new conception 25-28
25
the Services
含义:在这里不是指“服务业”,而是特指“军队”或“武装部队”(通常大写)。
拓展:join the Services(参军);Civil Service(公务员系统/文职部门)。
practical experience
含义:实际经验,亲身体验。
搭配:gain practical experience(获得实际经验)。
regard ... as ...
含义:把……看作/视为……。
同义词替换:consider ... (to be) ... / view ... as ... / look upon ... as ...。
注意:as 后面可以接名词、形容词或分词。
a waste of time
含义:浪费时间。
句型:It is a waste of time doing sth.(做某事是浪费时间)
be prepared to do sth.
含义:愿意做某事;准备好做某事。
语境:在这里它不仅仅是“准备”,更侧重于“意愿”(willingness)。文中说 not prepared even to admit,意思是他们甚至不愿意承认。
admit the possibility
含义:承认这种可能性。
admit 的用法:admit doing sth.(承认做过某事);admit sb. to/into(允许某人进入)。
May + 主语 + 动词原形 倒装让步句
正常语序为 People … may regard … as a waste of time。把 may 提到句首,构成一个相当于 Although people may regard... 的让步状语从句。这是正式或文学性文体中的一种高雅表达方式。
类似:Be it ever so humble, there is no place like home.
| 单词/短语 | 意义与用法 |
|---|---|
| On the other hand | 引出与上一句(工业界和军队的人的观点)相对的另一方面。表示“另一方面”。 |
| those who dislike noise | “那些不喜欢噪声的人”。those 替代 people,who 引导定语从句。与前半篇的 people in industry and the Services 形成对比。 |
| most inadequate evidence | 这里 most 不是最高级“最不充分的”,而是副词,表示“非常、极其”,相当于 very。most + 形容词 前不加冠词,表达“极其…”。如 a most interesting book 一本非常有趣的书。因此“极其不充分的证据”。 |
| pleas for a quieter society | plea 名词,意为“恳求、呼吁”。固定搭配:make a plea for sth.。此处 support their pleas 指“支持他们的呼吁”。介词 for 引出呼吁的目标。 |
| This is a pity | This 指代前一句话描述的整个情况。“这真是一件遗憾的事”。 |
| noise abatement | 固定搭配,“噪声消减、降低噪声”。abate 是动词,意为“减轻、减少”。 |
| a good cause | cause 这里不是“原因”,而是“事业、奋斗目标”。a good cause 意为“一项正义的事业、有意义的事”。 |
| is likely to | “有可能…”。注意不是指意愿,是客观可能性。 |
| discredited | 过去分词作形容词,意为“声誉受损的、被怀疑的”。来源于 discredit(使…不可信、败坏…的名声)。易考点:词形变化。 |
| gets to be associated with | get to be 是口语化表达,意为“逐渐变得、最终变成”。be associated with “与…有联系、沾上边”。 |
| bad science | 原文若为 had science,应属 bad 的拼写错误。几乎可以肯定是 bad science(劣质科学、伪科学),指用来支持反噪声主张的那种不严谨的证据和论证方式。 |
- inadequate /ɪnˈædɪkwət/
- 含义:不充分的;不适当的;不足的。
- 词根记忆:in- (不) + adequate (足够的) = 不充分的。
- 搭配:inadequate evidence(证据不足);inadequate preparation(准备不充分)。
- plea /pliː/
- 含义:恳求;请求;(法律上的)抗辩。
- 语境:这里指人们为了“更安静的社会”而发出的强烈呼吁。
- 搭配:make a plea for...(呼吁……);plea for help(求助)。
- abatement /əˈbeɪtmənt/
- 含义:减少;减轻;消除(通常指令人不快的事物)。
- 搭配:noise abatement(噪音消除/降噪);pollution abatement(污染治理)。
- discredit /dɪsˈkredɪt/
- 含义:使不可信;败坏……的名声;使丢脸。
- 词根记忆:dis- (否定) + credit (信任) = 使失去信任。
- 语境:这里指如果降噪运动与伪科学挂钩,就会失去公信力。
- good cause
- 含义:正义的事业;正当的理由;慈善事业。
- 语境:作者认为“减少噪音”本身是一件大好事(a good cause)。
allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/
含义:(无证据的)指控、断言、说法。
考点:这个词带有“未经证实”的意味。作者使用它暗示这个观点可能缺乏确凿证据,为后文的反驳埋下伏笔。allegation 语气更重,且通常暗示“缺乏证据”或“有待验证”;而 claim 比较中性。在阅读理解中,作者选词往往暗示态度,用 allegation 说明作者对这个观点持保留态度。
搭配:make an allegation(提出指控);deny an allegation(否认指控)。allegation against sb. (针对某人的指控)
动词形式:allege(宣称,断言)。
produce /prəˈdjuːs/
