• ############HarryPotter10_Prisoner03############ Harry Potter and the Prisoner of Azkaban03 Not that she wasn't always mental... ...but now it's in the open for everyone to see. Hang on. - We better take this back. - I'm not going back. - Fine. See you later. - See you. Harry Potter.... - Professor Trelawney-- - He will return tonight. Sorry? Tonight, he who betrayed his friends, whose heart rots with murder... ...shall break free. Innocent blood shall be spilt... ...and servant and master shall be reunited once more. I'm so sorry, dear boy. Did you say something? No. Nothing. I can't believe they're going to kill Buckbeak. It's just too horrible. - It just got worse. - What did I say? Father said... ...I can keep the hippogriff's head. I'll donate it to the Gryffindors' room. This is going to be rich. - Look who's here. - Come to see the show? You! You foul, loathsome, evil little cockroach! Hermione, no! He's not worth it. Malfoy, are you okay? - Let's go. Quick. - Not a word to anyone, understood? - That felt good. - Not good, brilliant. Look at him. Loves the smell of the trees when the wind blows through them. Why don't we just set him free? They'd know it was me, and then Dumbledore would get into trouble. He's coming down, you know, Dumbledore. Says he wants to be with me when they.... When it happens. Great man, Dumbledore. A great man. - We'll stay with you too. - You'll do no such thing! Think I want you seeing something like that? No. You just drink your tea and be off. Oh. Before you do, Ron.... Scabbers! You're alive! Keep a closer eye on your pet. I think you owe someone an apology. Right. Next time I see Crookshanks, I'll let him know. I meant me! Blimey. What was that? Hagrid! Oh, crikey. No, minister. Over this way. It's late. It's nearly dark. You shouldn't be here. Someone sees you outside this time of night, you'll be in trouble. Big trouble. Particularly you, Harry. With you in a moment! Quick. Quick! Hagrid. - It'll be fine. It'll be okay. - Go on, go on! That's ling you see over there-- On the slope. - On the slope-- Ah, Hagrid. - Professor Dumbledore. - Good evening. - Minister. Make your way through. - Have a tea, if you like. - No, Hagrid. - Gentlemen. - I'd like a cup of tea. Well, I think we should get down to our business, shall we? Very well. It is the decision of the Committee for the Disposal... ...of Dangerous Creatures that the hippogriff known as Buckbeak... ...hereinafter called The condemned, shall be executed this day at sundown. - Dear, dear.... - Now, now, Hagrid. Now, come on. - All right. It'll be all right. - The execution shall dispatch-- What? I thought I just saw-- - Never mind. - Let's go! Buckbeak didn't mean no harm. Oh, no. He bit me. Scabbers. Ron. Ron! - Ron! - Scabbers, come back. Wait! - Scabbers, you bit me! - Harry, you do realize what tree this is? That's not good. Ron, run! Harry, Hermione, run! It's the Grim! - Harry! - Ron! Ron, wait! Harry! - Help! - Ron! - Ron. Ron. - Ron! Come on! Move! Duck! Harry! - Oh, I'm sorry. - Don't worry. - Where do you suppose this goes? - I have a hunch. I just hope I'm wrong. We're in the Shrieking Shack, aren't we? Come on. Ron. - Ron. You're okay. - The dog. Where is it? It's a trap. He's the dog. He's an Animagus. If you want to kill Harry, you have to kill us too! No. Only one will die tonight. Then it'll be you! Are you going to kill me, Harry? Expelliarmus! Well, well, Sirius. Looking rather ragged, aren't we? Finally, the flesh reflects the madness within. Well, you'd know all about the madness within, wouldn't you, Remus? - I found him. - I know. - He's here. - I understand. - Let's kill him! - No! I trusted you! And all this time, you've been his friend. He's a werewolf! That's why he's been missing classes. How long have you known? - Since Professor Snape set the essay. - Well, Hermione. You are the brightest witch of your age I've ever met. Enough talk, Remus! Come on, let's kill him! - Wait! - I did my waiting! Twelve years of it! In Azkaban! Very well. Kill him. But wait one more minute. Harry has the right to know why. I know why. You betrayed my parents. - You're the reason they're dead! - No, it wasn't him. Somebody did betray your parents... ...somebody who, until quite recently, I believed to be dead! - Who was it, then? - Peter Pettigrew! And he's in this room! Right now! Come out, come out, Peter! - Come out, come out and play! - Expelliarmus! Vengeance is sweet. How I hoped I'd be the one to catch you. Severus-- I told Dumbledore you were helping a friend into the castle. And now, here's the proof. Brilliant, Snape. You put your keen mind to the task and come to the wrong conclusion. If you'll excuse us, Remus and I have some unfinished business to attend to Give me a reason. I beg you! - Severus, don't be a fool. - He can't help it. It's habit. - Be quiet. - Be quiet yourself, Remus! You two, quarrelling like an old married couple. Why don't you run along and play with your chemistry set! I could do it, you know. But why deny the dementors? They're so longing to see you. Do I detect a flicker of fear? Oh, yes. A Dementor's Kiss. One can only imagine what that must be like. It's said to be nearly unbearable to witness, but I'll do my best. Severus, please. After you. Expelliarmus! - Harry! What did you just do? -You attacked a teacher! - Tell me about Peter Pettigrew. - He was at school with us. We thought he was our friend! - No. Pettigrew's dead. You killed him! - No, he didn't. I thought so too, until you mentioned Pettigrew on the map! - The map was lying, then. - The map never lies! Pettigrew's alive! And he's right there! - Me?! He's mental! - Not you! Your rat! - Scabbers has been in my family for-- - Twelve years? Curiously long life for a common garden rat! - He's missing a toe, isn't he? - So what? - All they could find of Pettigrew was his-- - Finger! Dirty coward cut it off so everyone would think he was dead! - And then he transformed into a rat! - Show me. - Give it to him, Ron. - What are you trying to do to him? Scabbers! Leave him alone! Get off him! What are you doing? Remus? Sirius. My old friends! Harry! Look at you. You look so much like your father. - Like James. We were the best of friends-- -How dare you speak to Harry! How dare you talk about James in front of him! - You sold James and Lily to Voldemort! - I didn't mean to! The Dark Lord. You have no idea the weapons he possesses! Ask yourself, Sirius! What would you have done? - What would you have done? - I'd die, I'd die rather than betray my friends! Harry, James wouldn't have wanted me killed! Your dad would have spared me! He would have shown me mercy! Should have realized if Voldemort didn't kill you, we would. Together! No! - Harry, this man-- - I know what he is. But we'll take him to the castle. - Bless you, boy. Bless you! - Get off! I said we'd take you to the castle. After that, the dementors can have you. Sorry about the bite. I reckon that twinges a bit. A bit? A bit? You almost tore my leg off! I was going for the rat. Normally, I have a very sweet disposition as a dog. More than once, James suggested that I make the change permanent. The tail I could live with. But the fleas, they're murder. Okay. - You better go. - No. Don't worry, okay? It's fine. I'll stay. You go, I'll stay. - You okay? - I'm fine. Go. - That looks really painful. - So painful. They might chop it. I'm sure Madam Pomfrey will fix it in a heartbeat. It's too late. It's ruined. It'll have to be chopped off. It's beautiful, isn't it? I'll never forget the first time I walked through those doors. It'll be nice to do it again as a free man. That was a noble thing you did back there. He doesn't deserve it. I didn't think my dad would have wanted his best friends to become killers. Besides, dead, the truth dies with him. Alive, you're free. Turn me into a flobberworm. Anything but the dementors! Ron! Haven't I been a good pet? You won't let them give me... ...to the dementors, will you? I was your rat! - Sweet, clever girl! Surely you won't-- - Get away from her! I don't know if you know, Harry... ...but when you were born, James and Lily made me your godfather. I know. I can understand if you choose to stay with your aunt and uncle... ...but if you ever wanted a different home.... What? Come and live with you? It's just a thought. I can understand if you don't want to. Harry! Remus, my old friend. Have you taken your potion tonight? You know the man you truly are, Remus! This heart is where you truly live! This heart here! This flesh is only flesh! Expelliarmus! Harry! Remus! Remus! Run! Run! - Come on. - Wait. Wait. Hermione! Bad idea. Bad idea. Professor? Professor Lupin? Nice doggy. Nice doggy! There you are, Potter! Sirius! Come back here, Potter! Sirius! No. Sirius! Expecto Patronum! Harry? I saw my dad. What? He sent the dementors away. I saw him across the lake. Harry, they've captured Sirius. Any minute the dementors are gonna perform the Kiss. - You mean they're gonna kill him? - No. It's worse. Much worse. They're going to suck out his soul. Headmaster, you've got to stop them. - They've got the wrong man. - It's true. Sirius is innocent. - It's Scabbers who did it. - Scabbers? He's my rat, sir. He's not really a rat. He was a rat. He was my brother Percy's rat. But then they gave him an owl. The point is, we know the truth. - Please believe us. - I do, Miss Granger. But the word of three 13-year-old wizards will convince few others. A child's voice, however honest and true... ...is meaningless to those who have forgotten how to listen. Mysterious thing, time. Powerful... ...and when meddled with, dangerous. Sirius Black is in the topmost cell of the Dark Tower. You know the laws, Miss Granger. You must not be seen. And you would do well, I feel, to return before this last chime. If not, the consequences are too ghastly to discuss. If you succeed tonight... ...more than one innocent life may be spared. Three turns should do it, I think. Oh, and by the way. When in doubt, I find retracing my steps to be a wise place to begin. Good luck. What the bloody hell was that all about? Sorry, Ron, but seeing as you can't walk.... What just happened? - Where's Ron? - 7:30.
