You have no idea at all(novelai | en)
looking to the side,looking back,sleeveless,strapless,criss-cross halter,shoulder cutouts,strap slip,,编号系统由音乐学家 弗朗索瓦·莱苏尔 编制, L. 1 一直到 L. 144+(包含了未完成和遗失的作品),德彪西(1862-1918)那个时代,作曲家创作的作品确实是“一首一首”或“一套一套”地
累人,csdn写的越来越卡了..还是去知乎..
I’ll save it for later. I can’t fully digest it right now.
damn,This video got my blood pumping. I’m fired up and ready to go.------This video got me hyped. I’m itching to get started.----sad about poverty..
https://www.youtube.com/watch?v=jhMSu_qhfQk

https://chatgpt.com/s/t_68ff944432f481919c42a1877e2fadc2
持有 BNB 并用 BNB 支付手续费 = 获得 25% 折扣,币安为了鼓励用户持有和使用 BNB 的激励机制。
https://chatgpt.com/s/t_68ff918568e88191a8fe4db1eed27bde
在中心化交易所,你拥有“账户余额”,不拥有“加密资产”。
只有私钥在你手上时,你才真正拥有那笔加密货币。
https://chatgpt.com/s/t_68ff900eee008191a374b04e9dfe1704
DeFiLlama(及类似平台)关于集中式交易所(CEX, Centralised Exchange)透明度的排行榜/数据面板。


在 德彪西《映像集第一册》(Images, Book I, 1905) 里,
“No. 1 Pagodes” 的 “No. 1” 表示这是该册的第一首(第一乐章)。
结构上,《Images, Book I》共三首钢琴曲:
1️⃣ Pagodes(宝塔)
2️⃣ Hommage à Rameau(向拉莫致敬)
3️⃣ Mouvement(运动)
这里的 “No. 1” 是出版编号顺序,不是演奏速度或形式上的“第一乐章”意义。
它只是说明:
这是这一组作品(Book I)中的第一首。
这个编号系统由音乐学家 弗朗索瓦·莱苏尔 编制,它基本按照德彪西作品的创作时间顺序排列。把它想象成德彪西作品的官方目录或图书馆的索引号。
-
你在维基百科或古典音乐数据库(如 AllMusic 或 IMSLP)搜索 “Debussy L. catalogue”。
-
你会找到一份完整的列表,从 L. 1 一直到 L. 144+(包含了未完成和遗失的作品)。
-
这个列表就是你的 “终极待听清单”。
-
一部“作品”可能包含很多首小曲子。
-
例如,《前奏曲》第一册 (L. 117) 是一部作品,但它内部包含了12首独立的、有标题的乐曲(如《牧神潘的笛子》、《沉没的教堂》等)。
-
所以,你的目标是听完整部《前奏曲》,而不是只把它当一首歌。
-
不能只用“CD配上数字”来搜全所有作品,原因如下:
-
作品编号系统复杂:古典音乐作品通常用一些缩写编号,如 Op. (作品号)、BWV (巴赫)、D. (舒伯特) 等。德彪西的作品常用 L. 编号(由音乐学家弗朗索瓦·莱苏尔编订)。虽然这是一个好方法,但普通乐迷很难记全所有编号。
-
一个编号可能包含多首曲子:例如,德彪西的《前奏曲》第一册(L. 117)就包含了12首独立的乐曲。
古典钢琴家出作品是“一首一首出”还是按“专辑”出?
答案是:两者都有,但逻辑和流行音乐完全不同。
-
历史上的“一首一首出”:在德彪西(1862-1918)那个时代,作曲家创作的作品确实是“一首一首”或“一套一套”地通过乐谱出版社发表的。比如,德彪西会创作一套《前奏曲》(共24首),然后出版《第一册》、《第二册》。乐迷购买的是乐谱,而不是录音。
-
现代的“按专辑出”:今天的钢琴家录制唱片时,一定会以“专辑”的形式。但专辑的策划逻辑通常不是发行“新歌”,而是诠释“旧作”。专辑的主题可能是:
-
作曲家专题:例如,一张专辑全部演奏德彪西的作品。
-
体裁专题:例如,一张专辑全部是“练习曲”或“夜曲”。
-
概念专题:例如,一张以“水”为主题,收录德彪西的《水中倒影》、拉威尔的《水妖》等。
-