含义:引起,导致,产生(某种结果)。
同义词:cause, give rise to, result in。
语境:在医学或科学语境中,常用 produce 来表示“导致(疾病、症状)”。
mental illness
含义:精神疾病,心理疾病。
拓展:mental health(心理健康);mentally ill(患精神病的)
过去分词作后置定语
考点:在阅读长难句时,容易忽略 often made 是修饰 allegation 的,从而误判句子主干。
技巧:看到名词后面紧跟过去分词(如 made, done, seen),要立刻反应出这是被动含义的修饰语。
例:The books written by Mo Yan are popular.(莫言写的书很受欢迎。)
- weekly /ˈwiːkli/
- 含义:每周的;周刊。
- 词形辨析:weekly (每周的), biweekly (双周的/两周一次的), fortnightly (每两周的)。
- be headed with
- 含义:(文章、页面等)以……为标题/开头;在……上方印有。
- 语境:这里指文章上方配有一幅插图。
- 拓展:head 作动词时意为“位于……顶部”或“率领”。
- striking /ˈstraɪkɪŋ/
- 含义:引人注目的;显著的;异乎寻常的。
- 考点:来自动词 strike (打击/撞击)。striking 形容事物“像打击一样冲击视觉”,所以是“醒目的”。
- 搭配:a striking resemblance (惊人的相似)。
striking example(显著例子)
- illustration /ˌɪləˈstreɪʃn/
- 含义:插图;图解;例证。
- 动词:illustrate (阐明/举例)。
- in a state of ...
- 含义:处于……的状态。
- 搭配:in a state of chaos (一片混乱);in a state of emergency (紧急状态)。
- considerable /kənˈsɪdərəbl/
- 含义:相当大的;可观的;重要的。
- 辨析:considerable (大量的) vs. considerate (体贴的)。这是考试中极高频的形近词辨析。Considerable → 能(able)被考虑的 → 相当大的。
Considerate → 总是考(-ate)虑别人 → 体贴的。
- distress /dɪˈstres/
- 含义:悲痛;苦恼;危难。
- 搭配:in distress (在危难中/悲痛中)。此处
a state of considerable distress意为“相当痛苦的状态”。 -
易错点:
considerable不要与considerate(体贴的)混淆。
- caption /ˈkæpʃn/
- 含义:(图片、漫画、电影等的)说明文字;字幕;标题。
- yet another
- 含义:又一个;再一个。
- 语境:yet 在这里表示强调,暗示“没完没了,又来了一个”。Yet 带有负面情绪,暗示“太多、太频繁、令人厌烦”。作者引用这个标题,暗示媒体在夸大其词,制造恐慌(把每一个受害者都描述得很惨)。
- be reduced to
- 含义:沦为;陷入(某种糟糕的境地);迫使。
- 语境:这里指那位女士被噪音折磨得“沦落为”只会尖叫的废人。
reduce to中的to是介词,后面跟名词或动名词。例句:He was reduced to begging.
- wreck /rek/
- 含义:残骸;失事船只;(身体或精神)垮掉的人。
- 语境:a screaming wreck 形象地描绘了一个精神崩溃、只会尖叫的可怜人。
a nervous wreck(精神崩溃的人)。此处a screaming wreck是夸张说法,“一个尖叫着的崩溃之人”。
turn to
含义:翻到(某页);转向;求助于。
语境:这里指读者迫不及待地翻到文章正文去阅读。
时间状语:On turning eagerly to the text
语法点:On + doing 结构,表示“一……就……”或“在……之后立即”。
含义:一急切地翻到正文。
"On + doing" 结构
考点:表示“一……就……”或“在……之后立即”。
易错点:容易与 in doing(在做……的过程中)混淆。
On hearing the news, he cried.(一听到消息,他就哭了。)
In reading, we learn.(在阅读中,我们学习。)
eagerly /ˈiːɡəli/
含义:急切地;渴望地。
词根:eager (渴望的) + -ly (副词后缀)。
主句:one learns
主语:one(泛指“人们”、“读者”)。
谓语:learns(得知,了解到)
typist /ˈtaɪpɪst/
含义:打字员。
词根:type (打字) + -ist (表示人的后缀,如 artist, pianist)。
worried
含义:使担心;使烦恼;折磨。
语境:这里不是简单的“担心”,而是指噪音让她感到烦躁不安,精神受到折磨。
more and more
含义:越来越……;日益。
同义表达:increasingly。
eventually /ɪˈventʃuəli/
含义:最终;终于。
同义词:finally, ultimately, in the end。
mental hospital
含义:精神病院。
拓展:mental health (心理健康);mental illness (精神疾病)。
Now the snag in this sort of anecdote is of course that one cannot distinguish cause and effect. Was the noise a cause of the illness, or were the complaints about noise merely a symptom? Another patient might equally well complain that her neighbours were combining to slander her and persecute her, and yet one might be cautious about believing this statement.