  • Not that she wasn't always mental... but now it's in the open for everyone to see.
    • 固定搭配:"not that..."意为“并非是……”;“in the open”意为“公开地;公然地”。
    • 句子分析:这是一个并列句,“not that...”引导的从句表示并非某种情况,后半句说明现在的状况。
    • 翻译:"并非她一直都不正常……但现在大家都能看出来了。"
    • 单词分析:
      • mental:形容词,词源来自拉丁语“mentalis”,与“mens”(心智)有关,词义:精神的;疯狂的。
        • 记忆方法:联想“ment”(心智)+“al”(形容词后缀)→和心智有关的→精神的。
        • 形近词:mental/mentality(心态;心理)、mentor(导师)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:men + tal /ˈmentl/,重音在第一音节
          • 规则:men → /men/, “men” 发 /men/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“e” 发短元音 /e/,“n” 发鼻音。
          • 规则:tal → /tl/, “tal” 发 /tl/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“a” 不发音,“l” 发 /l/ 音。
  • We better take this back.
    • 固定搭配:"better do sth."意为“最好做某事”。
    • 句子分析:简单句,省略了主语“we”,表达建议。
    • 翻译:"我们最好把这个拿回去。"
  • He will return tonight.
    • 句子分析:简单的主谓宾结构句子,表达将来时态的动作。
    • 翻译:"他今晚会回来。"
  • Tonight, he who betrayed his friends, whose heart rots with murder... shall break free.
    • 句子分析:这是一个主从复合句,“he”是主语,“who betrayed his friends”和“whose heart rots with murder”是定语从句,修饰“he”。
    • 翻译:"今晚,那个背叛了朋友、内心被谋杀的罪恶腐蚀的人……将重获自由。"
    • 单词分析:
      • betrayed:动词过去式,词源来自古英语“betrēowan”,词义:背叛;出卖。
        • 记忆方法:联想“be-”(强调)+“tray”(盘子),把朋友放在盘子里端出去→背叛。
        • 形近词:betray/betrayal(背叛)、tray(盘子)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:be + tray + ed /bɪˈtreɪd/,重音在第二音节
          • 规则:be → /bɪ/, “be” 发 /bɪ/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:tray → /treɪ/, “tray” 发 /treɪ/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“r” 发 /r/ 音,“ay” 发长元音 /eɪ/。
          • 规则:ed → /d/, “ed” 发 /d/ 音,在清辅音后发 /t/,在浊辅音和元音后发 /d/。
    • rots:动词第三人称单数,词源来自古英语“rotian”,词义:腐烂;腐败。
      • 记忆方法:可以联想食物腐烂的场景来记忆。
      • 形近词:rot/rotter(无赖)、rotary(旋转的)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:rot + s /rɒts/,重音在第一音节
        • 规则:rot → /rɒt/, “rot” 发 /rɒt/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/,“t” 发 /t/ 音。
        • 规则:s → /s/, “s” 发 /s/ 音,在清辅音后发 /s/。
  • Innocent blood shall be spilt... and servant and master shall be reunited once more.
    • 句子分析:并列句,由“and”连接两个简单句,都用了将来时态的被动语态。
    • 翻译:"无辜的鲜血将会溅出……仆人和主人将再次团聚。"
    • 单词分析:
      • innocent:形容词,词源来自拉丁语“innocentem”,词义:无辜的;清白的。
        • 记忆方法:“in-”(否定)+“nocent”(伤害)→没有伤害的→无辜的。
        • 形近词:innocent/innocence(无辜;清白)、nocent(有罪的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:in + no + cent /ˈɪnəsnt/,重音在第一音节
          • 规则:in → /ɪn/, “in” 发 /ɪn/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发鼻音。
          • 规则:no → /nəʊ/, “no” 发 /nəʊ/ 音,其中 “n” 发 /n/ 音,“o” 发长元音 /əʊ/。
          • 规则:cent → /snt/, “cent” 发 /snt/ 音,其中 “c” 发 /s/ 音,“e” 不发音,“n” 发鼻音,“t” 发 /t/ 音。
    • reunited:动词过去式,词源来自“re-”(再;又)+“unite”(联合),词义:再次联合;团聚。
      • 记忆方法:“re-”表示再次,“unite”是联合,合起来就是再次联合。
      • 形近词:reunite/unite(联合)、reunion(团聚)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:re + u + nite + d /ˌriːjuːˈnaɪtɪd/,重音在第二音节
        • 规则:re → /riː/, “re” 发 /riː/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“e” 发长元音 /iː/。
        • 规则:u → /juː/, “u” 发 /juː/ 音,其中 “u” 发长元音 /juː/。
        • 规则:nite → /naɪt/, “nite” 发 /naɪt/ 音,其中 “n” 发 /n/ 音,“i” 发长元音 /aɪ/,“t” 发 /t/ 音。
        • 规则:d → /d/, “d” 发 /d/ 音,在清辅音后发 /t/,在浊辅音和元音后发 /d/。
  • I can't believe they're going to kill Buckbeak. It's just too horrible.
    • 句子分析:前一句是主从复合句,“I”是主语,“can't believe”是谓语,“they're going to kill Buckbeak”是宾语从句;后一句是简单的主系表结构。
    • 翻译:"我简直不敢相信他们要杀了巴克比克。这太可怕了。"
  • It just got worse.
    • 句子分析:简单句,描述情况变得更糟。
    • 翻译:"情况变得更糟了。"
  • Father said... I can keep the hippogriff's head.
    • 句子分析:主从复合句,“Father said”是主句,“I can keep the hippogriff's head”是宾语从句。
    • 翻译:"爸爸说……我可以留着鹰头马身有翼兽的头。"
    • 单词分析:
      • hippogriff:名词,词源是由“hippo-”(马)和“griffin”(狮鹫)组合而成,词义:鹰头马身有翼兽。
        • 记忆方法:联想“hippo”(马)和“griffin”(狮鹫)组合成的神奇生物。
        • 形近词:hippogriff/hippopotamus(河马)、griffin(狮鹫)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:hip + po + griff /ˈhɪpəɡrɪf/,重音在第一音节
          • 规则:hip → /hɪp/, “hip” 发 /hɪp/ 音,其中 “h” 发 /h/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“p” 发 /p/ 音。
          • 规则:po → /pəʊ/, “po” 发 /pəʊ/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“o” 发长元音 /əʊ/。
          • 规则:griff → /ɡrɪf/, “griff” 发 /ɡrɪf/ 音,其中 “g” 发 /ɡ/ 音,“r” 发 /r/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“f” 发 /f/ 音。
  • I'll donate it to the Gryffindors' room.
    • 句子分析:简单句,主谓宾宾补结构,“I”是主语,“will donate”是谓语,“it”是宾语,“to the Gryffindors' room”是宾语补足语。
    • 翻译:"我会把它捐给格兰芬多公共休息室。"
    • 单词分析:
      • donate:动词,词源来自拉丁语“donare”,词义:捐赠;捐献。
        • 记忆方法:联想“do”(做)+“nate”(拿出)→做拿出东西的动作→捐赠。
        • 形近词:donate/donation(捐赠)、donor(捐赠者)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:do + nate /dəʊˈneɪt/,重音在第二音节
          • 规则:do → /dəʊ/, “do” 发 /dəʊ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“o” 发长元音 /əʊ/。
          • 规则:nate → /neɪt/, “nate” 发 /neɪt/ 音,其中 “n” 发 /n/ 音,“a” 发长元音 /eɪ/,“t” 发 /t/ 音。
  • You! You foul, loathsome, evil little cockroach!
    • 句子分析:这是一个感叹句,表达强烈的愤怒和厌恶,“foul”“loathsome”“evil”都是用来形容“cockroach”的形容词。
    • 翻译:"你!你这个肮脏、可憎、邪恶的小蟑螂!"
    • 单词分析:
      • foul:形容词,词源来自古英语“fūl”,词义:肮脏的;恶劣的。
        • 记忆方法:可以联想“foul smell”(难闻的气味)来记忆。
        • 形近词:foul/fowl(家禽)、fountain(喷泉)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:foul /faʊl/,重音在第一音节
          • 规则:foul → /faʊl/, “foul” 发 /faʊl/ 音,其中 “f” 发 /f/ 音,“ou” 发双元音 /aʊ/,“l” 发 /l/ 音。
    • loathsome:形容词,词源来自“loath”(厌恶)+“-some”(形容词后缀),词义:可憎的;令人厌恶的。
      • 记忆方法:“loath”是厌恶,加上“-some”表示具有某种性质,就是可憎的。
      • 形近词:loathsome/loathe(厌恶)、awesome(令人敬畏的)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:loath + some /ˈləʊðsəm/,重音在第一音节
        • 规则:loath → /ləʊð/, “loath” 发 /ləʊð/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“o” 发长元音 /əʊ/,“a” 不发音,“th” 发 /ð/ 音。
        • 规则:some → /səm/, “some” 发 /səm/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“o” 发短元音 /ə/,“m” 发 /m/ 音。
  • He's not worth it.
    • 句子分析:简单句,表达某人或某事不值得去做。
    • 翻译:"他不值得你这样。"
  • Look at him. Loves the smell of the trees when the wind blows through them.
    • 句子分析:前一句是祈使句,“Look at him”;后一句省略了主语,“Loves the smell...”是主谓宾结构,“when the wind blows through them”是时间状语从句。
    • 翻译:"看看他。他喜欢风吹过树林时树木的味道。"
  • Why don't we just set him free?
    • 固定搭配:"set sb. free"意为“释放某人”。
    • 句子分析:这是一个提出建议的疑问句。
    • 翻译:"我们为什么不把他放了呢?"
  • They'd know it was me, and then Dumbledore would get into trouble.
    • 句子分析:这是一个并列句,“They'd know it was me”和“then Dumbledore would get into trouble”由“and”连接,是虚拟语气,表示假设的情况。
    • 翻译:"他们会知道是我干的,那样邓布利多就会有麻烦了。"
    • 单词分析:
      • trouble:名词,词源来自拉丁语“turbare”(扰乱),词义:麻烦;困难。
        • 记忆方法:联想“get into trouble”(陷入麻烦)来记忆。
        • 形近词:trouble/troublesome(麻烦的)、turbulent(动荡的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:trou + ble /ˈtrʌbl/,重音在第一音节
          • 规则:trou → /trʌ/, “trou” 发 /trʌ/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“r” 发 /r/ 音,“ou” 发短元音 /ʌ/。
          • 规则:ble → /bl/, “ble” 发 /bl/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“l” 发 /l/ 音。
  • He's coming down, you know, Dumbledore. Says he wants to be with me when it happens.
    • 句子分析:前一句是简单句,“He's coming down”;后一句省略了主语,“Says he wants to be with me when it happens”是主谓宾结构,“when it happens”是时间状语从句。
    • 翻译:“你知道的,邓布利多要下来了。他说事情发生的时候他想和我在一起。”
  • Great man, Dumbledore.
    • 句子分析:简单的评价语句,表达对邓布利多的赞扬。
    • 翻译:“了不起的人,邓布利多。”
  • We'll stay with you too.
    • 句子分析:简单句,表达将来时态的动作。
    • 翻译:“我们也会和你在一起。”
  • You'll do no such thing!
    • 句子分析:简单句,表达强烈的拒绝。
    • 翻译:“你不许这么做!”
  • Think I want you seeing something like that? No.
    • 句子分析:这是一个反问句,表达不想让对方看到某些事情。
    • 翻译:“你觉得我想让你看到那样的事情吗?不想。”
  • You just drink your tea and be off.
    • 句子分析:这是一个祈使句,包含两个并列的动作“drink your tea”和“be off”。
    • 翻译:“你就喝你的茶然后离开吧。”
  • Scabbers! You're alive!
    • 句子分析:简单的感叹句,表达惊讶和喜悦。
    • 翻译:“斑斑!你还活着!”
  • Keep a closer eye on your pet.
    • 固定搭配:"keep an eye on"意为“留意;照看”,“keep a closer eye on”是其更强调的表达。
    • 句子分析:祈使句,建议对方更密切地照看宠物。
    • 翻译:“更密切地照看你的宠物。”
  • I think you owe someone an apology.
    • 句子分析:主从复合句,“I think”是主句,“you owe someone an apology”是宾语从句。
    • 翻译:“我觉得你应该向某人道歉。”
    • 单词分析:
      • owe:动词,词源来自古英语“agan”,词义:欠;应该给予。
        • 记忆方法:联想“owe money”(欠钱)来记忆。
        • 形近词:owe/own(拥有)、owl(猫头鹰)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:owe /əʊ/,重音在第一音节
          • 规则:owe → /əʊ/, “owe” 发 /əʊ/ 音,其中 “o” 发长元音 /əʊ/。
  • Right. Next time I see Crookshanks, I'll let him know.
    • 句子分析:主从复合句,“Next time I see Crookshanks”是时间状语从句,“I'll let him know”是主句。
    • 翻译:“好的。下次我见到克鲁克山,我会告诉他的。”
  • I meant me!
    • 句子分析:简单句,强调“我”指的是自己。
    • 翻译:“我指的是我自己!”
  • Blimey. What was that?
    • 句子分析:简单的感叹和疑问,表达惊讶。
    • 翻译:“哎呀。那是什么?”
  • Hagrid!
    • 句子分析:简单的呼唤名字,直接跳过。
  • Oh, crikey.
    • 句子分析:简单的感叹词,表达惊讶或懊恼。
    • 翻译:“哦,天哪。”
  • No, minister. Over this way.
    • 句子分析:简单的引导语句。
    • 翻译:“不,部长。这边走。”
  • It's late. It's nearly dark. You shouldn't be here.
    • 句子分析:前两句是简单的描述时间和天色的句子,后一句是含有情态动词的简单句,表达建议。
    • 翻译:“很晚了。天快黑了。你不应该在这儿。”
  • Someone sees you outside this time of night, you'll be in trouble. Big trouble.
    • 句子分析:这是一个主从复合句,“Someone sees you outside this time of night”是条件状语从句,“you'll be in trouble”是主句。
    • 翻译:“要是有人在这么晚的时候看到你在外面,你会有麻烦的。大麻烦。”
  • Particularly you, Harry. With you in a moment!
    • 句子分析:第一句强调“Harry”,第二句表达稍后和对方谈。
    • 翻译:“尤其是你,哈利。我一会儿跟你谈!”
  • Quick. Quick!
    • 句子分析:简单的催促语句。
    • 翻译:“快点。快点!”
  • Hagrid.
    • 句子分析:简单的呼唤名字,直接跳过。
  • It'll be fine. It'll be okay.
    • 句子分析:简单的安慰语句。
    • 翻译:“会没事的。会好起来的。”
  • Go on, go on!
    • 句子分析:简单的催促语句。
    • 翻译:“走吧,走吧!”

