:制造恐慌;散布恐怖言论。
- fooled:动词过去式,词源来自古法语“fol”(愚蠢的),词义:欺骗;愚弄。
- 记忆方法:联想“fool”(傻瓜),让别人变成傻瓜→欺骗。
- 形近词:fool/foolish(愚蠢的)、foolproof(万无一失的)。
- We saw your lies for what they were: a smokescreen for your bid to seize control of the Ministry.
- 固定搭配:“see... for what it is”意为“看清……的本质”;“a smokescreen for”意为“为……而设的烟幕弹;掩饰……的借口”;“bid to do sth.”意为“企图做某事”;“seize control of”意为“夺取对……的控制权”。
- 句子分析:主系表结构,“We”是主语,“saw”是谓语,“your lies”是宾语,“for what they were”是宾语补足语,冒号后面是对“your lies”的进一步解释。
- 翻译:我们看清了你的谎言的本质:那是你企图夺取魔法部控制权的烟幕弹。
- 单词分析:
- smokescreen:名词,由“smoke”(烟)和“screen”(屏障)合成,词义:烟幕;障眼法。
- 记忆方法:“smoke”(烟)+“screen”(屏障),用烟做屏障→烟幕弹;障眼法。
- 形近词:smokescreen/screensaver(屏幕保护程序)。
- smokescreen:名词,由“smoke”(烟)和“screen”(屏障)合成,词义:烟幕;障眼法。
- bid:名词,词源来自古英语“biddan”(请求),词义:企图;出价。
- 记忆方法:联想“bidding”(投标),投标是一种企图获得某物的行为。
- 形近词:bid/abide(忍受)、subside(平息)。
- seize:动词,词源来自古法语“seisir”,词义:夺取;抓住。
- 记忆方法:联想“seize”发音像“细抓”,细细地抓住→夺取;抓住。
- 形近词:seize/cease(停止)、freeze(冻结)。
- Naturally.
- 翻译:当然。
- No, professor. He had nothing to do with it. It was me.
- 固定搭配:“have nothing to do with”意为“与……无关”。
- 句子分析:这是一组对话,表明某人与某事无关,自己才是相关人。
- 翻译:不,教授。他和这事无关。是我干的。
- Most noble of you, Harry, to shield me, but as has been pointed out, the parchment clearly says "Dumbledore's Army," not "Potter's."
- 固定搭配:“most noble of sb. to do sth.”意为“某人做某事非常高尚”;“shield sb.”意为“保护某人”;“point out”意为“指出”。
- 句子分析:主从复合句,“Most noble of you, Harry, to shield me”是主句的感叹部分,“as has been pointed out”是定语从句,修饰后面整个句子。
- 翻译:哈利,你保护我真是太高尚了,但正如已经指出的,羊皮纸上清楚地写着“邓布利多军”,而不是“波特军”。
- 单词分析:
- noble:形容词,词源来自拉丁语“nobilis”(著名的;贵族的),词义:高尚的;贵族的。
- 记忆方法:联想“no”(不)+“ble”(看作“able”,能的),不只是有能力,还有高尚品质的→高尚的。
- 形近词:noble/nobility(贵族)、ignoble(卑鄙的)。
- noble:形容词,词源来自拉丁语“nobilis”(著名的;贵族的),词义:高尚的;贵族的。
- shield:动词,词源来自古英语“scild”(盾牌),词义:保护;庇护。
- 记忆方法:联想用盾牌来保护人→保护。
- 形近词:shield/field(田野)、yield(生产)。
- parchment:名词,词源来自希腊语“pergamene”,词义:羊皮纸;羊皮文稿。
- 记忆方法:谐音“怕吃门”,想象羊皮纸不能吃,怕吃了门(奇怪的东西)。
- 形近词:parchment/parch(使干燥)。
- I instructed Harry to form this organization.
- 固定搭配:“instruct sb. to do sth.”意为“指示某人做某事”。
- 句子分析:简单句,主谓宾宾补结构,“I”是主语,“instructed”是谓语,“Harry”是宾语,“to form this organization”是宾语补足语。
- 翻译:我指示哈利成立了这个组织。
- 单词分析:
- instructed:动词过去式,词源来自拉丁语“instruere”(建造;教导),词义:指示;教导。
- 记忆方法:“in - ”(进入)+“struct”(结构),进入事物的结构里去教导→指示;教导。
- 形近词:instruct/construct(建造)、destruct(破坏)。
- instructed:动词过去式,词源来自拉丁语“instruere”(建造;教导),词义:指示;教导。
- And I, and I alone, am responsible for its activities.
- 固定搭配:“be responsible for”意为“对……负责”。
- 句子分析:强调句,强调只有“我”对其活动负责。
- 翻译:而且,只有我,对它的活动负责。
- Dispatch an owl to the Daily Prophet.
- 固定搭配:“dispatch sth. to...”意为“派遣……去……;发送……到……”。
- 句子分析:祈使句,要求派遣猫头鹰去《预言家日报》。
- 翻译:派一只猫头鹰去《预言家日报》。
- 单词分析:
- dispatch:动词,词源来自意大利语“dispacciare”,词义:派遣;发送。
- 记忆方法:“dis - ”(分开)+“patch”(小块),把东西分开送到不同地方→派遣;发送。
- 形近词:dispatch/patch(补丁)、dispatchment(派遣)。
- dispatch:动词,词源来自意大利语“dispacciare”,词义:派遣;发送。
- If we hurry, we should still make the morning edition.
- 固定搭配:“make the... edition”意为“赶上……版”。
- 句子分析:主从复合句,“If we hurry”是条件状语从句,“we should still make the morning edition”是主句。
- 翻译:如果我们抓紧时间,应该还能赶上晨报的截稿时间。
- Dawlish, Shacklebolt, you will escort Dumbledore to Azkaban to await trial for conspiracy and sedition.
- 固定搭配:“escort sb. to...”意为“护送某人去……”;“await trial”意为“等待审判”。
- 句子分析:简单句,主谓宾宾补结构,“you”是主语,“will escort”是谓语,“Dumbledore”是宾语,“to Azkaban”是宾语补足语,“to await trial for...”是目的状语。
- 翻译:道力许,沙克尔博特,你们将护送邓布利多去阿兹卡班,等待因阴谋和煽动叛乱的罪名受审。
- 单词分析:
- escort:动词,词源来自法语“escorte”,词义:护送;陪同。
- 记忆方法:“es - ”(向外)+“court”(庭院),从庭院里送出去→护送。
- 形近词:escort/court(法庭)、report(报告)。
- escort:动词,词源来自法语“escorte”,词义:护送;陪同。
- conspiracy:名词,词源来自拉丁语“conspirare”(共同呼吸;密谋),词义:阴谋;密谋。
- 记忆方法:“con - ”(共同)+“spir”(呼吸)+“acy”,共同呼吸,引申为共同谋划→阴谋。
- 形近词:conspiracy/inspire(激励)、expire(到期)。
- sedition:名词,词源来自拉丁语“seditio”(叛乱;分裂),词义:煽动叛乱;谋反。
- 记忆方法:“se - ”(分开)+“dit”(说)+“ion”,分开来说坏话,煽动分裂→煽动叛乱。
- 形近词:sedition/edit(编辑)、addition(增加)。
- I thought we might hit this little snag.