snag /snæɡ/
含义:(口语)意想不到的障碍、难题、陷阱。
语境:作者用这个词形象地指出,这类轶事看似有说服力,实则存在一个致命的逻辑漏洞。
anecdote /ˈænɪkdəʊt/
含义:轶事;奇闻;短小的趣闻。
考点:这个词指代的是前文提到的那个“打字员因噪音住进精神病院”的故事。作者用 anecdote 而非 story 或 case,暗示其缺乏科学性和普遍性。
| a cause of | ……的一个原因 | 注意 cause of 后跟结果;cause for 后跟担忧等(cause for concern)。此处正确。 |
distinguish ... from ...
含义:区分……和……;辨别。distinguish A from B 或 distinguish between A and B。此处直接接 cause and effect 作宾语。
原文用法:distinguish cause and effect(区分原因和结果)。
symptom /ˈsɪmptəm/
含义:症状;征兆。
语境:作者提出一个颠覆性的观点:对噪音的抱怨可能不是致病的原因,而是精神疾病本身的一种“症状”。
equally well
含义:同样有理由;同样地。
语境:might equally well complain 表示“也同样可能会抱怨”,用来进行类比,增强说服力。
combine to do sth.
含义:联合起来做某事;合力做某事。
语境:这里指精神病人会产生妄想,觉得邻居们“联合起来”对付她。
slander /ˈslɑːndə(r)/
含义:诽谤,中伤(通常指口头上的)。
拓展:书面上的诽谤是 libel。
persecute /ˈpɜːsɪkjuːt/
含义:迫害;骚扰。
语境:指因种族、宗教或政治信仰等原因进行的系统性迫害,这里用来形容病人的被害妄想。
be cautious about
含义:对……持谨慎态度;不轻易相信。
同义词:be wary of, be careful about。
might well 的用法
考点:well 在这里不是“好”,而是副词,表示“有理由地”、“很可能”。
含义:might well do sth. = have good reason to do sth.(完全有理由做某事)。
例:You may well be proud of your son.(你完全有理由为你的儿子感到骄傲。)
in this sort of
这个短语的核心意思是“在这种……中”或“在这类……里”,用于指代前面提到过的某一类事物。
基本结构:in this sort of + 名词
含义:它用来限定讨论的范围,特指前面刚刚提到的那一类事物或情况。同义替换:in this kind of,两者基本可以互换。
and yet
这个短语比单独的 but 或 yet 语气更丰富,它表达的是一种带有惊讶、无奈或戏剧性色彩的转折,可以理解为“然而,可是偏偏……”。
核心语气:它强调前后两个分句之间存在一种出乎意料的矛盾或反差。
in case of
含义:关于……;在……的情况下;至于。
语境:这里不是“以防万一”的意思,而是指“在噪音这个问题上”。
同义替换:in the case of, regarding, concerning。
注意此处不是 in the case of(至于……,就……而言)。
-
in case of fire(如果发生火灾) -
in the case of John(就约翰而言)
study:名词,“研究”。后面常接 of 表示研究对象,on/about 表示主题。
large numbers of
含义:大量的;许多的。
辨析:large numbers of 后接可数名词复数,强调数量巨大;a large amount of 后接不可数名词。
living under noisy conditions
含义:生活在嘈杂环境中。
搭配:under ... conditions 是固定搭配,表示“在……条件下/环境中”。
mentally ill
含义:患精神病的;心理不健康的。
词性:mentally 是副词,修饰形容词 ill。
名词形式:mental illness(精神疾病)。
more often
含义:更经常;频率更高。
语境:这里指患病的“概率”或“频率”更高。
more often than other people are
-
more often:副词比较级,“更经常地”。修饰
are mentally ill的频率。 -
than:比较连词,引导比较状语从句。
-
other people:其他人。
-
are:系动词的省略结构。完整形式应为
than other people are (mentally ill)。英语中比较句常省略与主句重复的部分。 -
易错点:
-
more often不能写成oftener(虽然存在但罕见)。 -
比较对象要对等:
they are mentally ill与other people are (mentally ill)平行。 -