  • That's ling you see over there-- On the slope.
    • 句子分析:这是一个主系表结构的句子,“That”是主语,“is”是系动词,“ling”是表语,“you see over there”是定语从句修饰“ling”。“on the slope”是补充说明地点。
    • 翻译:你在那边看到的就是玲——在斜坡上。

  • On the slope-- Ah, Hagrid. - Professor Dumbledore.
    • 句子分析:简单的对话场景表述,用于引出人物。
    • 翻译:在斜坡上——啊,海格。——邓布利多教授。
  • Good evening. - Minister. Make your way through.
    • 固定搭配:"make one's way through"意为“挤过;穿过”。
    • 句子分析:前半句是简单问候语,后半句是祈使句,让部长穿过。
    • 翻译:晚上好。——部长。请过去吧。
    • 单词分析:
      • minister:名词,词源来自拉丁语 "minister"(仆人;官员),词义:部长;大臣;牧师。
        • 记忆方法:联想“mini”(小的)+“ster”(人)→ 小官员,引申为部长等。
        • 形近词:minister/ministerial(部长的;内阁的)、ministry((政府的)部;神职)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:min + is + ter /ˈmɪnɪstər/,重音在第一音节
          • 规则:min → /mɪn/, “min” 发 /mɪn/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发鼻音。
          • 规则:is → /ɪs/, “is” 发 /ɪs/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /s/ 音。
          • 规则:ter → /tər/, “ter” 发 /tər/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 不发音,“r” 发卷舌音。
  • Have a tea, if you like. - No, Hagrid.
    • 固定搭配:"have a + 饮品"表示“喝一杯……”。
    • 句子分析:这是一个含有条件状语从句的句子,“if you like”是条件,主句是祈使句“Have a tea”。
    • 翻译:如果你愿意的话,喝杯茶吧。——不了,海格。
  • Gentlemen. - I'd like a cup of tea.
    • 句子分析:前半句是简单称呼,后半句表达想要一杯茶的意愿。
    • 翻译:先生们。——我想喝杯茶。
  • Well, I think we should get down to our business, shall we?
    • 固定搭配:"get down to"意为“开始认真做某事”。
    • 句子分析:这是一个主从复合句,“I think”后接宾语从句,“shall we”是反意疑问句。
    • 翻译:嗯,我觉得我们应该开始谈正事了,好吗?
    • 单词分析:
      • business:名词,词源来自古英语 "bisignes"(事务;关心),词义:商业;生意;事务。
        • 记忆方法:“busy”(忙碌的)+“ness”(名词后缀)→ 忙碌的事情 → 事务,引申为商业等。
        • 形近词:business/busyness(忙碌;繁忙)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:bus + i + ness /ˈbɪznəs/,重音在第一音节
          • 规则:bus → /bʌs/, “bus” 发 /bʌs/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“u” 发短元音 /ʌ/,“s” 发 /s/ 音。
          • 规则:i → /ɪ/, “i” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:ness → /nəs/, “ness” 发 /nəs/ 音,其中 “n” 发鼻音,“e” 不发音,“s” 发 /s/ 音。
  • Very well. It is the decision of the Committee for the Disposal...of Dangerous Creatures that the hippogriff known as Buckbeak...hereinafter called The condemned, shall be executed this day at sundown.
    • 固定搭配:"the Committee for..."意为“……委员会”;“hereinafter”意为“在下文中;以下”。
    • 句子分析:这是一个主语从句,“It”是形式主语,真正的主语是“that”引导的从句。从句中“known as Buckbeak”是后置定语修饰“hippogriff”。
    • 翻译:很好。危险生物处置委员会决定,那只名叫巴克比克的鹰头马身有翼兽……以下称为“被定罪者”,将于今日日落时分被处决。
    • 单词分析:
      • disposal:名词,词源来自拉丁语 "disponere"(安排;处理),词义:处理;处置。
        • 记忆方法:“dis-”(分开)+“pose”(放置)+“al”(名词后缀)→ 分开放置,引申为处理。
        • 形近词:disposal/dispose(处理;处置)、disposable(一次性的;可丢弃的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:dis + po + sal /dɪˈspoʊzl/,重音在第二音节
          • 规则:dis → /dɪs/, “dis” 发 /dɪs/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /s/ 音。
          • 规则:po → /poʊ/, “po” 发 /poʊ/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“o” 发长元音 /oʊ/。
          • 规则:sal → /zl/, “sal” 发 /zl/ 音,其中 “s” 发 /z/ 音,“a” 不发音,“l” 发 /l/ 音。
    • hippogriff:名词,词源是由“hippo-”(马)和“griffin”(狮鹫)组合而成,词义:鹰头马身有翼兽。
      • 记忆方法:联想“hippo”(河马,这里取“马”的意思)+“griff”(狮鹫)→ 结合马和狮鹫特点的生物。
      • 形近词:hippogriff/griffin(狮鹫)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:hip + po + griff /ˈhɪpəɡrɪf/,重音在第一音节
        • 规则:hip → /hɪp/, “hip” 发 /hɪp/ 音,其中 “h” 发 /h/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“p” 发 /p/ 音。
        • 规则:po → /pə/, “po” 发 /pə/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“o” 发短元音 /ə/。
        • 规则:griff → /ɡrɪf/, “griff” 发 /ɡrɪf/ 音,其中 “g” 发 /ɡ/ 音,“r” 发卷舌音,“i” 发短元音 /ɪ/,“ff” 发 /f/ 音。
    • condemned:形容词,词源来自拉丁语 "condemnare"(定罪;谴责),词义:被定罪的;被谴责的。
      • 记忆方法:“con-”(加强)+“demn”(伤害)+“ed”(形容词后缀)→ 受到严重伤害,引申为被定罪的。
      • 形近词:condemned/condemn(定罪;谴责)、condemnation(定罪;谴责)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:con + demn + ed /kənˈdemd/,重音在第二音节
        • 规则:con → /kən/, “con” 发 /kən/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发短元音 /ə/。
        • 规则:demn → /dem/, “demn” 发 /dem/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“e” 发短元音 /ɛ/,“m” 发 /m/ 音。
        • 规则:ed → /d/, “ed” 发 /d/ 音。
    • executed:动词过去式,词源来自拉丁语 "exsequi"(执行;完成),词义:处决;执行。
      • 记忆方法:“ex-”(向外)+“secute”(跟随)→ 跟随命令向外做,引申为执行、处决。
      • 形近词:executed/execute(执行;处决)、execution(执行;处决)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:ex + e + cute + d /ˈeksɪkjuːtɪd/,重音在第一音节
        • 规则:ex → /eks/, “ex” 发 /eks/ 音,其中 “e” 发短元音 /ɛ/,“x” 发 /ks/ 音。
        • 规则:e → /ɪ/, “e” 发短元音 /ɪ/。
        • 规则:cute → /kjuːt/, “cute” 发 /kjuːt/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“u” 发长元音 /juː/,“t” 发 /t/ 音。
        • 规则:d → /d/, “d” 发 /d/ 音。
  • Dear, dear.... - Now, now, Hagrid. Now, come on.
    • 固定搭配:"now, now"意为“好了好了”,用于安慰。
    • 句子分析:简单的安慰对话。
    • 翻译:哎呀,哎呀……——好了好了,海格。来吧。
  • All right. It'll be all right. - The execution shall dispatch-- What?
    • 固定搭配:"It'll be all right"意为“一切都会好的”。
    • 句子分析:前半句是安慰,后半句提到执行(处决)要开始了,引发惊讶回应。
    • 翻译:好吧。一切都会好的。——处决即将开始——什么?
    • 单词分析:
      • dispatch:动词,词源来自意大利语 "dispetto"(派遣;发送),词义:派遣;发送;处决。
        • 记忆方法:联想“dis-”(分开)+“patch”(补丁)→ 把东西分开送出去,引申为派遣等。
        • 形近词:dispatch/dispatcher(调度员)、dispense(分配;分发)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:dis + patch /dɪˈspætʃ/,重音在第二音节
          • 规则:dis → /dɪs/, “dis” 发 /dɪs/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /s/ 音。
          • 规则:patch → /pætʃ/, “patch” 发 /pætʃ/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“tch” 发 /tʃ/ 音。
  • I thought I just saw-- - Never mind. - Let's go!
    • 固定搭配:"Never mind"意为“没关系;别在意”。
    • 句子分析:一人说好像看到什么,另一人让别在意并提议离开。
    • 翻译:我觉得我刚看到—— ——别在意了。——我们走吧!
  • Buckbeak didn't mean no harm.
    • 句子分析:双重否定表示肯定,意思是巴克比克没有恶意。
    • 翻译:巴克比克没有恶意。
  • Oh, no. He bit me. Scabbers.
    • 句子分析:描述被Scabbers(斑斑)咬了的情况。
    • 翻译:哦,不。它咬了我。斑斑。
  • Ron. Ron! - Ron! - Scabbers, come back.
    • 句子分析:呼唤罗恩并让斑斑回来。
    • 翻译:罗恩。罗恩!——罗恩!——斑斑,回来。
  • Wait! - Scabbers, you bit me! - Harry, you do realize what tree this is?
    • 句子分析:有等待的呼喊,有对斑斑的抱怨,还有询问哈利是否意识到这是什么树。
    • 翻译:等等!——斑斑,你咬了我!——哈利,你知道这是什么树吗?
  • That's not good. Ron, run! - Harry, Hermione, run!
    • 句子分析:意识到情况不妙,让罗恩、哈利和赫敏快跑。
    • 翻译:那可不好。罗恩,快跑!——哈利,赫敏,快跑!
  • It's the Grim! - Harry! - Ron! Ron, wait! - Harry!
    • 句子分析:喊出看到了不祥之物“Grim”(不祥之兆;幽灵犬),并呼喊哈利和罗恩。
    • 翻译:是那只幽灵犬!——哈利!——罗恩!罗恩,等等!——哈利!
  • Help! - Ron! - Ron. Ron. - Ron!
    • 句子分析:呼喊求救和呼喊罗恩。
    • 翻译:救命!——罗恩!——罗恩。罗恩。——罗恩!
  • Come on! - Move! - Duck! - Harry!
    • 句子分析:催促行动,让哈利快走、蹲下等。
    • 翻译:快点!——动起来!——蹲下!——哈利!
  • Oh, I'm sorry. - Don't worry.
    • 句子分析:一人道歉,另一人安慰。
    • 翻译:哦,对不起。——别担心。
  • Where do you suppose this goes? - I have a hunch.
    • 固定搭配:"have a hunch"意为“有预感”。
    • 句子分析:询问对方觉得这里通向哪里,另一方表示有预感。
    • 翻译:你觉得这里通向哪里?——我有预感。
    • 单词分析:
      • hunch:名词,词源可能与古英语 "hunchen"(弓身)有关,词义:预感;直觉。
        • 记忆方法:联想人凭直觉行动时可能会弓身思考,所以和“弓身”词源有关。
        • 形近词:hunch/hunched(弓身的)、hunk(大块;厚片)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:hunch /hʌntʃ/,重音在第一音节
          • 规则:h → /h/, “h” 发 /h/ 音。
          • 规则:un → /ʌn/, “un” 发 /ʌn/ 音,其中 “u” 发短元音 /ʌ/,“n” 发鼻音。
          • 规则:ch → /tʃ/, “ch” 发 /tʃ/ 音。
  • I just hope I'm wrong.
    • 句子分析:表达希望自己的预感是错的。
    • 翻译:我只希望我错了。
  • We're in the Shrieking Shack, aren't we?
    • 句子分析:反意疑问句,确认是否在尖叫棚屋。
    • 翻译:我们在尖叫棚屋里,对吧?
    • 单词分析:
      • shrieking:形容词,“shriek”的现在分词形式作形容词,词源来自古英语 "scrīcan"(尖叫),词义:尖叫的;发出尖锐声的。
        • 记忆方法:联想“shriek”(尖叫)+“ing”(形容词后缀)。
        • 形近词:shrieking/shriek(尖叫)、shrieker(尖叫者)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:shriek + ing /ˈʃriːkɪŋ/,重音在第一音节
          • 规则:shriek → /ʃriːk/, “shriek” 发 /ʃriːk/ 音,其中 “sh” 发 /ʃ/ 音,“r” 发卷舌音,“ie” 发长元音 /iː/,“k” 发 /k/ 音。
          • 规则:ing → /ɪŋ/, “ing” 发 /ɪŋ/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“ng” 发后鼻音。
  • Come on. Ron. - Ron. You're okay. - The dog. Where is it?
    • 句子分析:呼唤罗恩,安慰他没事,然后询问狗在哪里。
    • 翻译:来吧。罗恩。——罗恩。你没事。——那只狗。它在哪里?
  • It's a trap. He's the dog. He's an Animagus.
    • 句子分析:指出这是个陷阱,说他就是那只狗,并且他是个阿尼马格斯(能随意变形的巫师)。
    • 翻译:这是个陷阱。他就是那只狗。他是个阿尼马格斯。
    • 单词分析:
      • Animagus:名词,是虚构词汇,由“animal”(动物)和“magus”(巫师)组合而成,词义:阿尼马格斯(能随意变形为动物的巫师)。
        • 记忆方法:联想“animal”(动物)+“magus”(巫师)→ 能变成动物的巫师。
        • 形近词:Animagus/animal(动物)、magus(魔法师)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:A + ni + ma + gus /əˈnɪmæɡəs/,重音在第二音节
          • 规则:A → /ə/, “A” 发短元音 /ə/。
          • 规则:ni → /nɪ/, “ni” 发 /nɪ/ 音,其中 “n” 发鼻音,“i” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:ma → /mæ/, “ma” 发 /mæ/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“a” 发短元音 /æ/。
          • 规则:gus → /ɡəs/, “gus” 发 /ɡəs/ 音,其中 “g” 发 /ɡ/ 音,“u” 发短元音 /ə/,“s” 发 /s/ 音。
  • If you want to kill Harry, you have to kill us too!
    • 句子分析:条件状语从句,表达如果要杀哈利,就得把他们也杀了。
    • 翻译:如果你想杀哈利,你也得把我们杀了!
  • No. Only one will die tonight.
    • 句子分析:表明今晚只有一个人会死。
    • 翻译:不。今晚只有一个人会死。
  • Then it'll be you!
    • 句子分析:回应说那会死的就是对方。
    • 翻译:那就是你!
  • Are you going to kill me, Harry?
    • 句子分析:询问哈利是否要杀自己。
    • 翻译:你要杀我吗,哈利?
  • Expelliarmus!
    • 句子分析:这是咒语,“除你武器”。
    • 翻译:除你武器!
  • Well, well, Sirius. Looking rather ragged, aren't we?
    • 句子分析:调侃小天狼星看起来很狼狈,用反意疑问句加强语气。
    • 翻译:哟哟,小天狼星。你看起来相当狼狈啊,不是吗?
    • 单词分析:
      • ragged:形容词,词源来自“rag”(破布),词义:衣衫褴褛的;参差不齐的。
        • 记忆方法:联想“rag”(破布)+“ged”(形容词后缀)→ 像破布一样的 → 衣衫褴褛的。
        • 形近词:ragged/rag(破布)、raggedly(衣衫褴褛地)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:rag + ged /ˈræɡɪd/,重音在第一音节
          • 规则:rag → /ræɡ/, “rag” 发 /ræɡ/ 音,其中 “r” 发卷舌音,“a” 发短元音 /æ/,“g” 发 /ɡ/ 音。
          • 规则:ged → /ɪd/, “ged” 发 /ɪd/ 音,其中 “e” 不发音,“d” 发 /d/ 音。
  • Finally, the flesh reflects the madness within.
    • 句子分析:说外表反映出内心的疯狂。
    • 翻译:最终,外表反映出了内心的疯狂。
    • 单词分析:
      • flesh:名词,词源来自古英语 "flæsc"(肉),词义:肉;肉体。
        • 记忆方法:联想和“肉”相关。
        • 形近词:flesh/fleshy(多肉的)、flash(闪光)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:flesh /fleʃ/,重音在第一音节
          • 规则:fl → /fl/, “fl” 发 /fl/ 音,其中 “f” 发 /f/ 音,“l” 发 /l/ 音。
          • 规则:esh → /eʃ/, “esh” 发 /eʃ/ 音,其中 “e” 发短元音 /ɛ/,“sh” 发 /ʃ/ 音。
    • madness:名词,词源来自“mad”(疯狂的),词义:疯狂;疯狂的行为。
      • 记忆方法:“mad”(疯狂的)+“ness”(名词后缀)。
      • 形近词:madness/mad(疯狂的)、madden(使疯狂)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:mad + ness /ˈmædnəs/,重音在第一音节
        • 规则:mad → /mæd/, “mad” 发 /mæd/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“d” 发 /d/ 音。
        • 规则:ness → /nəs/, “ness” 发 /nəs/ 音,其中 “n” 发鼻音,“e” 不发音,“s” 发 /s/ 音。
  • Well, you'd know all about the madness within, wouldn't you, Remus?
    • 句子分析:反意疑问句,反问莱姆斯是否了解内心的疯狂。
    • 翻译:嗯,你肯定很了解内心的疯狂,不是吗,莱姆斯?
  • I found him. - I know. - He's here. - I understand. - Let's kill him! - No! I trusted you!
    • 句子分析:有人说找到他了,有人表示知道、理解,有人提议杀了他,有人则表示曾信任对方。
    • 翻译:我找到他了。——我知道。——他在这里。——我明白。——我们杀了他!——不!我信任过你!
  • And all this time, you've been his friend.
    • 句子分析:指责对方一直是那个人的朋友。
    • 翻译:而一直以来,你都是他的朋友。
  • He's a werewolf! That's why he's been missing classes.
    • 句子分析:指出他是狼人,解释他缺课的原因。
    • 翻译:他是个狼人!这就是他一直缺课的原因。
    • 单词分析:
      • werewolf:名词,词源来自古英语 "werwulf"(人狼),词义:狼人。
        • 记忆方法:“were”(人,在古英语中有此意)+“wolf”(狼)→ 人狼。
        • 形近词:werewolf/wolf(狼)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:were + wolf /ˈwerwʊlf/,重音在第一音节
          • 规则:were → /wer/, “were” 发 /wer/ 音,其中 “w” 发 /w/ 音,“e” 发长元音 /ɜːr/。
          • 规则:wolf → /wʊlf/, “wolf” 发 /wʊlf/ 音,其中 “w” 发 /w/ 音,“o” 发短元音 /ʊ/,“l” 发 /l/ 音,“f” 发 /f/ 音。
  • How long have you known?
    • 句子分析:询问对方知道这件事多久了。
    • 翻译:你知道多久了?
  • Since Professor Snape set the essay. - Well, Hermione.
    • 句子分析:回答从斯内普教授布置论文时就知道了,然后提到赫敏。
    • 翻译:从斯内普教授布置论文的时候。——哦,赫敏。

