关于英文术语的一些小感悟~
在这种情况下,我的习惯就起到了校正的作用,我会通过查询关键词,检索这个词是否出现在一些专业的文献、专业的机构网站中,以此来快速甄别AI给出的术语真伪情况。本来以为科工术语只是在物理相关、数学相关,或者工科相关的术语比较有优势,没想到生物相关的也有收录,而且基本上能够覆盖常用词。的边界了,毕竟涉及生物、生命科学、医学,所以有些术语是查不到的。其实好在对方的翻译任务只局限于网站页面内容,偏宣传类的内容
最近没有做机电领域的内容分享,主要是因为接了一个生物科技的翻译任务。有朋友一定会问了:你的专业领域不是机电吗?为什么生物的翻译任务也敢碰?
其实好在对方的翻译任务只局限于网站页面内容,偏宣传类的内容多一些,实打实的专业内容没有那么多,而且又是朋友介绍的客户就硬着头皮做了,前后50多页用了大概两周左右的时间~
这个过程中我是如何来解决专业词的问题呢?这就不得不提到我之前常用的两个工具+一个习惯。
首先还是“科工术语”,由于这一次翻译任务中有许多高频词汇,比如重组蛋白、氨基酸、质粒等等,所以要先熟悉这些术语。本来以为科工术语只是在物理相关、数学相关,或者工科相关的术语比较有优势,没想到生物相关的也有收录,而且基本上能够覆盖常用词。所以我还是顺势用这个工具,首先为自己建立一个词库,便于翻译过程中查词。
不了解“科工术语”的可以主页看我其他的内容,之前介绍过,没有广告,每天有10次免费专业术语查询,而且收录了400W+科工领域的专业术语,支持IOS+安卓+网页三端使用~
(以下简单分享几个术语查询界面)
不过这一次使用页触碰到了“科工术语”的边界了,毕竟涉及生物、生命科学、医学,所以有些术语是查不到的。所以肯定要使用另一个工具——当然就是AI了。由于需要查询英语术语,特别是关于生物科技这种比较前沿的内容,我还是推荐大家用GPT来做。
我会将一些比较复杂的内容输入GPT进行原理分解+翻译,这个过程中就会了解某个实验、某个物质是什么。但是使用AI的过程中有一个非常大的雷点,就是AI给出的内容,尤其是翻译内容可能会前后用语不统一,或者自说自话编织一个事实。比如天然蛋白,前后分别翻译成nature protein和native protein,如果大意的话自然认为前者似乎正确,实则后者是正确的表述。又或者蛋白互作,会下意识地翻译成protein interaction,实际上是protein-protein interaction。在这种情况下,我的习惯就起到了校正的作用,我会通过查询关键词,检索这个词是否出现在一些专业的文献、专业的机构网站中,以此来快速甄别AI给出的术语真伪情况。然后通过对话完善AI的记忆,以便于后续给出的内容表述正确。
当然也有一些比较令人省心的地方,比如对于一些拉丁学名的生物学物种名称:Escherichia coli、Homo sapiens、Mus musculus,都会提示我要注意书写的时候采用斜体。也算是强化了我在这一方面翻译项目中建立一个好的习惯。
不过这个项目做完还是感觉心力交瘁,毕竟不是自己熟悉的领域,接下来还是主做机电相关的内容吧。如果有这方面翻译需求的朋友欢迎私信联系我~
哦对了,大家一定要试着用用看“科工术语”,真的很有助于日常阅读英文文献、对写作的效率也有提升~
更多推荐
所有评论(0)