- 固定搭配:“hit a snag”意为“遇到意外困难;碰到障碍”。
- 句子分析:简单句,表达之前预想到可能会遇到困难。
- 翻译:我就料到我们可能会遇到这个小麻烦。
- 单词分析:
- snag:名词,词源可能来自荷兰语“snagge”(木钉;障碍物),词义:障碍;意外困难。
- 记忆方法:联想“s”(像钩子)+“nag”(唠叨),像钩子一样让人唠叨的东西→障碍。
- 形近词:snag/snack(小吃)、stag(雄鹿)。
- snag:名词,词源可能来自荷兰语“snagge”(木钉;障碍物),词义:障碍;意外困难。
- You seem to be laboring under the delusion that I'm going to... What was the phrase? come quietly.
- 固定搭配:“labor under the delusion”意为“抱有……的幻想;误以为”。
- 句子分析:主从复合句,“You seem to be laboring under the delusion”是主句,“that I'm going to... come quietly”是同位语从句,解释“delusion”的内容。
- 翻译:你似乎误以为我会……怎么说来着?乖乖就范。
- 单词分析:
- labor:动词,词源来自拉丁语“labor”(工作;劳累),这里“labor under”表示“受……困扰”。
- 记忆方法:联想“lab”(实验室)+“or”(人),在实验室工作的人很劳累→工作;劳累。
- 形近词:labor/laboratory(实验室)、elaborate(精心制作)。
- labor:动词,词源来自拉丁语“labor”(工作;劳累),这里“labor under”表示“受……困扰”。
- delusion:名词,词源来自拉丁语“deludere”(欺骗),词义:错觉;妄想。
- 记忆方法:“de - ”(否定)+“lusion”(看作“illusion”,幻觉),否定幻觉的真实性,但还是存在的→错觉。
- 形近词:delusion/illusion(幻觉)、allusion(暗示)。
- Well, I can tell you this: I have no intention of going to Azkaban.
- 固定搭配:“have no intention of doing sth.”意为“无意做某事”。
- 句子分析:主从复合句,冒号后面是对前面内容的解释。
- 翻译:好吧,我可以告诉你:我无意去阿兹卡班。
- 单词分析:
- intention:名词,词源来自拉丁语“intentio”(意图;目的),词义:意图;打算。
- 记忆方法:“in - ”(进入)+“tent”(帐篷)+“ion”,进入帐篷的想法→意图。
- 形近词:intention/intend(打算)、attention(注意)。
- intention:名词,词源来自拉丁语“intentio”(意图;目的),词义:意图;打算。
- Enough of this.
- 翻译:够了。
- Well, you may not like him, minister... but you can't deny... Dumbledore has got style.
- 固定搭配:“have got”意为“拥有”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由“but”连接两个分句。前一个分句表达“你可能不喜欢他”,后一个分句表达“你不能否认邓布利多有派头”。
- 翻译:嗯,部长,你可能不喜欢他……但你不能否认……邓布利多很有派头。
- 单词分析:
- deny:动词,词源来自拉丁语“denegare”,词义:否认;拒绝。
- 记忆方法:联想“de-”(否定)+“ny”(可看作“say no”的简略)→ 说不 → 否认。
- 形近词:deny/denial(否认;拒绝)、reny(无实际常用词义,可辅助记忆)。
- 发音解析:
- 音节分解:de + ny /dɪˈnaɪ/,重音在第二音节
- 规则:de → /dɪ/, “de” 发短音 /dɪ/,类似于 “desk” 中 “de” 的发音。
- 规则:ny → /naɪ/, “ny” 发 /naɪ/ 音,类似于 “my” 的发音。
- deny:动词,词源来自拉丁语“denegare”,词义:否认;拒绝。
- Boys and girls are not permitted to be within eight inches of each other.
- 固定搭配:“be permitted to”意为“被允许做某事”;“within... of”意为“在……范围之内”。
- 句子分析:简单句,主谓宾结构,“to be within eight inches of each other”是不定式短语作宾语补足语。
- 翻译:男孩和女孩不允许彼此距离在八英寸之内。
- 单词分析:
- permitted:动词过去分词,词源来自拉丁语“permittere”,词义:允许;许可。
- 记忆方法:“per-”(贯穿)+“mit”(送)→ 一直送过去 → 允许通过 → 允许。
- 形近词:permit/permissible(可允许的)、commit(犯罪;承诺)。
- 发音解析:
- 音节分解:per + mit + ted /pəˈmɪtɪd/,重音在第二音节
- 规则:per → /pə/, “per” 发 /pə/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“e” 发短元音 /ə/。
- 规则:mit → /mɪt/, “mit” 发 /mɪt/ 音,类似于 “mitt” 的发音。
- 规则:ted → /tɪd/, “ted” 发 /tɪd/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/,“d” 发 /d/ 音。
- permitted:动词过去分词,词源来自拉丁语“permittere”,词义:允许;许可。
- Those wishing to join the Inquisitorial Squad for extra credit... Students will be submitted to questioning about suspected illicit activities.
- 固定搭配:“wish to”意为“希望做某事”;“join... for...”意为“为了……加入……”;“be submitted to”意为“服从;遭受”。
- 句子分析:前半句“Those wishing to join the Inquisitorial Squad for extra credit”中“wishing to...”是现在分词短语作后置定语修饰“those”;后半句是主谓宾结构的简单句。
- 翻译:那些希望为了额外学分加入调查行动组的人……学生们将接受关于可疑非法活动的询问。
- 单词分析:
- inquisitorial:形容词,词源来自拉丁语“inquisitio”(询问;调查),词义:调查的;审问的。
- 记忆方法:“inquisitor”(调查官)+“-ial”(形容词后缀)→ 调查官的 → 调查的。
- 形近词:inquisitorial/inquisitor(调查官)、inquisition(调查;审讯)。
- 发音解析:
- 音节分解:in + qui + si + to + ri + al /ɪnˌkwɪzɪˈtɔːriəl/,重音在第四音节
- 规则:in → /ɪn/, “in” 发 /ɪn/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发鼻音。
- 规则:qui → /kwɪ/, “qui” 发 /kwɪ/ 音,类似于 “quick” 中 “qui” 的发音。
- 规则:si → /zɪ/, “si” 发 /zɪ/ 音,类似于 “size” 中 “si” 的发音。
- 规则:to → /təʊ/, “to” 发 /təʊ/ 音,类似于 “toe” 的发音。
- 规则:ri → /rɪ/, “ri” 发短音 /rɪ/,类似于 “rib” 的发音。
- 规则:al → /əl/, “al” 发 /əl/ 音,类似于 “animal” 中 “al” 的发音。
- inquisitorial:形容词,词源来自拉丁语“inquisitio”(询问;调查),词义:调查的;审问的。
- illicit:形容词,词源来自拉丁语“illicitus”,词义:非法的;不正当的。
- 记忆方法:“il-”(否定前缀)+“licit”(合法的)→ 不合法的 → 非法的。
- 形近词:illicit/licit(合法的)、elicit(引出;探出)。
- 发音解析:
- 音节分解:il + lic + it /ɪˈlɪsɪt/,重音在第二音节
- 规则:il → /ɪl/, “il” 发短音 /ɪl/,类似于 “ill” 的发音。
- 规则:lic → /lɪk/, “lic” 发 /lɪk/ 音,类似于 “lick” 的发音。
- 规则:it → /ɪt/, “it” 发短音 /ɪt/,类似于 “it” 的发音。
- Any student in noncompliance will be expelled.