  • You are the brightest witch of your age I've ever met.
    • 句子分析:主系表结构的句子,“I've ever met”是定语从句修饰先行词“witch”。表达对对方的高度赞扬。
    • 翻译:“你是我见过的你这个年纪里最聪明的女巫。”
    • 单词分析:
      • brightest:形容词最高级,词源来自古英语“beorht”(明亮的),词义:最聪明的;最明亮的。
        • 记忆方法:“bright”(聪明的)加上最高级后缀“-est”。联想聪明的人就像明亮的星星。
        • 形近词:bright/brilliant(才华横溢的)、light(明亮的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:bright + est,/ˈbraɪtɪst/,重音在第一音节。
          • 规则:bright → /braɪt/,“bright”发 /braɪt/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“r” 发 /r/ 音,“ai” 发 /aɪ/ 音,“ght” 发 /t/ 音。
          • 规则:est → /ɪst/, “est” 发 /ɪst/ 音,其中 “e” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /s/ 音,“t” 发 /t/ 音。

  • Enough talk, Remus! Come on, let's kill him!
    • 固定搭配:“come on”意为“来吧;快点”。
    • 句子分析:祈使句,表达急切想要采取行动的情绪。
    • 翻译:“别废话了,莱姆斯!来吧,咱们杀了他!”
  • L1 Wait! - I did my waiting! Twelve years of it! In Azkaban!
    • 句子分析:对话形式,“I did my waiting”强调等待的过程,“Twelve years of it”具体说明等待的时长,“In Azkaban”补充等待的地点。
    • 翻译:“- 等等! - 我已经等够了!等了整整十二年!在阿兹卡班!”
    • 单词分析:
      • Azkaban:名词,词源可能是作者创造的词汇,词义:阿兹卡班(魔法世界中的监狱)。
        • 记忆方法:可联想为一个神秘、可怕的监狱名字,发音独特便于记忆。
        • 形近词:无。
        • 发音解析:
          • 音节分解:Az + ka + ban,/ˈæzkəbæn/,重音在第一音节。
          • 规则:Az → /æz/, “Az” 发 /æz/ 音,其中 “A” 发短元音 /æ/,“z” 发 /z/ 音。
          • 规则:ka → /kə/, “ka” 发 /kə/ 音,其中 “k” 发 /k/ 音,“a” 发短元音 /ə/。
          • 规则:ban → /bæn/, “ban” 发 /bæn/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“n” 发鼻音。
  • Very well. Kill him. But wait one more minute. Harry has the right to know why.
    • 固定搭配:“have the right to”意为“有权利做某事”。
    • 句子分析:先同意行动,然后转折提出让哈利知道原因的要求。
    • 翻译:“好吧。杀了他。但再等一分钟。哈利有权知道原因。”
  • I know why. You betrayed my parents. - You're the reason they're dead! - No, it wasn't him.
    • 句子分析:对话中表达指责和反驳,“betrayed”体现出背叛的行为。
    • 翻译:“我知道为什么。你背叛了我的父母。 - 你就是他们死亡的原因! - 不,不是他。”
    • 单词分析:
      • betrayed:动词过去式,词源来自古法语“betrair”,词义:背叛;出卖。
        • 记忆方法:“be-”(强调)+“tray”(盘子),联想把人放在盘子上交给敌人就是背叛。
        • 形近词:betray/betrothed(已订婚的)、traitor(叛徒)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:be + tray + ed,/bɪˈtreɪd/,重音在第二音节。
          • 规则:be → /bɪ/, “be” 发 /bɪ/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:tray → /treɪ/, “tray” 发 /treɪ/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“r” 发 /r/ 音,“ay” 发 /eɪ/ 音。
          • 规则:ed → /d/, “ed” 发 /d/ 音,在浊辅音后发 /d/ 音。
  • Somebody did betray your parents... ...somebody who, until quite recently, I believed to be dead!
    • 句子分析:强调有人确实背叛了父母,“who”引导定语从句修饰“somebody”。
    • 翻译:“确实有人背叛了你的父母…… …… 有个人,直到不久前,我还以为他死了!”
  • L1 Who was it, then? - Peter Pettigrew! And he's in this room! Right now!
    • 句子分析:对话中揭示出背叛者的身份,并说明其就在当前房间。
    • 翻译:“ - 那是谁呢? - 小矮星彼得!而且他就在这个房间里!就在现在!”
  • Come out, come out, Peter! - Come out, come out and play! - Expelliarmus!
    • 句子分析:呼喊彼得出来,“Expelliarmus”是咒语,用于解除对方武器。
    • 翻译:“出来,出来,彼得! - 出来,出来玩玩! - 除你武器!”
    • 单词分析:
      • Expelliarmus:名词,词源是作者创造的魔法咒语词汇,词义:除你武器(魔法咒语)。
        • 记忆方法:联想在魔法战斗中使用这个咒语解除对方武器。发音独特易记。
        • 形近词:无。
        • 发音解析:
          • 音节分解:Ex + pel + li + ar + mus,/ɪkˈspeliːɑːməs/,重音在第二音节。
          • 规则:Ex → /ɪkˈs/, “Ex” 发 /ɪkˈs/ 音,其中 “E” 发短元音 /ɪ/,“x” 发 /s/ 音。
          • 规则:pel → /pel/, “pel” 发 /pel/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“e” 发短元音 /e/,“l” 发 /l/ 音。
          • 规则:li → /liː/, “li” 发 /liː/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“i” 发长元音 /iː/。
          • 规则:ar → /ɑː/, “ar” 发 /ɑː/ 音,其中 “a” 发长元音 /ɑː/。
          • 规则:mus → /məs/, “mus” 发 /məs/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“u” 发短元音 /ə/,“s” 发 /s/ 音。
  • Vengeance is sweet. How I hoped I'd be the one to catch you.
    • 固定搭配:“Vengeance is sweet”意为“复仇是甜蜜的”。
    • 句子分析:表达复仇的快感以及希望抓住对方的心情。
    • 翻译:“复仇的滋味真好。我多么希望是我抓住了你。”
    • 单词分析:
      • Vengeance:名词,词源来自拉丁语“vindicta”,词义:复仇;报复。
        • 记忆方法:“venge”(复仇)+“-ance”(名词后缀)。联想复仇者的行动。
        • 形近词:vengeance/vengeful(复仇心重的)、avenge(为……复仇)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:venge + ance,/ˈvendʒəns/,重音在第一音节。
          • 规则:venge → /vendʒ/, “venge” 发 /vendʒ/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“e” 发短元音 /e/,“n” 发鼻音,“g” 发 /dʒ/ 音。
          • 规则:ance → /əns/, “ance” 发 /əns/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/,“n” 发鼻音,“c” 发 /s/ 音,“e” 不发音。
  • Severus-- I told Dumbledore you were helping a friend into the castle. And now, here's the proof.
    • 句子分析:说明告知邓布利多的事情,并展示证据。
    • 翻译:“西弗勒斯—— 我告诉邓布利多你在帮一个朋友进城堡。现在,证据就在这儿。”
  • Brilliant, Snape. You put your keen mind to the task and come to the wrong conclusion.
    • 固定搭配:“put one's mind to”意为“专心于;致力于”;“come to a conclusion”意为“得出结论”。
    • 句子分析:带有讽刺意味,指出斯内普虽然用心但得出错误结论。
    • 翻译:“真厉害啊,斯内普。你用心去做这件事,却得出了错误的结论。”
    • 单词分析:
      • keen:形容词,词源来自古英语“cene”(勇敢的),词义:敏锐的;强烈的。
        • 记忆方法:联想敏锐的人就像一把锋利的刀,“keen”发音类似“看”,敏锐的人善于观察。
        • 形近词:keen/keenness(敏锐)、mean(刻薄的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:keen,/kiːn/,重音在第一音节。
          • 规则:k → /k/, “k” 发 /k/ 音。
          • 规则:ee → /iː/, “ee” 发长元音 /iː/。
          • 规则:n → /n/, “n” 发鼻音。
    • conclusion:名词,词源来自拉丁语“concludere”(结束;决定),词义:结论;结局。
      • 记忆方法:“con-”(共同)+“clud”(关闭)+“-sion”(名词后缀)。联想把事情都关闭起来就是得出结论。
      • 形近词:conclusion/conclude(得出结论)、exclude(排除)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:con + clu + sion,/kənˈkluːʒn/,重音在第二音节。
        • 规则:con → /kən/, “con” 发 /kən/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发短元音 /ə/,“n” 发鼻音。
        • 规则:clu → /kluː/, “clu” 发 /kluː/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“l” 发 /l/ 音,“u” 发长元音 /uː/。
        • 规则:sion → /ʒn/, “sion” 发 /ʒn/ 音,其中 “s” 发 /ʒ/ 音,“i” 不发音,“o” 不发音,“n” 发鼻音。
  • If you'll excuse us, Remus and I have some unfinished business to attend to
    • 固定搭配:“excuse sb.”意为“原谅某人”;“attend to”意为“处理;照料”。
    • 句子分析:“If you'll excuse us”是委婉表达,说明要去处理未完成的事情。
    • 翻译:“如果您能原谅我们,莱姆斯和我有些未完成的事情要处理。”
  • Give me a reason. I beg you!
    • 句子分析:祈使句,表达迫切希望得到理由的心情。
    • 翻译:“给我个理由。我求你了!”
  • L1 Severus, don't be a fool. - He can't help it. It's habit.
    • 句子分析:对话中一人劝诫西弗勒斯,另一人认为他是习惯使然。
    • 翻译:“ - 西弗勒斯,别犯傻了。 - 他没办法。这是习惯。”
  • L1 Be quiet. - Be quiet yourself, Remus!
    • 句子分析:对话中互相要求对方安静。
    • 翻译:“ - 安静点。 - 你自己安静点,莱姆斯!”
  • You two, quarrelling like an old married couple. Why don't you run along and play with your chemistry set!
    • 固定搭配:“quarrel like an old married couple”意为“像老夫老妻一样吵架”;“run along”意为“走开;离开”。
    • 句子分析:带有调侃意味,让两人别吵架去玩化学套装。
    • 翻译:“你们俩,像老夫老妻一样吵架。你们干嘛不赶紧走开,去玩你们的化学套装!”
    • 单词分析:
      • quarrelling:动词现在分词,词源来自古法语“querele”(争吵),词义:争吵。
        • 记忆方法:“quarrel”(争吵)+“-ing”(现在分词后缀)。联想人们争吵时的场景。
        • 形近词:quarrelling/quarrel(争吵)、argue(争论)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:quar + rel + ling,/ˈkwɒrəlɪŋ/,重音在第一音节。
          • 规则:quar → /kwɒr/, “quar” 发 /kwɒr/ 音,其中 “q” 发 /kw/ 音,“u” 发短元音 /ɒ/,“a” 不发音,“r” 发 /r/ 音。
          • 规则:rel → /rəl/, “rel” 发 /rəl/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“e” 发短元音 /ə/,“l” 发 /l/ 音。
          • 规则:ling → /lɪŋ/, “ling” 发 /lɪŋ/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发鼻音,“g” 发 /ŋ/ 音。