on a dark desert highway,cold wind in my hair
warm smell of colitas, rising up through the air
up ahead in the distance,i saw a shimmering light
my head grew heavy,and my sight grew dim
i had to stop for the night
Bring your alibis
带上你的借口。
→ 关键一句。 “alibi” 意为“借口、不在场证明”。
→ 深层含义:在这个世界里,每个人都带着为自己行为开脱的理由。
→ 这句话是在嘲讽现代社会的人总为自己的放纵、逃避、虚荣找借口。
What a nice surprise, what a nice surprise
多么令人愉快的惊喜,多么愉快的惊喜。
→ 表层是礼貌寒暄,实际上是讽刺的虚假热情。
→ “nice surprise” 可能指新来的“灵魂”进入了这个看似天堂的地方,
其他人像招待客人一样欢迎他。
→ 暗示这是个“永不离开的陷阱”,新来的人被误以为“得到了幸运”。
Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
天花板上是镜子,粉色香槟在冰上冷着。
→ 镜子象征虚荣与自我反射(一个看似奢华的假象世界);
→ “pink champagne”暗示放纵享乐的上流氛围。
整句是虚假完美的幻象。
And she said, "We are all just prisoners here, of our own device"
她说:“我们都只是被自己制造的牢笼困住的囚徒。”
→ 这是整首歌的主旨:
人被自己的欲望、贪婪、习惯所困。
“Hotel California”不是别人强迫的陷阱,而是我们主动建起的精神牢房。
And in the master's chambers, they gathered for the feast
在主人的寝殿中,他们聚在一起盛宴。
→ “master”象征权力或诱惑之源(资本、名声、欲望)。
→ 盛宴暗示祭祀、仪式,也可能指对成功和享乐的盲目崇拜。
They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast
他们用钢刀疯狂刺杀那头野兽,但就是杀不死它。
→ “the beast” 是象征性核心。
-
表面:宴会上的献祭。
-
深层:人的欲望、成瘾、贪念。
→ 无论他们多努力,也无法“杀死”那个内在的兽性。
→ 说明自我放纵的循环:想摆脱,却无法割舍。
Last thing I remember, I was running for the door
我最后记得的是,我拼命奔向门口。
→ 试图逃离幻觉、重回真实世界。
I had to find the passage back to the place I was before
我必须找到那条通往过去的通道。
→ 想回到纯真的自我、信仰与自由的起点。
→ 但这是不可能的追求。
"Relax," said the night man, "We are programmed to receive."
“放松吧,”夜班人说道,“我们被编程为只接受。”
→ “night man” = 守夜人/旅馆管理员,象征体制或命运的冷漠管理者。
→ “programmed to receive” 暗示人类的精神已被设定,只能被动地接收享乐与幻象。
"You can check out any time you like, but you can never leave."
“你可以随时退房,但永远无法离开。”
→ 全曲最著名的一句。
→ 象征人类的精神困境:
-
你以为能退出这种享乐、名利、幻觉构成的世界,
-
但灵魂已经被俘获,无法真正“离开”。
He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
他说:“我们这儿自1969年以来就没有那种‘精神(spirit)’了。”
→ 双关。
-
表层:可能指没有卖那种酒。
-
深层:spirit 同时意为“酒”与“灵魂、精神”。
这里暗示:纯真的精神或信仰在这个地方早已消失(1969年起)。
1969年正是美国“理想主义终结”的象征性年份(Woodstock之后、嬉皮运动崩塌)。
→ 因此这句是在讽刺“加州梦”的堕落:曾经的自由与信仰,变成了物质主义的空壳。
So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
于是我叫来船长,“请给我来点酒。”
→ “Captain”不是字面意义上的船长,而是象征掌控场所秩序的人(比如侍者、经理,或象征权威)。
“wine”象征精神满足、信仰或纯粹的快乐。
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
他们在庭院中起舞,甜美的夏日汗水。
→ 表面是美好的派对画面,但“甜美汗水”其实暗示一种虚假满足与感官消耗。
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Benz
她的思想被蒂芙尼(Tiffany)的欲望扭曲,她开着奔驰。
→ “Tiffany”象征奢侈、物欲;整句暗示“被物质和名牌塑造的女人”。
这也代表加州文化里对金钱与形象的沉迷。
① 表层含义(字面场景)
“Mission bell” 指 加州西班牙传教站(Spanish mission) 的钟声。
美国加州沿线有许多 18–19 世纪西班牙传教士建的 Mission 教堂,它们常有显眼的钟楼,公路上确实能听到钟声。
→ 所以歌词表面是:旅者在沙漠夜色中,看见一处建筑(旅馆)并听到教堂钟声,营造一种“圣洁又诡异”的氛围。
② 深层象征(隐喻意义)
“Mission bell” 在这首歌中象征一种 精神召唤或警示:
-
“Bell” 在宗教文化中常代表 神的召唤、死亡、觉醒、或忏悔的提醒。
-
结合整首歌的主题(天堂 / 地狱的模糊边界),这声钟可理解为:
主人公被诱惑的灵魂听到最后一次警钟 —— 他即将进入一个看似天堂、实为囚笼的世界(Hotel California)。
换言之,这一声钟既像欢迎他进入,也像在警告他别靠近。
在《Hotel California》这句
There she stood in the doorway, I heard the mission bell
里,“mission bell” 直译是“传教堂的钟声”,但它有两层含义:
《Hotel California》并非真正讲一家旅馆,而是一种隐喻:
“加州的享乐文化 / 成功的幻觉 / 名利的陷阱”。
这段开头的“夜行人进入光亮”象征:
-
从现实走进诱惑的世界(音乐产业、享乐主义);
-
“停下休息”意味着放弃警觉,被卷入“天堂与地狱难分”的梦境。
接下来的歌词(如 “This could be Heaven or this could be Hell”)会强化这种双重象征:
“光辉表象” vs. “精神囚笼”。
Warm smell of colitas rising up through the air
译文:温暖的草香飘荡在空气中。
→ “colitas” 实为西班牙语俚语,意指大麻花蕾。这里暗示放松、恍惚、感官的诱惑。