- 固定搭配:“in noncompliance”意为“不遵守;违反”。
- 句子分析:简单句,主谓宾结构,“in noncompliance”是后置定语修饰“student”。
- 翻译:任何违反规定的学生都将被开除。
- 单词分析:
- noncompliance:名词,由“non-”(否定前缀)+“compliance”(遵守;顺从)构成,词义:不遵守;违反。
- 记忆方法:“non-”(不)+“compliance”(遵守)→ 不遵守。
- 形近词:noncompliance/compliance(遵守;顺从)、nonconformity(不一致;不服从)。
- 发音解析:
- 音节分解:non + com + pli + ance /ˌnɒnkəmˈplaɪəns/,重音在第三音节
- 规则:non → /nɒn/, “non” 发 /nɒn/ 音,类似于 “none” 的发音。
- 规则:com → /kəm/, “com” 发 /kəm/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发短元音 /ə/。
- 规则:pli → /plaɪ/, “pli” 发 /plaɪ/ 音,类似于 “ply” 的发音。
- 规则:ance → /əns/, “ance” 发 /əns/ 音,类似于 “chance” 中 “ance” 的发音。
- noncompliance:名词,由“non-”(否定前缀)+“compliance”(遵守;顺从)构成,词义:不遵守;违反。
- expelled:动词过去式,词源来自拉丁语“expellere”,词义:开除;驱逐。
- 记忆方法:“ex-”(向外)+“pelled”(可看作“pell”(推)的变形)→ 向外推 → 开除;驱逐。
- 形近词:expel/expulsion(开除;驱逐)、repel(击退;排斥)。
- 发音解析:
- 音节分解:ex + pel + led /ɪkˈspelld/,重音在第二音节
- 规则:ex → /ɪk/, “ex” 发短音 /ɪk/,类似于 “exit” 中 “ex” 的发音。
- 规则:pel → /pel/, “pel” 发 /pel/ 音,类似于 “pellet” 中 “pel” 的发音。
- 规则:led → /led/, “led” 发 /led/ 音,类似于 “lead” 的过去式发音。
- You did everything you could.
- 固定搭配:“do everything one can”意为“尽某人所能”。
- 句子分析:“you could”是省略了“do”的定语从句,修饰“everything”。
- 翻译:你已经尽你所能了。
- No one could win against that old hag.
- 固定搭配:“win against”意为“战胜;打败”。
- 句子分析:简单句,主谓宾结构。
- 翻译:没人能战胜那个老巫婆。
- 单词分析:
- hag:名词,词源可能来自古英语“hægtesse”(女巫),词义:老巫婆;丑老太婆。
- 记忆方法:可联想“hag”发音似“哈格”,想象一个巫婆发出“哈格”的怪声。
- 形近词:hag/haggard(憔悴的)、haggle(讨价还价)。
- 发音解析:
- 音节分解:hag /hæɡ/,单音节词
- 规则:hag → /hæɡ/, “hag” 发 /hæɡ/ 音,其中 “h” 发 /h/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“g” 发 /ɡ/ 音。
- hag:名词,词源可能来自古英语“hægtesse”(女巫),词义:老巫婆;丑老太婆。
- Even Dumbledore didn't see this coming.
- 固定搭配:“see... coming”意为“预见……的到来”。
- 句子分析:简单句,主谓宾结构。
- 翻译:就连邓布利多都没料到会这样。
- Harry, if it's anyone's fault, it's ours.
- 句子分析:这是一个复合句,“if it's anyone's fault”是条件状语从句,主句是“it's ours”。
- 翻译:哈利,如果这要怪谁的话,那怪我们。
- Yeah, we talked you into it.
- 固定搭配:“talk sb. into sth.”意为“说服某人做某事”。
- 句子分析:简单句,主谓双宾结构,“you”是间接宾语,“it”是直接宾语。
- 翻译:是啊,是我们说服你这么做的。
- Yeah, but I agreed.
- 句子分析:简单句,主谓结构。
- 翻译:是啊,但这是我同意的。
- I tried so hard to help, and all it's done is make things worse.
- 句子分析:这是一个并列复合句,由“and”连接两个分句。前一个分句“我尽力帮忙”,后一个分句“结果却让事情更糟”。
- 翻译:我那么努力地帮忙,结果却让事情变得更糟了。
- Anyway, that doesn't matter anymore.
- 句子分析:简单句,主谓结构。
- 翻译:不管怎样,那已经不重要了。
- Because I don't want to play anymore.
- 句子分析:原因状语从句,主谓宾结构。
- 翻译:因为我不想再掺和这事了。
- All it does is make you care too much.
- 句子分析:“All it does”是主语从句,“is make...”中省略了“to”,“make you care too much”是省略“to”的不定式作表语。
- 翻译:这只会让你太在乎。
- And the more you care, the more you have to lose.
- 固定搭配:“the more... the more...”意为“越……就越……”。
- 句子分析:这是一个比较状语从句结构,表示一种比例关系。
- 翻译:你越在乎,失去的就越多。
- L1 So maybe it's just better to... - To what?
- 句子分析:简单的对话句子,询问对方想要表达的内容。
- 翻译:——所以也许最好还是…… ——还是怎样?
- To go it alone.
- 固定搭配:“go it alone”意为“独自行动;单干”。
- 句子分析:省略句,完整形式可能是“It's better to go it alone”。
- 翻译:独自行动。
- Hagrid, any idea where he's taking us?
- 句子分析:这是一个省略句,完整形式可能是“Do you have any idea where he's taking us?”,“where he's taking us”是宾语从句。
- 翻译:海格,知道他要带我们去哪儿吗?
- Hagrid, why can't you just tell us?
- 句子分析:简单的疑问句,主谓宾结构。
- 翻译:海格,你就不能告诉我们吗?
- I've never seen the Centaurs so riled.
- 固定搭配:“so riled”意为“如此激怒;如此恼火”。
- 句子分析:简单句,主谓宾宾补结构,“so riled”是宾语补足语。
- 翻译:我从没见过半人马这么恼火。
- 单词分析:
- riled:形容词,词源可能来自“rile”(激怒;使恼火),词义:激怒的;恼火的。
- 记忆方法:联想“rile”(激怒)+“-d”(形容词后缀)→ 被激怒的。
- 形近词:riled/rile(激怒;使恼火)、riley(无实际常用词义,可辅助记忆)。
- 发音解析:
- 音节分解:ri + led /raɪld/,单音节词(可看作发音类似单音节)
- 规则:ri → /raɪ/, “ri” 发 /raɪ/ 音,类似于 “rye” 的发音。
- 规则:led → /ld/, “led” 发 /ld/ 音,类似于 “wild” 中 “ld” 的发音。
- riled:形容词,词源可能来自“rile”(激怒;使恼火),词义:激怒的;恼火的。
- And they're dangerous at the best of times.
- 固定搭配:“at the best of times”意为“在情况最好的时候”。
- 句子分析:简单句,主谓表结构。
- 翻译:而且他们即使在最好的情况下也是很危险的。
- The Ministry restricts their territory much more... ...they'll have a full uprising on their hands.