    • chemistry:名词,词源来自阿拉伯语“al-kīmiyā”(炼金术),词义:化学。
      • 记忆方法:联想化学实验中的各种奇妙反应。发音类似“kemistry”,可记为“可没试错”,化学实验不能轻易试错。
      • 形近词:chemistry/chemical(化学的)、alchemy(炼金术)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:chem + is + try,/ˈkemɪstri/,重音在第一音节。
        • 规则:chem → /kem/, “chem” 发 /kem/ 音,其中 “ch” 发 /k/ 音,“e” 发短元音 /e/,“m” 发 /m/ 音。
        • 规则:is → /ɪz/, “is” 发 /ɪz/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /z/ 音。
        • 规则:try → /traɪ/, “try” 发 /traɪ/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“r” 发 /r/ 音,“y” 发 /aɪ/ 音。
  • I could do it, you know. But why deny the d
  • ementors? They're so longing to see you.
    • 固定搭配:“deny sb.”意为“拒绝某人”;“long to do sth.”意为“渴望做某事”。
    • 句子分析:表示有能力做某事,但认为让摄魂怪来处理更好。
    • 翻译:“你知道,我能做到。但为什么不让摄魂怪来呢?它们可太想见你了。”
    • 单词分析:
      • dementors:名词复数,词源是作者创造的词汇,词义:摄魂怪(魔法世界中吸取人类快乐的生物)。
        • 记忆方法:联想摄魂怪恐怖的形象,发音独特易记。
        • 形近词:无。
        • 发音解析:
          • 音节分解:de + men + tors,/dɪˈmentəz/,重音在第二音节。
          • 规则:de → /dɪ/, “de” 发 /dɪ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:men → /men/, “men” 发 /men/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“e” 发短元音 /e/,“n” 发鼻音。
          • 规则:tors → /təz/, “tors” 发 /təz/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“o” 不发音,“r” 发 /r/ 音,“s” 发 /z/ 音。
  • Do I detect a flicker of fear? Oh, yes.
    • 句子分析:询问是否察觉到恐惧,得到肯定回答。
    • 翻译:“我是不是察觉到一丝恐惧了?哦,是的。”
    • 单词分析:
      • detect:动词,词源来自拉丁语“detegere”(揭开;发现),词义:察觉;发现。
        • 记忆方法:“de-”(去掉)+“tect”(遮盖),联想去掉遮盖就能发现。发音类似“底太克”,可联想在底部太容易被发现。
        • 形近词:detect/detection(察觉)、protect(保护)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:de + tect,/dɪˈtekt/,重音在第二音节。
          • 规则:de → /dɪ/, “de” 发 /dɪ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:tect → /tekt/, “tect” 发 /tekt/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 发短元音 /e/,“c” 发 /k/ 音,“t” 发 /t/ 音。
    • flicker:名词/动词,词源来自拟声词,词义:闪烁;闪现;一丝(情感等)。
      • 记忆方法:联想火焰闪烁的样子,发音类似“弗里克”,想象火焰闪烁时发出的声音。
      • 形近词:flicker/flick(轻弹)、glimmer(微光)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:flic + ker,/ˈflɪkə(r)/,重音在第一音节。
        • 规则:flic → /flɪk/, “flic” 发 /flɪk/ 音,其中 “f” 发 /f/ 音,“l” 发 /l/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“c” 发 /k/ 音。
        • 规则:ker → /kə(r)/, “ker” 发 /kə(r)/ 音,其中 “k” 发 /k/ 音,“e” 发短元音 /ə/,“r” 发音较轻。
  • A Dementor's Kiss. One can only imagine what that must be like. It's said to be nearly unbearable to witness, but I'll do my best.
    • 句子分析:提到摄魂怪之吻,描述其可怕程度,同时表示会尽力见证。
    • 翻译:“摄魂怪之吻。人们只能想象那会是什么样子。据说目睹这个过程几乎让人无法忍受,但我会尽力的。”
    • 单词分析:
      • unbearable:形容词,词源是“un-”(否定)+“bearable”(可忍受的),词义:无法忍受的。
        • 记忆方法:“un-”表示否定,“bear”(忍受)+“-able”(可……的),联想无法忍受的痛苦。
        • 形近词:unbearable/bearable(可忍受的)、endurable(能忍受的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:un + bear + able,/ʌnˈbeərəbl/,重音在第二音节。
          • 规则:un → /ʌn/, “un” 发 /ʌn/ 音,其中 “u” 发短元音 /ʌ/,“n” 发鼻音。
          • 规则:bear → /beə(r)/, “bear” 发 /beə(r)/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“e” 发长元音 /eə(r)/,“a” 不发音,“r” 发音较轻。
          • 规则:able → /əbl/, “able” 发 /əbl/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/,“b” 发 /b/ 音,“l” 发 /l/ 音,“e” 不发音。
  • Severus, please. After you.
    • 句子分析:礼貌用语,让西弗勒斯先行动。
    • 翻译:“西弗勒斯,求你了。您先请。”
  • Expelliarmus!
    • 句子分析:再次使用咒语“除你武器”。
    • 翻译:“除你武器!”
  • L1 Harry! What did you just do? -You attacked a teacher!
    • 句子分析:对话中对哈利攻击老师的行为表示惊讶。
    • 翻译:“ - 哈利!你刚才干什么了? - 你攻击了一位老师!”
  • L1 Tell me about Peter Pettigrew. - He was at school with us. We thought he was our friend!
    • 句子分析:询问关于小矮星彼得的事,回答说他曾是同学且被认为是朋友。
    • 翻译:“ - 给我讲讲小矮星彼得的事。 - 他和我们一起上过学。我们还以为他是我们的朋友呢!”
  • L1 No. Pettigrew's dead. You killed him! - No, he didn't.
    • 句子分析:对话中一人认为彼得已死且是对方所杀,另一人否认。
    • 翻译:“ - 不。彼得死了。是你杀了他! - 不,他没杀。”
  • I thought so too, until you mentioned Pettigrew on the map!
    • 句子分析:“until”引导时间状语从句,说明之前的想法因提到地图上的彼得而改变。
    • 翻译:“我之前也这么想,直到你在地图上提到了彼得!”
  • L1 The map was lying, then. - The map never lies!
    • 句子分析:对话中一人认为地图有误,另一人坚信地图不会说谎。
    • 翻译:“ - 那么,地图在说谎。 - 地图从不说谎!”
  • Pettigrew's alive! And he's right there!
    • 句子分析:强调彼得还活着且就在那里。
    • 翻译:“彼得还活着!而且他就在那儿!”
  • L1 Me?! He's mental! - Not you! Your rat!
    • 句子分析:一人以为说自己,另一人指出是对方的老鼠。
    • 翻译:“ - 我?!他疯了! - 不是你!是你的老鼠!”
  • L1 Scabbers has been in my family for-- - Twelve years? Curiously long life for a common garden rat!
    • 句子分析:提到斑斑在家族的时间,认为普通老鼠活这么久很奇怪。
    • 翻译:“ - 斑斑在我家已经…… - 十二年了?一只普通的家鼠能活这么久可真奇怪!”
    • 单词分析:
      • curiously:副词,词源是“curious”(好奇的)+“-ly”(副词后缀),词义:奇怪地;好奇地。
        • 记忆方法:“curious”(好奇的)+“-ly”,联想好奇的人会奇怪地观察事物。发音类似“可尤里思里”。
        • 形近词:curiously/curious(好奇的)、curiosity(好奇心)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:cu + ri + ous + ly,/ˈkjʊəriəsli/,重音在第一音节。
          • 规则:cu → /kjʊ/, “cu” 发 /kjʊ/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“u” 发短元音 /jʊ/。
          • 规则:ri → /rɪ/, “ri” 发 /rɪ/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:ous → /əs/, “ous” 发 /əs/ 音,其中 “o” 发短元音 /ə/,“u” 不发音,“s” 发 /s/ 音。
          • 规则:ly → /li/, “ly” 发 /li/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“y” 发 /i/ 音。
  • L1 He's missing a toe, isn't he? - So what?
    • 句子分析:提到老鼠少了一个脚趾,另一人表示不在意。
    • 翻译:“ - 它少了一个脚趾,不是吗? - 那又怎样?”
  • L1 All they could find of Pettigrew was his-- - Finger!
    • 句子分析:对话中说明当时只找到彼得的手指。
    • 翻译:“ - 他们找到的彼得的东西就只有…… - 手指!”
  • Dirty coward cut it off so everyone would think he was dead!
    • 句子分析:指责彼得是胆小鬼,切断手指装死。
    • 翻译:“那个卑鄙的胆小鬼切断手指,这样大家就会以为他死了!”
    • 单词分析:
      • coward:名词,词源来自古法语“cowart”(胆小的狗),词义:胆小鬼。
        • 记忆方法:联想胆小的人就像胆小的狗。发音类似“靠我的”,可联想胆小鬼总是靠别人。
        • 形近词:coward/cowardice(胆小)、toward(朝;向)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:co + ward,/ˈkaʊəd/,重音在第一音节。
          • 规则:co → /kaʊ/, “co” 发 /kaʊ/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发 /aʊ/ 音。
          • 规则:ward → /əd/, “ward” 发 /əd/ 音,其中 “w” 不发音,“a” 发短元音 /ə/,“r” 不发音,“d” 发 /d/ 音。
  • L1 And then he transformed into a rat! - Show me.
    • 句子分析:说明彼得变成老鼠,要求展示证据。
    • 翻译:“ - 然后他变成了一只老鼠! - 给我看看。”
    • 单词分析:
      • transformed:动词过去式,词源来自拉丁语“transformare”(改变形状),词义:转变;变形。
        • 记忆方法:“trans-”(转变)+“form”(形状),联想改变形状就是变形。发音类似“传斯佛木的”。
        • 形近词:transformed/transform(转变)、reform(改革)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:trans + form + ed,/trænsˈfɔːmd/,重音在第二音节。
          • 规则:trans → /træns/, “trans” 发 /træns/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“r” 发 /r/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“n” 发鼻音,“s” 发 /s/ 音。
          • 规则:form → /fɔːm/, “form” 发 /fɔːm/ 音,其中 “f” 发 /f/ 音,“o” 发长元音 /ɔː/,“r” 发 /r/ 音,“m” 发 /m/ 音。
          • 规则:ed → /d/, “ed” 发 /d/ 音,在浊辅音后发 /d/ 音。
  • L1 Give it to him, Ron. - What are you trying to do to him?
    • 句子分析:一人让罗恩把东西给对方,罗恩询问要对老鼠做什么。
    • 翻译:“ - 把它给他,罗恩。 - 你想对它做什么?”
  • Scabbers! Leave him alone! Get off him! What are you doing?
    • 句子分析:呼喊斑斑,让别人别碰它,对别人的行为表示不满。
    • 翻译:“斑斑!别碰它!从它身上下来!你在干什么?”
  • Remus? Sirius.
    • 句子分析:简单呼唤名字,无复杂结构。
    • 翻译:“莱姆斯?小天狼星。”