常见哑音组合与发音规律
1. wr- → /r/-----wrwrwrwrwrwr
-
write, wrong, wrist, wrap
-
原因:古英语里 w 有轻微发音,后来消失。
2. kn- → /n/------knknknknkn
-
knife, knock, know, knee
-
原因:早期 [k] 音被省略,只留下 [n]。
3. gn- → /n/
-
gnome, gnat, gnash
-
原因:古英语里 [g] 有发音,后来消失。
4. mb → /m/(词尾)
-
lamb, comb, thumb, climb
-
原因:词尾的 b 在中世纪逐渐不发音。
5. bt → /t/
-
debt, doubt, subtle
-
原因:b 是从拉丁语拼写硬加进去的“学术化拼写”,但实际不读。
6. gh → /∅/ 或 /f/
-
/∅/:night, light, high → 不发音(古英语曾发 [x] 类似德语 Bach)
-
/f/:enough, cough, laugh → 发 /f/
7. lk → /lk/ → /k/
-
walk, talk, chalk, folk → l 不发音,只读 /k/。
8. h 不发音(部分词)
-
honor, honest, hour, heir
-
原因:受法语影响,h 不发音。
9. t 不发音
-
listen, castle, whistle, ballet
-
不发音,常见于法语借词或古拼写。
10. p 不发音
-
psychology, pneumonia, receipt
-
多见于希腊词源,p 不读。
sweater vest

footwear_bow




tag测试,garter的确也是经常出现这种情况,似乎指的是一个腿上的绑带,但有时候又会指两个的两边对称的吊带丝袜,有时候没有丝袜,但是还是保留了吊带,所以garter的关键词会更加凑像吊带的东西



差不多看完了,,好像懂了什么

pantyhose

sleeveless,strapless,criss-cross halter,

shoulder cutouts,strap slip,cleavage,


靠,还可以这样控制胸部,
wedding garter,

detached sleeves,

straight bangs,

By Shape & Outline: Defining the "Overall Frame Shape" of Bangs
碎剪刘海(狼尾刘海的前区): Irregular Textured Bangs (Front Section of Wolf-Cut Bangs). The bangs have no fixed outline; the edges are cut into irregular jagged shapes with varying lengths.
By Texture: Describing the "Volume & Density" of Bangs
空气感刘海: Lightweight Airy Bangs. The bangs are sparse with volume at the roots, allowing partial visibility of the forehead through the strands. The key feature is "obvious gaps between strands, no heavy accumulation".


"a trade-off between objectivity and relevance"不错的话

looking to the side,looking back,

用这些 Danbooru 标签控制“不要看镜头”和朝向:
避免看镜头(放负面,或正面用相反项约束)
-
looking_at_viewer(看向镜头) -
facing_viewer(正对镜头) -
eye_contact(目光接触)
指定不看镜头(放正面)
-
looking_away(看向别处) -
looking_to_the_side/looking_aside(看向侧面) -
sideways_glance(斜视)


斜视
-
sideways_glance:只转眼球向侧面,头基本不动的“斜视”。 -
looking_back:头部和/或眼睛向身后看,超过 ~45° 的回头视。 -
averting_eyes:刻意避开视线,不与观者/他人对视(常因情绪)。 -
embarrassment:情绪/表情标签,害羞尴尬;非朝向类。 -
anger:情绪/表情标签,生气;非朝向类。 -
annoyance:情绪/表情标签,不耐烦恼怒;非朝向类。


更多推荐

所有评论(0)