- 固定搭配:“have sth. on one's hands”意为“手头有某事要处理;面临某事”。
- 句子分析:前半句是主谓宾结构的简单句,后半句是主谓宾结构的简单句,前后存在因果逻辑关系。
- 翻译:魔法部对他们领地的限制更严格了……他们将面临一场全面的暴动。
- 单词分析:
- restricts:动词第三人称单数,词源来自拉丁语“restringere”,词义:限制;约束。
- 记忆方法:“re-”(回)+“strict”(拉紧)→ 往回拉紧 → 限制。
- 形近词:restrict/restriction(限制;约束)、constrict(压缩;使收缩)。
- 发音解析:
- 音节分解:re + strict /rɪˈstrɪkt/,重音在第二音节
- 规则:re → /rɪ/, “re” 发短音 /rɪ/,类似于 “red” 中 “re” 的发音。
- 规则:strict → /strɪkt/, “strict” 发 /strɪkt/ 音,类似于 “strict” 本身的发音。
- restricts:动词第三人称单数,词源来自拉丁语“restringere”,词义:限制;约束。
- uprising:名词,由“up-”(向上)+“rising”(升起)构成,词义:起义;暴动。
- 记忆方法:联想人们向上起来反抗 → 起义;暴动。
- 形近词:uprising/rise(升起;上升)、arising(出现;产生)。
- 发音解析:
- 音节分解:up + ris + ing /ˈʌpraɪzɪŋ/,重音在第一音节
- 规则:up → /ʌp/, “up” 发 /ʌp/ 音,类似于 “up” 本身的发音。
- 规则:ris → /raɪz/, “ris” 发 /raɪz/ 音,类似于 “rise” 的发音。
- 规则:ing → /ɪŋ/, “ing” 发 /ɪŋ/ 音,类似于 “sing” 中 “ing” 的发音。
- Hagrid, what's going on?
- 句子分析:简单的疑问句,主谓结构。
- 翻译:海格,怎么回事?
- I'm sorry to be so mysterious, you three.
- 句子分析:简单句,主谓表结构,“to be so mysterious”是原因状语。
- 翻译:很抱歉这么神秘,你们三个。
- 单词分析:
- mysterious:形容词,词源来自拉丁语“mysterium”(神秘事物),词义:神秘的;不可思议的。
- 记忆方法:“mystery”(神秘)+“-ious”(形容词后缀)→ 神秘的。
- 形近词:mysterious/mystery(神秘;奥秘)、mystify(使迷惑;使神秘化)。
- 发音解析:
- 音节分解:mys + te + ri + ous /mɪˈstɪəriəs/,重音在第二音节
- 规则:mys → /mɪs/, “mys” 发短音 /mɪs/,类似于 “miss” 中 “mis” 的发音。
- 规则:te → /tɪ/, “te” 发短音 /tɪ/,类似于 “tip” 中 “ti” 的发音。
- 规则:ri → /rɪ/, “ri” 发短音 /rɪ/,类似于 “rib” 的发音。
- 规则:ous → /əs/, “ous” 发 /əs/ 音,类似于 “famous” 中 “ous” 的发音。
- mysterious:形容词,词源来自拉丁语“mysterium”(神秘事物),词义:神秘的;不可思议的。
- I wouldn't be bothering you at all with it, but with Dumbledore gone... ...I'll likely be getting the sack any day now.
- 固定搭配:“get the sack”意为“被解雇;被开除”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,由“but”连接两个分句,前一个分句表达“我本不会拿这事麻烦你们”,后一个分句说明原因“因为邓布利多走了,我可能随时会被解雇”。
- 翻译:要不是邓布利多走了……我本不会拿这事麻烦你们的……我现在可能随时都会被解雇。
- 单词分析:
- bothering:动词现在分词,词源来自古法语“botherer”,词义:打扰;麻烦。
- 记忆方法:联想“bother”(打扰)+“-ing”(现在分词后缀)→ 正在打扰。
- 形近词:bothering/bother(打扰;麻烦)、brother(兄弟,可通过发音区分)。
- 发音解析:
- 音节分解:bo + ther + ing /ˈbɒðərɪŋ/,重音在第一音节
- 规则:bo → /bɒ/, “bo” 发 /bɒ/ 音,类似于 “box” 中 “bo” 的发音。
- 规则:ther → /ðə(r)/, “ther” 发 /ðə(r)/ 音,类似于 “father” 中 “ther” 的发音。
- 规则:ing → /ɪŋ/, “ing” 发 /ɪŋ/ 音,类似于 “sing” 中 “ing” 的发音。
- bothering:动词现在分词,词源来自古法语“botherer”,词义:打扰;麻烦。
- likely:形容词/副词,词源来自古英语“gelīċ”(相似的),词义:可能的;很可能地。
- 记忆方法:联想“like”(像)+“-ly”(形容词/副词后缀)→ 像会发生的 → 可能的。
- 形近词:likely/like(喜欢;像)、likelihood(可能性)。
- 发音解析:
- 音节分解:like + ly /ˈlaɪkli/,重音在第一音节
- 规则:like → /laɪk/, “like” 发 /laɪk/ 音,类似于 “like” 本身的发音。
- 规则:ly → /li/, “ly” 发 /li/ 音,类似于 “slowly” 中 “ly” 的发音。
- sack:名词,词源可能来自中世纪英语“sac”(袋子),词义:解雇;开除;袋子。
- 记忆方法:联想以前解雇员工会让其收拾东西装进袋子走人 → 解雇。
- 形近词:sack/sackful(一袋之量)、sac(囊;液囊)。
- 发音解析:
- 音节分解:sack /sæk/,单音节词
- 规则:sack → /sæk/, “sack” 发 /sæk/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“ck” 发 /k/ 音。
- And I just couldn't leave without telling someone about him.
- 句子分析:简单句,主谓宾结构,“without telling someone about him”是条件状语。
- 翻译:而且我不跟人说说他的事就没法走。
- Grawpy. Down here, you great buffoon.
- 句子分析:简单的呼唤及指令句子。
- 翻译*
- Grawp. Put me down. Now.
- 翻译:"格洛普,现在把我放下来。"
- You all right?
- 翻译:"你没事吧?"
- Fine. Just needs a firm hand, is all.
- 固定搭配:"a firm hand"意为 "强硬的手段;坚决的态度"。
- 句子分析:省略句,完整形式可能是 "It's fine. It just needs a firm hand, is all." 表达事情只需要强硬处理即可。
- 翻译:"没事,只需要强硬点就行。"
- 单词分析:
- firm:形容词,词源来自拉丁语 "firmus"(坚固的),词义:坚定的;坚决的。
- 记忆方法:联想 "坚固的" 引申为 "坚定的"。
- 形近词:firm/form(形式)、farm(农场)。
- firm:形容词,词源来自拉丁语 "firmus"(坚固的),词义:坚定的;坚决的。
- I think you've got an admirer.
- 句子分析:主从复合句,"I think" 为主句,"you've got an admirer" 为宾语从句。
- 翻译:"我觉得你有个仰慕者。"
- 单词分析:
- admirer:名词,词源来自拉丁语 "admirari"(钦佩;赞赏),词义:仰慕者;赞赏者。
- 记忆方法:由动词 "admire"(钦佩)加后缀 "-er" 构成,表示人。
- 形近词:admirer/admiral(海军上将)、miracle(奇迹)。
- admirer:名词,词源来自拉丁语 "admirari"(钦佩;赞赏),词义:仰慕者;赞赏者。
- You just stay away from her, all right?
- 固定搭配:"stay away from"意为 "远离"。
- 句子分析:祈使句,表达要求对方远离某人。
- 翻译:"你离她远点,好吗?"