  • Harry! Look at you. You look so much like your father.
    • 固定搭配:“look at”意为“看”;“look like”意为“看起来像”。
    • 句子分析:这是一个简单的祈使句加陈述句结构,表达对Harry外貌像他父亲的感慨。
    • 翻译:“哈利!看看你。你看起来太像你父亲了。”

  • L1 Like James. We were the best of friends -- -How dare you speak to Harry!
    • 固定搭配:“the best of friends”意为“最好的朋友”;“how dare you”意为“你怎么敢”。
    • 句子分析:前半句回忆与James的友谊,后半句是愤怒地质问对方和哈利说话的态度。
    • 翻译:“就像詹姆斯。我们曾经是最好的朋友——你怎么敢和哈利说话!”

  • How dare you talk about James in front of him!
    • 固定搭配:“how dare you”意为“你怎么敢”;“in front of”意为“在……前面”。
    • 句子分析:这是一个表达愤怒情绪的感叹句,强调对方不应该在哈利面前谈论詹姆斯。
    • 翻译:“你怎么敢在他面前谈论詹姆斯!”

  • L1 You sold James and Lily to Voldemort! - I didn't mean to!
    • 固定搭配:“sell...to...”意为“把……卖给……”;“mean to”意为“打算,有意”。
    • 句子分析:前半句指责对方将詹姆斯和莉莉出卖给伏地魔,后半句是对方的辩解。
    • 翻译:“你把詹姆斯和莉莉出卖给了伏地魔!——我不是故意的!”
    • 单词分析:
      • sold:动词过去式,词源来自古英语“sellan”,词义:卖,出售。
        • 记忆方法:“sell”的过去式,联想“卖”的动作。
        • 形近词:solder(焊接工)、solo(独唱)

  • The Dark Lord. You have no idea the weapons he possesses!
    • 固定搭配:“have no idea”意为“不知道”。
    • 句子分析:这是一个强调伏地魔拥有强大武器的句子,“the weapons he possesses”是宾语从句。
    • 翻译:“黑魔王。你根本不知道他拥有怎样的武器!”
    • 单词分析:
      • possesses:动词第三人称单数,词源来自拉丁语“possidere”,词义:拥有,持有。
        • 记忆方法:联想“pos(放)+ sess(坐)”,坐在自己放东西的地方,即拥有。
        • 形近词:possession(拥有,财产)、possessive(占有欲强的)

  • Ask yourself, Sirius! What would you have done?
    • 固定搭配:“ask oneself”意为“问自己”;“would have done”是虚拟语气,表示对过去情况的假设。
    • 句子分析:这是一个反问句,让Sirius设想自己在那种情况下会怎么做。
    • 翻译:“问问你自己,小天狼星!你会怎么做呢?”

  • L1 What would you have done? - I'd die, I'd die rather than betray my friends!
    • 固定搭配:“would have done”是虚拟语气;“rather than”意为“而不是”。
    • 句子分析:继续追问和坚定表达宁愿死也不会背叛朋友的态度。
    • 翻译:“你会怎么做呢?——我会死,我宁愿死也不会背叛我的朋友!”
    • 单词分析:
      • betray:动词,词源来自古法语“betrair”,词义:背叛,出卖。
        • 记忆方法:“be(使)+ tray(盘子)”,联想把人放在盘子上交给敌人,即背叛。
        • 形近词:betrayal(背叛)、traitor(叛徒)

  • Harry, James wouldn't have wanted me killed!
    • 固定搭配:“wouldn't have wanted”是虚拟语气,表示詹姆斯过去不会希望发生的事。
    • 句子分析:这是为自己辩解,认为詹姆斯不会希望自己被杀害。
    • 翻译:“哈利,詹姆斯不会希望我被杀害的!”

  • Your dad would have spared me! He would have shown me mercy!
    • 固定搭配:“would have done”是虚拟语气;“show mercy to”意为“对……表示怜悯”。
    • 句子分析:继续强调詹姆斯会饶恕自己,对自己表示怜悯。
    • 翻译:“你爸爸会饶恕我的!他会对我表示怜悯的!”
    • 单词分析:
      • spared:动词过去式,词源来自古英语“sparian”,词义:饶恕, spared。
        • 记忆方法:联想“spare(备用的)”,备用的就不伤害,即饶恕。
        • 形近词:sparing(节约的)、sparrow(麻雀)

  • Should have realized if Voldemort didn't kill you, we would. Together!
    • 固定搭配:“should have done”表示本应该做而没做;这是一个虚拟条件句,“if”引导条件状语从句。
    • 句子分析:表示后悔没意识到如果伏地魔没杀对方,自己和同伴应该一起杀了他。
    • 翻译:“本应该意识到如果伏地魔没杀你,我们会一起杀了你!”

  • L1 Harry, this man -- - I know what he is.
    • 句子分析:前半句引出这个人,后半句表明自己清楚这个人的本质。
    • 翻译:“哈利,这个人——我知道他是什么样的人。”

  • But we'll take him to the castle.
    • 固定搭配:“take...to...”意为“把……带到……”。
    • 句子分析:这是一个简单的将来时态句子,表达要把这个人带到城堡的打算。
    • 翻译:“但我们会把他带到城堡去。”

  • L1 Bless you, boy. Bless you! - Get off!
    • 固定搭配:“bless you”意为“保佑你”。
    • 句子分析:前半句是祝福,后半句是愤怒地让对方离开。
    • 翻译:“保佑你,孩子。保佑你!——走开!”

  • I said we'd take you to the castle.
    • 句子分析:这是强调之前说过会把对方带到城堡。
    • 翻译:“我说过我们会把你带到城堡去。”

  • After that, the dementors can have you.
    • 句子分析:表示之后让摄魂怪处置对方。
    • 翻译:“之后,摄魂怪会把你带走。”
    • 单词分析:
      • dementors:名词复数,词源来自“dement(痴呆)+ -or(表示人或物的后缀)”,词义:摄魂怪。
        • 记忆方法:联想“dement(痴呆)”,摄魂怪会让人失去灵魂变得痴呆。
        • 形近词:dementia(痴呆)

  • Sorry about the bite. I reckon that twinges a bit.
    • 固定搭配:“reckon”意为“认为,估计”。
    • 句子分析:为咬伤对方表示歉意,并认为会有点刺痛。
    • 翻译:“抱歉咬了你。我想会有点刺痛。”
    • 单词分析:
      • twinges:动词第三人称单数,词源来自中古英语“twengen”,词义:刺痛。
        • 记忆方法:联想“twist(扭曲)”,身体扭曲时会有刺痛感。
        • 形近词:twingeable(可刺痛的)

  • A bit? A bit? You almost tore my leg off!
    • 固定搭配:“tear...off”意为“撕掉,扯掉”。
    • 句子分析:愤怒地反驳对方说只是有点痛,强调对方几乎把自己的腿扯掉。
    • 翻译:“有点?有点?你几乎把我的腿扯下来了!”

  • I was going for the rat.
    • 句子分析:解释咬人是为了抓老鼠。
    • 翻译:“我是冲着那只老鼠去的。”

  • Normally, I have a very sweet disposition as a dog.
    • 固定搭配:“have a disposition”意为“有……的性格”。
    • 句子分析:描述自己平时作为狗时性格温顺。
    • 翻译:“通常,我作为一只狗时性格很温顺。”
    • 单词分析:
      • disposition:名词,词源来自拉丁语“disponere”,词义:性格,性情。
        • 记忆方法:“dis-(分开)+ position(位置)”,性格决定人在不同情况下的位置。
        • 形近词:dispose(处理)、disposal(处置)

  • More than once, James suggested that I make the change permanent.
    • 固定搭配:“more than once”意为“不止一次”;“suggest that...”(这里suggest表示建议,从句用虚拟语气,即“should + 动词原形”,should可省略)。
    • 句子分析:说明詹姆斯不止一次建议自己永久变形。
    • 翻译:“不止一次,詹姆斯建议我永久变形。”
    • 单词分析:
      • permanent:形容词,词源来自拉丁语“permanere(持续)”,词义:永久的,永恒的。
        • 记忆方法:“per-(始终)+ man(停留)+ -ent(形容词后缀)”,始终停留的就是永久的。
        • 形近词:permanence(永久,持久)、impermanent(非永久的)

  • The tail I could live with. But the fleas, they're murder.
    • 句子分析:表示能忍受尾巴,但跳蚤让人难以忍受。
    • 翻译:“尾巴我还能忍受。但那些跳蚤,简直要命。”
    • 单词分析:
      • fleas:名词复数,词源来自古英语“flēa”,词义:跳蚤。
        • 记忆方法:联想跳蚤很小很灵活。
        • 形近词:flea - market(跳蚤市场)

  • L1 You better go. - No. Don't worry, okay?
    • 固定搭配:“you better do sth.”意为“你最好做某事”。
    • 句子分析:前半句建议对方离开,后半句安慰对方不用担心。
    • 翻译:“你最好走。——不。别担心,好吗?”

  • It's fine. I'll stay. You go, I'll stay.
    • 句子分析:表达自己会留下,让对方离开。
    • 翻译:“没关系。我会留下。你走,我留下。”

  • L1 You okay? - I'm fine. Go.
    • 句子分析:询问对方是否没事,对方回答没事并让对方离开。
    • 翻译:“你没事吧?——我没事。走吧。”

  • L1 That looks really painful. - So painful. They might chop it.
    • 固定搭配:“might do”表示可能做某事。
    • 句子分析:前半句说看起来很疼,后半句担心可能要砍掉受伤的部位。
    • 翻译:“那看起来真的很疼。——太疼了。他们可能会把它砍掉。”
    • 单词分析:
      • chop:动词,词源来自中古英语“choppen”,词义:砍,劈。
        • 记忆方法:联想砍东西的动作。
        • 形近词:chopper(斧头)、chopstick(筷子)

  • I'm sure Madam Pomfrey will fix it in a heartbeat.
    • 固定搭配:“in a heartbeat”意为“立刻,马上”。
    • 句子分析:表达相信庞弗雷夫人能马上治好。
    • 翻译:“我肯定庞弗雷夫人马上就能治好它。”

  • It's too late. It's ruined. It'll have to be chopped off.
    • 固定搭配:“chop off”意为“砍掉”。
    • 句子分析:认为太晚了,受伤部位已经损坏,不得不砍掉。
    • 翻译:“太晚了。已经坏了。不得不把它砍掉。”

  • It's beautiful, isn't it?
    • 句子分析:这是一个反义疑问句,表达对某事物美丽的感叹。
    • 翻译:“很美,不是吗?”