- He gets his own food and all.
- 翻译:"他自己能找吃的之类的。"
- It's company he'll be needing when I'm gone.
- 句子分析:强调句和时间状语从句结合,强调 "company",正常语序是 "He'll be needing company when I'm gone." 。
- 翻译:"我走了之后他需要有人陪。"
- 单词分析:
- company:名词,词源来自拉丁语 "companio"(伙伴),词义:陪伴;同伴。
- 记忆方法:联想 "com-"(一起)+"pan"(面包),一起分享面包的人 → 同伴 → 陪伴。
- 形近词:company/companion(同伴)、camp(营地)。
- company:名词,词源来自拉丁语 "companio"(伙伴),词义:陪伴;同伴。
- You will look after him, won't you?
- 固定搭配:"look after"意为 "照顾"。
- 句子分析:反义疑问句,前肯后否,表达请求对方照顾某人。
- 翻译:"你会照顾他的,对吧?"
- I'm the only family he's got.
- 句子分析:主从复合句,"I'm the only family" 为主句,"he's got" 为定语从句,修饰 "family"。
- 翻译:"我是他唯一的亲人了。"
- Feeling sentimental?
- 句子分析:省略句,完整形式可能是 "Are you feeling sentimental?" 询问对方是否多愁善感。
- 翻译:"多愁善感起来了?"
- 单词分析:
- sentimental:形容词,词源来自法语 "sentimental",词义:多愁善感的;情感的。
- 记忆方法:由名词 "sentiment"(情感)加后缀 "-al" 构成。
- 形近词:sentimental/sentiment(情感)、element(元素)。
- sentimental:形容词,词源来自法语 "sentimental",词义:多愁善感的;情感的。
- L1 That's private. - Not to me.
- 翻译:"- 那是隐私。 - 对我来说不算。"
- And not to the Dark Lord, if you don't improve.
- 句子分析:条件状语从句,"if you don't improve" 为条件,主句省略了部分内容,完整可能是 "And it's not private to the Dark Lord if you don't improve." 。
- 翻译:"如果你不改进,对黑魔王来说也不是隐私。"
- 单词分析:
- improve:动词,词源来自中古英语 "emproven",词义:改进;提高。
- 记忆方法:联想 "im-"(使)+"prove"(证明),使能被证明更好 → 改进。
- 形近词:improve/prove(证明)、remove(移除)。
- improve:动词,词源来自中古英语 "emproven",词义:改进;提高。
- Every memory he has access to is a weapon he can use against you.
- 固定搭配:"have access to"意为 "有权使用;可以获得"。
- 句子分析:主从复合句,"Every memory... is a weapon" 为主句,"he has access to" 和 "he can use against you" 分别为定语从句,修饰 "memory" 和 "weapon"。
- 翻译:"他能获取的每一段记忆都可能成为他对付你的武器。"
- 单词分析:
- access:名词,词源来自拉丁语 "accessus"(接近),词义:通道;入口;使用权。
- 记忆方法:联想 "ac-"(朝,向)+"cess"(走),走向的地方 → 通道;能走向获取的 → 使用权。
- 形近词:access/excess(过度)、process(过程)。
- access:名词,词源来自拉丁语 "accessus"(接近),词义:通道;入口;使用权。
- You won't last two seconds if he invades your mind.
- 句子分析:条件状语从句,"if he invades your mind" 为条件,主句 "You won't last two seconds" 表示结果。
- 翻译:"如果他侵入你的思想,你连两秒都撑不住。"
- 单词分析:
- invade:动词,词源来自拉丁语 "invadere"(进入;侵犯),词义:侵入;侵犯。
- 记忆方法:联想 "in-"(进入)+"vade"(走),走进别人领地 → 侵入。
- 形近词:invade/evade(逃避)、wade(涉水)。
- invade:动词,词源来自拉丁语 "invadere"(进入;侵犯),词义:侵入;侵犯。
- You're just like your father.
- 翻译:"你和你父亲一模一样。"
- Lazy, arrogant.
- 翻译:"又懒又傲慢。"
- 单词分析:
- arrogant:形容词,词源来自拉丁语 "arrogare"(声称;要求),词义:傲慢的;自大的。
- 记忆方法:联想 "ar-"(加强)+"rog"(要求),过分要求 → 傲慢。
- 形近词:arrogant/arrogate(冒称)、program(程序)。
- arrogant:形容词,词源来自拉丁语 "arrogare"(声称;要求),词义:傲慢的;自大的。
- L1 Don't say a word against my father. - Weak.
- 翻译:"- 别诋毁我父亲。 - 软弱。"
- L1 I'm not weak. - Then prove it.
- 翻译:"- 我不软弱。 - 那就证明给我看。"
- Control your emotions. Discipline your mind.
- 句子分析:两个祈使句,表达要求对方控制情绪和约束思想。
- 翻译:"控制你的情绪,约束你的思想。"
- 单词分析:
- discipline:动词,词源来自拉丁语 "disciplina"(教导;训练),词义:训练;约束。
- 记忆方法:联想 "dis-"(分开)+"cip"(拿),分开拿取知识进行训练 → 训练;约束。
- 形近词:discipline/principal(校长)、disclaim(否认)。
- discipline:动词,词源来自拉丁语 "disciplina"(教导;训练),词义:训练;约束。
- Legilimens.
- 翻译:"摄神取念。"
- Harry. Sirius.
- 翻译:"哈利,小天狼星。"
- I may vomit.
- 翻译:"我可能会吐。"
- Stop it.
- 翻译:"停下。"
- Is this what you call control?
- 句子分析:主从复合句,"Is this..." 为主句,"what you call control" 为表语从句。
- 翻译:"这就是你所谓的控制?"
- We've been at it for hours. If I could just rest.
- 句子分析:前一句是现在完成进行时,表示动作持续了一段时间;后一句是虚拟语气,表达愿望。
- 翻译:"我们已经弄了好几个小时了。要是能休息一下就好了。"
- The Dark Lord isn't resting.
- 翻译:"黑魔王可没在休息。"
- You and Black, you're two of a kind.
- 固定搭配:"two of a kind"意为 "一路货色;同一类人"。
- 句子分析:主系表结构,表达两人是同一类人。
- 翻译:"你和布莱克是一路货色。"
- Sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been.
- 固定搭配:"whine about"意为 "抱怨"。
- 句子分析:省略句,完整形式可能是 "You are sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been." 表达对两人多愁善感抱怨生活不公的指责。
- 翻译:"多愁善感的孩子,永远在抱怨生活有多不公平。"
- 单词分析:
- whining:动词现在分词,词源来自古英语 "hwīnan"(哀鸣),词义:抱怨;哀鸣。
- 记忆方法:联想 "whine" 发音似 "怀恨",怀恨在心就会抱怨。
- 形近词:whining/winning(胜利的)、shining(闪亮的)。
- whining:动词现在分词,词源来自古英语 "hwīnan"(哀鸣),词义:抱怨;哀鸣。
- bitterly:副词,词源来自古英语 "biterlice",词义:痛苦地;极其。
- 记忆方法:由形容词 "bitter"(痛苦的)加后缀 "-ly" 构成。
- 形近词:bitterly/battle(战斗)、better(更好的)。
- Well, it may have escaped your notice, but life isn't fair.
- 固定搭配:"escape one's notice"意为 "逃过某人的注意;被某人忽视"。
- 句子分析:并列复合句,"it may have escaped your notice" 和 "life isn't fair" 由 "but" 连接,形成转折。
- 翻译:"嗯,你可能没注意到,但生活本来就不公平。"
- Your blessed father knew that.
- 句子分析:主从复合句,"Your blessed father" 为主语,"knew" 为谓语,"that" 指代前面提到的事情。
- 翻译:"你那有福的父亲知道这点。"
- 单词分析:
- blessed:形容词,词源来自古英语 "bledsian"(祝福),词义:神圣的;有福的。
- 记忆方法:由动词 "bless"(祝福)的过去分词形式转化为形容词。
- 形近词:blessed/breast(胸部)、dressed(穿着衣服的)。
- blessed:形容词,词源来自古英语 "bledsian"(祝福),词义:神圣的;有福的。
- In fact, he frequently saw to it.
- 固定搭配:"see to it"意为 "负责;确保"。
- 句子分析:简单句,表达他经常负责确保某事。
- 翻译:"事实上,他经常确保这一点。"
- 单词分析:
- frequently:副词,词源来自拉丁语 "frequentare"(常去;频繁),词义:频繁地;经常地。
- 记忆方法:由形容词 "frequent"(频繁的)加后缀 "-ly" 构成。
- 形近词:frequently/fluent(流利的)、frequency(频率)。
- frequently:副词,词源来自拉丁语 "frequentare"(常去;频繁),词义:频繁地;经常地。
- L1 My father was a great man. - Your father was a swine.
- 翻译:"- 我父亲是个伟大的人。 - 你父亲是个卑鄙小人。"
- 单词分析:
- swine:名词,词源来自古英语 "swīn",词义:猪;卑鄙的人。
- 记忆方法:联想猪的形象引申为卑鄙的人。
- 形近词:swine/wine(葡萄酒)、shine(闪耀)。
- swine:名词,词源来自古英语 "swīn",词义:猪;卑鄙的人。
- L1 Legilimens. - Protego.
- 翻译:"- 摄神取念。 - 防护。"
- Come on, Moony, Padfoot.
- 翻译:"来吧,月亮脸,大脚板。"
- Snape. Expelliarmus.
- 翻译:"斯内普,除你武器。"
- Nice one, James.
- 翻译:"干得好,詹姆。"
- L1 Dad. - Impedimenta.
- 翻译:"- 爸爸。 - 障碍重重。"
- Snivellus Greasy. Snivellus Greasy.
- 翻译:"油头鼻涕精,油头鼻涕精。"
- Right. Who wants to see me take off Snivelly's trousers?
- 翻译:"好,谁想看我扒了鼻涕精的裤子?"
- Snivellus Greasy. Snivellus Greasy.
- 翻译:"油头鼻涕精,油头鼻涕精。"
- Enough.
- 翻译:"够了。"
- Enough. Your lessons are at an end.
- 固定搭配:"at an end"意为 "结束"。
- 句子分析:简单句,表达课程结束。
- 翻译:"够了,你们的课结束了。"
- I... Get out.
- 翻译:"我……出去。"
- L1 What's your name? - Michael.
- 翻译:"- 你叫什么名字? - 迈克尔。"
- Your hand's gonna be fine, Michael.
- 翻译:"你的手会没事的,迈克尔。"
- Yeah. It's not as bad as it seems. See?
- 翻译:"是啊,没看上去那么严重。看到了吧?"
- It's fading already. You can hardly see ours anymore, and the pain stops after a while.
- 固定搭配:“after a while”,含义:“过了一会儿”。
- 句子分析:这是一个并列句,由“and”连接两个分句。前一个分句描述事物正在褪色,几乎看不到“我们的(东西)”;后一个分句说明疼痛过一会儿就会停止。
- 翻译:它已经在褪色了。你几乎再也看不见我们的(东西)了,而且疼痛过一会儿就会停止。
- 单词分析:
- fading:动词,词源来自“fade”(褪色)的现在分词形式,词义:褪色;逐渐消失。
- 记忆方法:“fade”本身有褪色意思,加“-ing”表示正在进行的动作,即正在褪色。
- 形近词:fade/fad(时尚;一时的狂热)、fable(寓言)。
- 发音解析:
- 音节分解:fa + ding /ˈfeɪdɪŋ/,重音在第一音节
- 规则:fa → /feɪ/, “fa” 发 /feɪ/ 音,其中 “a” 发长元音 /eɪ/。
- 规则:ding → /dɪŋ/, “ding” 发 /dɪŋ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“ng” 发 /ŋ/ 音。
- fading:动词,词源来自“fade”(褪色)的现在分词形式,词义:褪色;逐渐消失。
- As I told you once before, Mr. Potter... ...naughty children deserve to be punished.
- 固定搭配:“deserve to be”,含义:“值得被……;理应被……”。
- 句子分析:“As I told you once before”是方式状语从句,主句表达淘气的孩子应该受到惩罚。
- 翻译:正如我之前跟你说过的,波特先生……淘气的孩子应该受到惩罚。
- 单词分析:
- naughty:形容词,词源可能来自中古英语“noughti” ,词义:淘气的;顽皮的。
- 记忆方法:联想“naught”(零;无价值的东西),加上“-y”表示具有……性质,可理解为孩子像没价值的行为一样顽皮。
- 形近词:naughty/naught(零;无价值的东西)、nautical(航海的)。
- 发音解析:
- 音节分解:naugh + ty /ˈnɔːti/,重音在第一音节
- 规则:naugh → /nɔː/, “naugh” 发 /nɔː/ 音,其中 “au” 发长元音 /ɔː/。
- 规则:ty → /ti/, “ty” 发 /ti/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“y” 发 /i/ 音。
- naughty:形容词,词源可能来自中古英语“noughti” ,词义:淘气的;顽皮的。
- deserve:动词,词源来自拉丁语“deservire”(值得,应得),词义:应得;值得。
- 记忆方法:“de-”(强调)+“serve”(服务),可联想为因为服务而应得回报。
- 形近词:deserve/reserve(保留;预订)、observe(观察)。
- 发音解析:
- 音节分解:de + serve /dɪˈzɜːv/,重音在第二音节
- 规则:de → /dɪ/, “de” 发 /dɪ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
- 规则:serve → /zɜːv/, “serve” 发 /zɜːv/ 音,“s” 浊化为 /z/,“er” 发长元音 /ɜː/。
- You know, George... ...I've always felt our futures lay outside the world of academic achievement.
- 句子分析:“I've always felt...”后接宾语从句,表达“我一直觉得……”,说明说话者认为他们的未来不在学术成就的范畴内。
- 翻译:你知道的,乔治……我一直觉得我们的未来不在学术成就的世界里。
- 单词分析:
- academic:形容词,词源来自希腊语“Akademeia”,原指柏拉图的学园,词义:学术的。
- 记忆方法:联想柏拉图学园是学术研究的地方,所以“academic”有学术的意思。
- 形近词:academic/academy(学院;研究院)、acadia(阿卡迪亚,地名)。
- 发音解析:
- 音节分解:a + ca + de + mic /ˌækəˈdemɪk/,重音在第二音节
- 规则:a → /æ/, “a” 发短元音 /æ/。
- 规则:ca → /kə/, “ca” 发 /kə/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“a” 发短元音 /ə/。
- 规则:de → /de/, “de” 发 /de/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“e” 发短元音 /e/。
- 规则:mic → /mɪk/, “mic” 发 /mɪk/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“c” 发 /k/ 音。
- academic:形容词,词源来自希腊语“Akademeia”,原指柏拉图的学园,词义:学术的。
- Fred, I've been thinking exactly the same thing.