  • I'll never forget the first time I walked through those doors.
    • 固定搭配:“the first time”引导时间状语从句。
    • 句子分析:这是一个主从复合句,表达永远不会忘记第一次穿过那些门的经历。
    • 翻译:“我永远不会忘记我第一次穿过那些门的时候。”

  • It'll be nice to do it again as a free man.
    • 句子分析:表达作为自由人再次做这件事会很美好。
    • 翻译:“作为一个自由人再次做这件事会很不错。”

  • That was a noble thing you did back there.
    • 句子分析:称赞对方之前做的事很高尚。
    • 翻译:“你刚才做的事很高尚。”
    • 单词分析:
      • noble:形容词,词源来自拉丁语“nobilis”,词义:高尚的,高贵的。
        • 记忆方法:联想“no(不)+ ble(坏)”,不坏的就是高尚的。
        • 形近词:nobleman(贵族)、nobility(贵族阶层)

  • He doesn't deserve it.
    • 句子分析:认为对方不值得得到之前提到的高尚对待。
    • 翻译:“他不值得这样。”

  • I didn't think my dad would have wanted his best friends to become killers.
    • 固定搭配:“would have wanted”是虚拟语气。
    • 句子分析:表达自己认为父亲不会希望他的好朋友变成杀手。
    • 翻译:“我不认为我爸爸会希望他最好的朋友变成杀手。”

  • Besides, dead, the truth dies with him.
    • 句子分析:表示如果对方死了,真相也会随之消失。
    • 翻译:“此外,如果他死了,真相也会随之消失。”

  • Alive, you're free.
    • 句子分析:表示只要活着,对方就是自由的。
    • 翻译:“活着,你就是自由的。”

  • Turn me into a flobberworm. Anything but the dementors!
    • 固定搭配:“turn...into...”意为“把……变成……”;“anything but”意为“除了……任何事”。
    • 句子分析:宁愿被变成鼻涕虫也不想被摄魂怪抓走。
    • 翻译:“把我变成鼻涕虫吧。除了摄魂怪,怎样都行!”
    • 单词分析:
      • flobberworm:名词,词源可能是作者自创,词义:鼻涕虫。
        • 记忆方法:根据发音联想软绵绵的鼻涕虫。
        • 形近词:无

  • Ron! Haven't I been a good pet? You won't let them give me...
    • 句子分析:向罗恩求情,问自己是不是个好宠物,希望罗恩不让他们把自己交给摄魂怪。
    • 翻译:“罗恩!我难道不是个好宠物吗?你不会让他们把我……”

  • ...to the dementors, will you? I was your rat!
    • 句子分析:继续求情,强调自己曾经是罗恩的老鼠。
    • 翻译:“……交给摄魂怪,对吧?我曾经是你的老鼠!”

  • L1 Sweet, clever girl! Surely you won't -- - Get away from her!
    • 句子分析:前半句夸赞女孩,后半句愤怒地让对方远离女孩。
    • 翻译:“可爱、聪明的女孩!你肯定不会——离她远点!”

  • I don't know if you know, Harry...
    • 句子分析:这是一个主从复合句,“if”引导宾语从句,不确定哈利是否知道某事。
    • 翻译:“我不知道你是否知道,哈利……”

  • ...but when you were born, James and Lily made me your godfather.
    • 固定搭配:“make sb. sth.”意为“使某人成为某物”。
    • 句子分析:“when”引导时间状语从句,说明哈利出生时詹姆斯和莉莉让自己成为他的教父。
    • 翻译:“……但你出生的时候,詹姆斯和莉莉让我做了你的教父。”

  • I know.
    • 句子分析:表示自己知道这件事。
    • 翻译:“我知道。”

  • I can understand if you choose to stay with your aunt and uncle...
    • 句子分析:“if”引导条件状语从句,表示理解哈利选择和叔叔婶婶住在一起。
    • 翻译:“我能理解如果你选择和你的叔叔婶婶住在一起……”

  • ...but if you ever wanted a different home....
    • 句子分析:“if”引导条件状语从句,提出如果哈利想要不同的家。
    • 翻译:“……但如果你曾想有个不同的家……”

  • What? Come and live with you?
    • 句子分析:对对方让自己去一起住表示惊讶和疑问。
    • 翻译:“什么?来和你一起住?”

  • It's just a thought. I can understand if you don't want to.
    • 句子分析:表示只是提个想法,理解哈利可能不想。
    • 翻译:“只是随便想想。如果你不想,我能理解。”

  • Harry!
    • 句子分析:简单呼唤哈利名字,直接跳过分析。

  • Remus, my old friend. Have you taken your potion tonight?
    • 固定搭配:“take one's potion”意为“喝某人的药水”。
    • 句子分析:询问老朋友莱姆斯今晚是否喝了药水。
    • 翻译:“莱姆斯,我的老朋友。你今晚喝药水了吗?”

  • You know the man you truly are, Remus! This heart is where you truly live! This heart here!
    • 句子分析:鼓励莱姆斯认清自己的本质,强调内心才是真正的自己。
    • 翻译:“你知道你真正是谁,莱姆斯!这颗心才是你真正的所在!就是这颗心!”

  • This flesh is only flesh!
    • 句子分析:强调肉体只是肉体,不重要。
    • 翻译:“这肉体不过是肉体罢了!”

  • Expelliarmus!
    • 翻译:“除你武器!”

  • Harry!
    • 翻译:“哈利!”
  • Remus! Remus!
    • 翻译:“莱姆斯!莱姆斯!”
  • Run! Run!
    • 翻译:“快跑!快跑!”
  • L1 Come on. - Wait. Wait.
    • 翻译:“——快点。——等等。等等。”
  • Hermione! Bad idea. Bad idea.
    • 翻译:“赫敏!这主意糟透了。这主意糟透了。”
  • Professor?
    • 翻译:“教授?”
  • Professor Lupin?
    • 翻译:“卢平教授?”
  • Nice doggy. Nice doggy!
    • 翻译:“乖狗狗。乖狗狗!”
  • There you are, Potter!
    • 翻译:“你在这儿呢,波特!”
  • Sirius!
    • 翻译:“小天狼星!”
  • Come back here, Potter!
    • 翻译:“回到这儿来,波特!”
  • Sirius!
    • 翻译:“小天狼星!”
  • No. Sirius!
    • 翻译:“不。小天狼星!”
  • Expecto Patronum!
    • 翻译:“呼神护卫!”
  • Harry?
    • 翻译:“哈利?”
  • I saw my dad.
    • 翻译:“我看到我爸爸了。”
  • What?
    • 翻译:“什么?”
  • He sent the dementors away.
    • 固定搭配:“send... away”意为 “把……打发走;送走”。
    • 句子分析:简单句,主谓宾宾补结构,“the dementors”是宾语,“away” 是宾语补足语。
    • 翻译:“他把摄魂怪都赶跑了。”
    • 单词分析:
      • dementors:名词复数,词源:由 “dement”(痴呆的,疯狂的)和后缀 “-or”(表示人或物)构成,词义:摄魂怪。
        • 记忆方法:联想 “dement”(痴呆),摄魂怪会吸走人的快乐和灵魂,让人变得痴呆。
        • 形近词:dementor/dementia(痴呆)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:de + men + tors /dɪˈmentəz/,重音在第二音节
          • 规则:de → /dɪ/, “de” 发 /dɪ/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:men → /men/, “men” 发 /men/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“e” 发短元音 /ɛ/,“n” 发 /n/ 音。
          • 规则:tors → /təz/, “tors” 发 /təz/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“o” 发短元音 /ə/,“r” 不发音,“s” 发 /z/ 音。
  • I saw him across the lake.
    • 固定搭配:“across the lake”意为 “在湖对岸;穿过湖”。
    • 句子分析:简单句,主谓宾结构,“across the lake” 是地点状语。
    • 翻译:“我看到他在湖对岸。”
  • Harry, they've captured Sirius.
    • 句子分析:简单句,主谓宾结构,“they” 是主语,“have captured” 是谓语,“Sirius” 是宾语。
    • 翻译:“哈利,他们抓住小天狼星了。”
    • 单词分析:
      • captured:动词过去分词,词源来自拉丁语 “captus”(抓住),词义:抓住;捕获。
        • 记忆方法:联想 “cap”(帽子),想象用帽子扣住东西来抓住它。
        • 形近词:capture/captive(俘虏)、captivate(吸引)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:cap + tured /ˈkæptʃərd/,重音在第一音节
          • 规则:cap → /kæp/, “cap” 发 /kæp/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“p” 发 /p/ 音。
          • 规则:tured → /tʃərd/, “tured” 发 /tʃərd/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“u” 发短元音 /ə/,“r” 发 /r/ 音,“ed” 发 /d/ 音。
  • Any minute the dementors are gonna perform the Kiss.
    • 固定搭配:“any minute”意为 “随时;马上”;“be gonna”是 “be going to” 的口语形式,意为 “将要”;“perform the Kiss”指摄魂怪的 “摄魂吻”。
    • 句子分析:简单句,主谓宾结构,“the dementors” 是主语,“are gonna perform” 是谓语,“the Kiss” 是宾语。
    • 翻译:“随时摄魂怪都可能要进行摄魂吻了。”
  • L1 You mean they're gonna kill him? - No. It's worse.
    • 翻译:“——你是说他们要杀了他?——不。比那还糟。”
  • Much worse.
    • 翻译:“糟得多。”
  • They're going to suck out his soul.
    • 固定搭配:“suck out”意为 “吸出;抽干”。
    • 句子分析:简单句,主谓宾结构,“They” 是主语,“are going to suck out” 是谓语,“his soul” 是宾语。
    • 翻译:“他们要吸走他的灵魂。”
    • 单词分析:
      • soul:名词,词源来自古英语 “sāwol”,词义:灵魂;心灵。
        • 记忆方法:谐音 “搜”,想象搜出人的灵魂。
        • 形近词:soul/soup(汤)、sol(溶胶)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:soul /soʊl/,单音节词
          • 规则:ou → /oʊ/, “ou” 发 /oʊ/ 音,类似于 “go” 中 “o” 的发音。
  • Headmaster, you've got to stop them.
    • 固定搭配:“have got to”意为 “不得不;必须”。
    • 句子分析:简单句,主谓宾结构,“you” 是主语,“have got to stop” 是谓语,“them” 是宾语。
    • 翻译:“校长,你必须阻止他们。”
  • L1 They've got the wrong man. - It's true. Sirius is innocent.
    • 翻译:“——他们抓错人了。——是真的。小天狼星是无辜的。”
    • 单词分析:
      • innocent:形容词,词源来自拉丁语 “innocentem”(无害的),词义:无辜的;无罪的。
        • 记忆方法:“in-”(否定)+“nocent”(伤害)→ 没有伤害的 → 无辜的。
        • 形近词:innocent/innocence(无辜;清白)、nocent(有罪的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:in + no + cent /ˈɪnəsnt/,重音在第一音节
          • 规则:in → /ɪn/, “in” 发 /ɪn/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发鼻音。
          • 规则:no → /noʊ/, “no” 发 /noʊ/ 音,其中 “n” 发 /n/ 音,“o” 发长元音 /oʊ/。
          • 规则:cent → /sənt/, “cent” 发 /sənt/ 音,其中 “c” 发 /s/ 音,“e” 发短元音 /ə/,“n” 发 /n/ 音,“t” 发 /t/ 音。
  • L1 It's Scabbers who did it. - Scabbers?
    • 固定搭配:这是一个强调句结构 “It is/was + 被强调部分 + who/that + 其他部分”,这里强调的是 “Scabbers”。
    • 句子分析:强调句,强调主语 “Scabbers”。
    • 翻译:“——是斑斑干的。——斑斑?”
  • He's my rat, sir.
    • 翻译:“先生,它是我的老鼠。”
  • He's not really a rat. He was a rat.
    • 翻译:“它其实不是只老鼠。它曾经是只老鼠。”
  • He was my brother Percy's rat.
    • 翻译:“它曾是我哥哥珀西的老鼠。”
  • But then they gave him an owl.
    • 翻译:“但后来他们给了他一只猫头鹰。”
  • The point is, we know the truth.
    • 固定搭配:“the point is”意为 “关键是;问题是”。
    • 句子分析:主系表结构,“The point” 是主语,“is” 是系动词,后面 “we know the truth” 作表语从句。
    • 翻译:“关键是,我们知道真相。”
  • L1 Please believe us. - I do, Miss Granger.
    • 翻译:“——请相信我们。——我相信,格兰杰小姐。”
  • But the word of three 13 - year - old wizards will convince few others.
    • 句子分析:简单句,主谓宾结构,“the word of three 13 - year - old wizards” 是主语,“will convince” 是谓语,“few others” 是宾语。
    • 翻译:“但三个13岁巫师的话很难让其他人信服。”
    • 单词分析:
      • convince:动词,词源来自拉丁语 “convincere”(使确信),词义:说服;使相信。
        • 记忆方法:“con-”(共同)+“vince”(征服)→ 共同征服对方的想法 → 说服。
        • 形近词:convince/conviction(信念;定罪)、convict(定罪;罪犯)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:con + vince /kənˈvɪns/,重音在第二音节
          • 规则:con → /kən/, “con” 发 /kən/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发短元音 /ə/。
          • 规则:vince → /vɪns/, “vince” 发 /vɪns/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“n” 发 /n/ 音,“ce” 发 /s/ 音。
  • A child's voice, however honest and true...
    • 句子分析:省略句,完整形式可能是 “A child's voice, however honest and true it is...”,“however honest and true” 是让步状语。
    • 翻译:“一个孩子的话,无论多么诚实可信……”
  • ...is meaningless to those who have forgotten how to listen.
    • 固定搭配:“be meaningless to”意为 “对……毫无意义”。
    • 句子分析:主从复合句,主句 “A child's voice is meaningless to those”,“who have forgotten how to listen” 是定语从句,修饰 “those”。
    • 翻译:“……对那些忘了如何倾听的人来说是毫无意义的。”
    • 单词分析:
      • meaningless:形容词,由 “meaning”(意义)加后缀 “-less”(无;没有)构成,词义:无意义的。
        • 记忆方法:“meaning”(意义)+“-less”(无)→ 没有意义的。
        • 形近词:meaningless/meaningful(有意义的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:mean + ing + less /ˈmiːnɪŋləs/,重音在第一音节
          • 规则:mean → /miːn/, “mean” 发 /miːn/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“ea” 发长元音 /iː/,“n” 发 /n/ 音。
          • 规则:ing → /ɪŋ/, “ing” 发 /ɪŋ/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“ng” 发 /ŋ/ 音。
          • 规则:less → /ləs/, “less” 发 /ləs/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“e” 发短元音 /ə/,“s” 发 /s/ 音。
  • Mysterious thing, time.
    • 句子分析:省略句,完整形式可能是 “Time is a mysterious thing.”,是对时间的一种感慨。
    • 翻译:“时间,真是个神秘的东西。”
    • 单词分析:
      • mysterious:形容词,词源来自拉丁语 “mysterium”(奥秘),词义:神秘的。
        • 记忆方法:联想 “mystery”(奥秘),“-ious” 是形容词后缀。
        • 形近词:mysterious/mystery(奥秘)、mystic(神秘主义者;神秘的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:mys + te + ri + ous /mɪˈstɪriəs/,重音在第二音节
          • 规则:mys → /mɪs/, “mys” 发 /mɪs/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“y” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /s/ 音。
          • 规则:te → /tɪ/, “te” 发 /tɪ/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:ri → /rɪ/, “ri” 发 /rɪ/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:ous → /əs/, “ous” 发 /əs/ 音,其中 “o” 发短元音 /ə/,“u” 不发音,“s” 发 /s/ 音。
  • Powerful...
    • 翻译:“强大的……”
  • ...and when meddled with, dangerous.
    • 固定搭配:“meddle with”意为 “干涉;乱动”。
    • 句子分析:省略句,完整形式是 “...and when it is meddled with, it is dangerous.”,省略了主语和部分谓语。
    • 翻译:“……一旦被干预,就会很危险。”
    • 单词分析:
      • meddled:动词过去式,词源可能来自古英语 “mædling”(争吵),词义:干涉;干预。
        • 记忆方法:联想 “meddle” 发音像 “卖豆”,想象有人卖别人的豆子,就是干涉别人的事情。
        • 形近词:meddle/medal(奖章)、middle(中间)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:med + dled /ˈmedld/,重音在第一音节
          • 规则:med → /med/, “med” 发 /med/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“e” 发短元音 /ɛ/,“d” 发 /d/ 音。
          • 规则:dled → /ld/, “dled” 发 /ld/ 音,其中 “d” 不发音,“l” 发 /l/ 音,“ed” 发 /d/ 音。
  • Sirius Black is in the topmost cell of the Dark Tower.
    • 句子分析:简单句,主系表结构,“Sirius Black” 是主语,“is” 是系动词,“in the topmost cell of the Dark Tower” 是表语。
    • 翻译:“小天狼星·布莱克被关在黑暗塔的最顶层牢房里。”
    • 单词分析:
      • topmost:形容词,由 “top”(顶部)加后缀 “-most”(最)构成,词义:最顶部的。
        • 记忆方法:“top”(顶部)+“-most”(最)→ 最顶部的。
        • 形近词:topmost/utmost(极度的;极限)、inmost(最里面的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:top + most /ˈtɒpməʊst/,重音在第一音节
          • 规则:top → /tɒp/, “top” 发 /tɒp/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/,“p” 发 /p/ 音。
          • 规则:most → /məʊst/, “most” 发 /məʊst/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“o” 发长元音 /əʊ/,“s” 发 /s/ 音,“t” 发 /t/ 音。
  • You know the laws, Miss Granger.
    • 翻译:“你知道那些规定的,格兰杰小姐。”
  • You must not be seen.
    • 句子分析:含有情态动词的被动语态句子,“You” 是主语,“must not be seen” 是谓语。
    • 翻译:“你一定不能被人发现。”
  • And you would do well, I feel, to return before this last chime.
    • 固定搭配:“do well to do sth.”意为 “最好做某事”。
    • 句子分析:主从复合句,“I feel” 是插入语,主句 “you would do well to return before this last chime”。
    • 翻译:“我觉得,你最好在最后一声钟声敲响之前回来。”
    • 单词分析:
      • chime:名词,词源可能来自古英语 “cymbal”(铙钹),词义:钟声;门铃等的响声。
        • 记忆方法:谐音 “柴姆”,想象敲钟发出 “柴姆” 的声音。
        • 形近词:chime/chip(芯片;薯片)、chimp(黑猩猩)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:chime /tʃaɪm/,单音节词
          • 规则:ch → /tʃ/, “ch” 发 /tʃ/ 音,类似于 “chair” 中 “ch” 的发音。
          • 规则:i → /aɪ/, “i” 发 /aɪ/ 音,类似于 “bike” 中 “i” 的发音。
          • 规则:me → /m/, “me” 发 /m/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音。
  • If not, the consequences are too ghastly to discuss.
    • 固定搭配:“too...to...”意为 “太……而不能……”。
    • 句子分析:主从复合句,“If not” 是条件状语从句,省略了部分内容,完整可能是 “If you don't return before this last chime”,主句 “the consequences are too ghastly to discuss”。
    • 翻译:“如果不这样,后果不堪设想。”
    • 单词分析:
      • consequences:名词复数,词源来自拉丁语 “consequi”(跟随),词义:后果;结果。
        • 记忆方法:“con-”(一起)+“sequ”(跟随)+“-ence”(名词后缀)→ 跟随而来的东西 → 后果。
        • 形近词:consequence/consequent(随之而来的;结果)、subsequent(随后的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:con + se + quence /ˈkɒnsɪkwəns/,重音在第一音节
          • 规则:con → /kɒn/, “con” 发 /kɒn/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/,“n” 发 /n/ 音。
          • 规则:se → /sɪ/, “se” 发 /sɪ/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:quence → /kwəns/, “quence” 发 /kwəns/ 音,其中 “qu” 发 /kw/ 音,“e” 发短元音 /ə/,“n” 发 /n/ 音,“ce” 发 /s/ 音。
    • ghastly:形容词,词源可能来自古英语 “gæst”(鬼魂),词义:可怕的;恐怖的。
      • 记忆方法:联想 “ghast” 发音像 “该死的”,可怕的东西让人觉得 “该死的”。
      • 形近词:ghastly/ghost(鬼魂)、hastily(匆忙地)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:ghast + ly /ˈɡɑːstli/,重音在第一音节
        • 规则:ghast → /ɡɑːst/, “ghast” 发 /ɡɑːst/ 音,其中 “gh” 发 /ɡ/ 音,“a” 发长元音 /ɑː/,“s” 发 /s/ 音,“t” 发 /t/ 音。
        • 规则:ly → /li/, “ly” 发 /li/ 音,其中 “l” 发 /l/ 音,“y” 发短元音 /i/。
  • If you succeed tonight...
    • 翻译:“如果你今晚成功的话……”
  • ...more than one innocent life may be spared.
    • 句子分析:含有情态动词的被动语态句子,“more than one innocent life” 是主语,“may be spared” 是谓语。
    • 翻译:“……不止一条无辜的生命可能会得救。”
    • 单词分析:
      • spared:动词过去分词,词源来自古英语 “sparian”(节省;饶恕),词义:饶恕; spared 使免遭(伤害、损失等)。
        • 记忆方法:联想 “spare” 有 “备用” 的意思,备用就是留着不使用,引申为饶恕。
        • 形近词:spare/spark(火花)、sparrow(麻雀)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:spar + ed /speəd/,重音在第一音节
          • 规则:spar → /spɑːr/, “spar” 发 /spɑːr/ 音,其中 “s” 发 /s/ 音,“p” 发 /p/ 音,“a” 发长元音 /ɑː/,“r” 发 /r/ 音。
          • 规则:ed → /əd/, “ed” 发 /əd/ 音,其中 “e” 发短元音 /ə/,“d” 发 /d/ 音。
  • Three turns should do it, I think.
    • 句子分析:主从复合句,“I think” 是插入语,主句 “Three turns should do it”。
    • 翻译:“我想转三圈应该就行了。”
  • Oh, and by the way.
    • 固定搭配:“by the way”意为 “顺便说一下”。
    • 翻译:“哦,顺便说一下。”
  • When in doubt, I find retracing my steps to be a wise place to begin.
    • 固定搭配:“when in doubt”意为 “当有疑问时”;“retrace one's steps”意为 “折返;循原路返回”。
    • 句子分析:主从复合句,“When in doubt” 是时间状语从句,省略了主语和部分谓语,完整可能是 “When you are in doubt”,主句 “I find retracing my steps to be a wise place to begin”,“retracing my steps” 是宾语,“to be a wise place to begin” 是宾语补足语。
    • 翻译:“当你拿不准的时候,我觉得回到起点重新开始不失为一个明智的办法。”
    • 单词分析:
      • retracing:动词现在分词,由 “re-”(回;再)+“trace”(追踪;追溯)构成,词义:折返;循原路返回。
        • 记忆方法:“re-”(回)+“trace”(痕迹)→ 沿着痕迹回去 → 折返。
        • 形近词:retrace/trace(痕迹;追踪)、replace(替换)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:re + trace + ing /rɪˈtreɪsɪŋ/,重音在第二音节
          • 规则:re → /rɪ/, “re” 发 /rɪ/ 音,其中 “r” 发 /r/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:trace → /treɪs/, “trace” 发 /treɪs/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“r” 发 /r/ 音,“a” 发长元音 /eɪ/,“ce” 发 /s/ 音。
          • 规则:ing → /ɪŋ/, “ing” 发 /ɪŋ/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“ng” 发 /ŋ/ 音。
  • Good luck.
    • 翻译:“祝你好运。”
  • What the bloody hell was that all about?
    • 固定搭配:“what the bloody hell”是口语中表示惊讶、愤怒等情绪的强烈表达,意为 “究竟是怎么回事”。
    • 句子分析:特殊疑问句,询问事情的缘由。
    • 翻译:“究竟是怎么回事啊?”
  • Sorry, Ron, but seeing as you can't walk....
    • 固定搭配:“seeing as”意为 “鉴于;由于”。
    • 句子分析:主从复合句,“seeing as you can't walk” 是原因状语从句,主句省略了部分内容。
    • 翻译:“对不起,罗恩,不过鉴于你不能走路……”
  • What just happened?
    • 翻译:“刚刚发生了什么事?”
  • L1 Where's Ron? - 7:30.
    • 翻译:“——罗恩在哪儿?——七点半。”(这里 “7:30” 可能上下文有特殊指代,仅从句子看不太符合常规逻辑)
Logo

有“AI”的1024 = 2048,欢迎大家加入2048 AI社区

更多推荐