- 句子分析:现在完成进行时,表达说话者一直在思考同样的事情。
- 翻译:弗雷德,我一直在想同样的事情。
- Here you go.
- 固定搭配:“Here you go”,含义:“给你”。
- 翻译:给你。
- Ready when you are.
- 翻译:你准备好了我就准备好。
- I need that prophecy.
- 句子分析:简单的主谓宾结构句子,表达“我需要那个预言”。
- 翻译:我需要那个预言。
- 单词分析:
- prophecy:名词,词源来自希腊语“prophēteia”,词义:预言;预言能力。
- 记忆方法:“pro-”(在前)+“phecy”(可联想为“说”),提前说出来就是预言。
- 形近词:prophecy/prophet(预言家)、propel(推动)。
- 发音解析:
- 音节分解:pro + phe + cy /ˈprɒfəsi/,重音在第一音节
- 规则:pro → /prɒ/, “pro” 发 /prɒ/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“r” 发 /r/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/。
- 规则:phe → /fiː/, “phe” 发 /fiː/ 音,其中 “ph” 发 /f/ 音,“e” 发长元音 /iː/。
- 规则:cy → /si/, “cy” 发 /si/ 音,其中 “c” 发 /s/ 音,“y” 发 /i/ 音。
- prophecy:名词,词源来自希腊语“prophēteia”,词义:预言;预言能力。
- You'll have to kill me.
- 翻译:你得杀了我。
- Oh, I will. But first, you will fetch it for me.
- 句子分析:由“but”连接两个句子,形成转折关系,前句说会杀对方,后句要求对方先去取东西。
- 翻译:哦,我会的。但首先,你得帮我把它取来。
- 单词分析:
- fetch:动词,词源来自中古英语“fechen” ,词义:去取来;拿来。
- 记忆方法:可以联想“feet”(脚),用脚去把东西取来。
- 形近词:fetch/fitch(鸡貂)、felch(同性恋性行为中的一种动作,不常用)。
- 发音解析:
- 音节分解:fe + tch /fetʃ/,重音在第一音节
- 规则:fe → /fe/, “fe” 发 /fe/ 音,其中 “f” 发 /f/ 音,“e” 发短元音 /e/。
- 规则:tch → /tʃ/, “tch” 发 /tʃ/ 音。
- fetch:动词,词源来自中古英语“fechen” ,词义:去取来;拿来。
- Crucio.
- 翻译:钻心咒。(注:这是《哈利·波特》里的咒语)
- Sirius.
- 翻译:小天狼星。
- Harry, are you sure?
- 翻译:哈利,你确定吗?
- I saw it. It's just like with Mr. Weasley. It's the same door I've been dreaming about.
- 句子分析:这几个句子之间存在语义关联,描述“我”看到的情况和之前韦斯莱先生的情况类似,并且提到那是“我”一直梦到的门。“I've been dreaming about”是定语从句,修饰“door”。
- 翻译:我看到它了。就和韦斯莱先生的情况一样。就是我一直梦到的那扇门。
- I couldn't remember where I'd seen it before.
- 句子分析:“where I'd seen it before”是宾语从句,作“remember”的宾语,说明想不起来之前在哪里见过。
- 翻译:我想不起来之前在哪里见过它了。
- Sirius said Voldemort was after something.
- 句子分析:“Sirius said...”后接宾语从句,表达小天狼星所说的内容,即伏地魔在寻找某物。
- 翻译:小天狼星说伏地魔在寻找某样东西。
- 单词分析:
- after:介词,词源来自古英语“æfter” ,词义:在……之后;追求。这里是“追求;寻找”的意思。
- 记忆方法:可联想常见的“after”表示时间上的“在……之后”,这里可理解为在目标之后去追寻,即寻找。
- 形近词:after/aft(船尾;在船尾)、aftermath(后果;余波)。
- 发音解析:
- 音节分解:af + ter /ˈɑːftə(r)/,重音在第一音节
- 规则:af → /ɑːf/, “af” 发 /ɑːf/ 音,其中 “a” 发长元音 /ɑː/,“f” 发 /f/ 音。
- 规则:ter → /tə(r)/, “ter” 发 /tə(r)/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 发短元音 /ə/,“r” 发音。
- after:介词,词源来自古英语“æfter” ,词义:在……之后;追求。这里是“追求;寻找”的意思。
- Something he didn't have the last time, in the Department of Mysteries.
- 句子分析:“he didn't have the last time”是定语从句,修饰“Something”,说明是伏地魔上次在神秘事务司没有得到的东西。
- 翻译:是他上次在神秘事务司没有得到的东西。
- Harry, please, just listen.
- 翻译:哈利,求你了,听我说。
- What if Voldemort meant for you to see this?
- 固定搭配:“What if”,含义:“如果……将会怎样”。
- 句子分析:虚拟语气的句子结构,提出一种假设情况。
- 翻译:如果伏地魔就是想让你看到这个呢?
- What if he's only hurting Sirius because he's trying to get to you?
- 固定搭配:“What if”,含义:“如果……将会怎样”。
- 句子分析:“because he's trying to get to you”是原因状语从句,解释伏地魔伤害小天狼星的原因,整体还是虚拟假设的情况。
- 翻译:如果他只是因为想引你上钩才伤害小天狼星呢?
- What if he is? I'm supposed to just let him die?
- 固定搭配:“be supposed to”,含义:“应该;被期望”。
- 句子分析:“What if he is?”省略了前文提到的内容,表达假设情况成立,后句反问表达说话者不能眼睁睁看着小天狼星死去的态度。
- 翻译:如果是这样呢?我就该眼睁睁看着他死吗?
- Hermione, he's the only family I've got left.
- 句子分析:“I've got left”是定语从句,修饰“family”,说明小天狼星是说话者仅有的家人了。
- 翻译:赫敏,他是我仅剩的家人了。
- What do we do?
- 翻译:我们该怎么办?
- We'll have to use the Floo Network.
- 翻译:我们得用飞路网络了。
- Umbridge has the chimneys under surveillance.
- 固定搭配:“under surveillance”,含义:“在监视之下”。
- 句子分析:“have sth. under...”结构,表示让某物处于某种状态,这里是让烟囱处于被监视的状态。
- 翻译:乌姆里奇在监视那些烟囱。
- 单词分析:
- surveillance:名词,词源来自古法语“surveillance” ,词义:监视;监督。
- 记忆方法:“sur-”(在上)+“veillance”(可联想“view”,看),在上面看着就是监视。
- 形近词:surveillance/survey(调查;测量)、surveyor(测量员;检查员)。
- 发音解析:
- 音节分解:sur + veil + lance /ˈsɜːveɪləns/,重音在第一音节
- 规则:sur → /sɜː/, “sur” 发 /sɜː/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“u” 发长元音 /ɜː/。
- 规则:veil → /veɪl/, “veil” 发 /veɪl/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“ei” 发长元音 /eɪ/,“l” 发音。
- 规则:lance → /ləns/, “lance” 发 /ləns/ 音,其中 “l” 发音,“a” 发短元音 /ə/,“nce” 发 /ns/ 音。
- surveillance:名词,词源来自古法语“surveillance” ,词义:监视;监督。
- Not all of them.
- 翻译:不是所有的(烟囱)都被监视。
- Alohomora.
- 翻译:阿拉霍洞开。(注:这是《哈利·波特》里打开门锁的咒语)
- Alert the Order if you can.
- 句子分析:“if you can”是条件状语从句,主句是祈使句,表达如果可以就向凤凰社发出警报。
- 翻译:如果可以的话,向凤凰社发出警报。
- 单词分析:
- alert:动词,词源来自意大利语“allerta” ,词义:使警觉;向……报警。
- 记忆方法:联想“all”(全部)+“ert”(可联想“ear”,耳朵),让所有人耳朵都警觉起来,就是报警。
- 形近词:alert/alter(改变)、altar(祭坛)。
- 发音解析:
- 音节分解:al + ert /əˈlɜːt/,重音在第二音节
- 规则:al → /ə/, “al” 发 /ə/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/。
- 规则:ert → /lɜːt/, “ert” 发 /lɜːt/ 音,其中 “e” 发长元音 /ɜː/,“rt” 发音。
- alert:动词,词源来自意大利语“allerta” ,词义:使警觉;向……报警。
- Are you mental? We're going with you.
- 句子分析:前句是反问,表达对对方想法的质疑,后句表明要和对方一起去。
- 翻译:你疯了吗?我们要和你一起去。
- It's too dangerous.
- 翻译:太危险了。
- When are you going to get it into your head?
- 固定搭配:“get it into one's head”,含义:“使某人明白;使某人牢记”。
- 句子分析:这是一个特殊疑问句,表达说话者希望对方明白某事。
- 翻译:你什么时候才能明白呢?
- We're in this together.
- 翻译:我们要一起面对这件事。
- That you are.
- 翻译:确实如此。
- Caught this one trying to help the Weasley girl.
- 句子分析:省略句,完整形式可能是“Caught this one while he/she was trying to help the Weasley girl” ,表示抓住了这个人在试图帮助韦斯莱女孩的时候。
- 翻译:抓住了这个试图帮助韦斯莱女孩的人。
- You were going to Dumbledore, weren't you?
- 句子分析:反意疑问句,前肯后否,询问对方是否要去找邓布利多。
- 翻译:你是要去找邓布利多,对吧?
- L1 No. - Liar.
- 翻译: - 不是。 - 骗子。
- L1 You sent for me, Headmistress? - Snape, yes.
- 固定搭配:“send for”,含义:“派人去叫;召唤”。
- 句子分析:这是一个对话,学生询问女校长是否召唤了自己,校长给予肯定答复。
- 翻译: - 女校长,是你叫我来的吗? - 是的,斯内普。
- The time has come for answers, whether he wants to give them to me or not.
- 句子分析:“whether...or not”引导让步状语从句,主句表达现在是该得到答案的时候了,不管对方愿不愿意给。
- 翻译:现在是该得到答案的时候了,不管他愿不愿意告诉我。
- Have you brought the Veritaserum?
- 翻译:你带吐真剂来了吗?
- I'm afraid you've used up all my stores interrogating students.
- 固定搭配:“use up”,含义:“用完;耗尽”。
- 句子分析:“interrogating students”是现在分词短语作伴随状语,说明在审问学生的过程中用完了吐真剂。
- 翻译:恐怕你在审问学生的时候把我所有的存货都用完了。
- 单词分析:
- interrogate:动词,词源来自拉丁语“interrogare” ,词义:审问;询问。
- 记忆方法:“inter-”(在……之间)+“rogate”(可联想“question”,问题),在两者之间问问题就是审问。
- 形近词:interrogate/irritate(激怒;刺激)、integrate(使整合;使融入)。
- 发音解析:
- 音节分解:in + ter + ro + gate /ɪnˈterəɡeɪt/,重音在第二音节
- 规则:in → /ɪn/, “in” 发 /ɪn/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发音。
- 规则:ter → /tə(r)/, “ter” 发 /tə(r)/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 发短元音 /ə/,“r” 发音。
- 规则:ro → /rəʊ/, “ro” 发 /rəʊ/ 音,其中 “r” 发音,“o” 发长元音 /əʊ/。
- 规则:gate → /ɡeɪt/, “gate” 发 /ɡeɪt/ 音,其中 “g” 发 /ɡ/ 音,“a” 发长元音 /eɪ/,“te” 发音。
- interrogate:动词,词源来自拉丁语“interrogare” ,词义:审问;询问。
- The last of it on Miss Chang.
- 翻译:最后一点用在张小姐身上了。
- Unless you wish to poison him...
- 句子分析:“Unless”引导条件状语从句,表达除非对方想毒死他。
- 翻译:除非你想毒死他……
- 单词分析:
- poison:动词,词源来自拉丁语“potio”(饮料),词义:毒害;下毒。
- 记忆方法:联想“poison”和“ potion”(药水)有点像,坏的药水就是毒药,用来毒害别人。
- 形近词:poison/potion(药水;药剂)、pistol(手枪)。
- 发音解析:
- 音节分解:poi + son /ˈpɔɪzn/,重音在第一音节
- 规则:poi → /pɔɪ/, “poi” 发 /pɔɪ/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“oi” 发双元音 /ɔɪ/。
- 规则:son → /zn/, “son” 发 /zn/ 音,“s” 浊化为 /z/。
- poison:动词,词源来自拉丁语“potio”(饮料),词义:毒害;下毒。
- And I assure you, I would have the greatest sympathy if you did.
- 句子分析:“I assure you”是插入语,“if you did”是虚拟语气的条件状语从句,主句表达如果对方这么做,自己会非常同情。
- 翻译:而且我向你保证,如果你这么做了,我会非常同情你的。
- 单词分析:
- assure:动词,词源来自拉丁语“assurare” ,词义:向……保证;使确信。
- 记忆方法:“as-”(强调)+“sure”(确定),强调让对方确定,就是保证。
- 形近词:assure/ensure(确保;保证)、insure(给……保险)。
- 发音解析:
- 音节分解:as + sure /əˈʃʊə(r)/,重音在第二音节
- 规则:as → /ə/, “as” 发 /ə/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/。
- 规则:sure → /ʃʊə(r)/, “sure” 发 /ʃʊə(r)/ 音,其中 “s” 发 /ʃ/ 音,“u” 发长元音 /ʊə/,“r” 发音。
- assure:动词,词源来自拉丁语“assurare” ,词义:向……保证;使确信。
- sympathy:名词,词源来自希腊语“sympatheia” ,词义:同情;同情心。
- 记忆方法:“sym-”(共同)+“pathy”(感情),有共同的感情就是同情。
- 形近词:sympathy/symptom(症状;征兆)、pathetic(可怜的;悲哀的)。
- 发音解析:
- 音节分解:sym + pa + thy /ˈsɪmpəθi/,重音在第一音节
- 规则:sym → /sɪm/, “sym” 发 /sɪm/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“y” 发短元音 /ɪ/,“m” 发音。
- 规则:pa → /pə/, “pa” 发 /pə/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“a” 发短元音 /ə/。
- 规则:thy → /θi/, “thy” 发 /θi/ 音,其中 “th” 发 /θ/ 音,“y” 发 /i/ 音。
- ...I cannot help you.
- 翻译:……我帮不了你。
- He's got Padfoot.
- 翻译:他抓住了大脚板(小天狼星的昵称)。
更多推荐



所有评论(0)