从句末尾的
are不能省略为is,因为other people是复数。
-
What 引导的主语从句
考点:What 在从句中必须充当成分(主语、宾语或表语)。
易错点:容易与 that 混淆。That 引导主语从句时不充当成分,只起连接作用。
例:What he said is true.(What 作 said 的宾语。)
例:That he is late is annoying.(That 不充当成分。)
Whether 与 If 的区别
考点:引导宾语从句时,whether 和 if 通常可以互换,但在以下情况只能用 whether:
与 or not 连用时(whether or not)。
放在句首时(Whether it is true, I don't know.)。
在不定式前时(how to do it)。
在介词后时(discuss about whether...)。
本句中,虽然是在不定式 to discover 后,但作为宾语从句,用 whether 更为正式和常见。
时间状语:Some time ago(前一段时间)Some time:一段时间(注意与 sometime、sometimes 区分)
the United States Navy
-
专有名词:美国海军。通常缩写为
US Navy。 -
Navy /ˈneɪvi/:海军。首字母大写。
-
易错点:注意冠词
the不可省略;United States后不加of(但the United States of America有of)。
Project Anehin(阿内钦计划)。
work on:在……上工作;从事……。
aircraft carrier
含义:航空母舰。
构词:aircraft(飞机)+ carrier(运载工具/航母)。
背景:航母甲板上的噪音极大(喷气式飞机起飞),是研究噪音危害的绝佳场所。
be known as
含义:被称为……;以……著称;被认为是……。
用法:被动语态结构。
例句:He is known as a great writer.(他以伟大的作家著称。)
-
易混:
-
be known as+ 身份/名称(被称为……) -
be known for+ 特征(以……而闻名) -
be known to+ 人(被……所知)
-
a very large number of men(大量的士兵)。
短语辨析:a large number of 修饰可数名词复数。
- aerodrome /ˈeərədrəʊm/
- 含义:飞机场(尤指早期的或军用的)。
- 同义词:airport, airfield。
- 语境:这里指陆地上的机场,用来与海上的航母做对比。
- squadron /ˈskwɒdrən/
- 含义:(海、空军的)中队。
- 语境:这是一个军事术语,指一群飞机或舰艇的编制单位。
- jet aircraft
- 含义:喷气式飞机。
- 特点:噪音极大。
- share A with B
- 含义:与B共用/分享A。
- 语境:这里指士兵们不得不和喷气式飞机“共享”甲板这个狭小的空间,强调了环境的拥挤和噪音的无法逃避。
- deck
- 含义:甲板。
- 搭配:on deck(在甲板上)。
- 考点:think what it must be like...。
- 易错点:what 在从句中充当成分(这里是 like 的宾语),而 that 不充当成分。
- 翻译:what it is like 通常翻译为“……是什么样子的”或“……是什么感觉”。
- neither ... nor ...
- 含义:既不……也不……;两者都不。
- 用法:连接两个并列的成分(如名词、动词、形容词、短语等),表示对两者的否定。
- 考点:主谓一致原则(就近原则)。
- psychiatric /ˌsaɪkiˈætrɪk/
- 含义:精神病学的;精神治疗的。
- 词根:psych-(心理/精神)+ -iatric(医学的)。
- 名词形式:psychiatry(精神病学);psychiatrist(精神病医生)。
- interview /ˈɪntəvjuː/
- 含义:面谈;访谈;面试。
- 语境:这里指医生与士兵进行的一对一的谈话,通过询问来评估其精神状态。
- objective /əbˈdʒektɪv/
- 含义:客观的;真实的;不带偏见的。
- 反义词:subjective(主观的)。
- 语境:指通过仪器、数据等客观手段进行的测试,而非依靠个人感觉。
-
effects on:最常用,对……的影响 -
effects upon:更正式,意思相同 -
effects of:……带来的影响(后跟原因)
merely /ˈmɪəli/
含义:仅仅;只不过;只是。
同义词:only, just, simply。
语境:作者用这个词表示,这个结果并没有带来什么惊人的新发现,只是验证了已有的观点。
confirm /kənˈfɜːm/
含义:确认;证实;批准。
名词形式:confirmation。
语境:指新的研究结果与旧的研究结果一致,加强了结论的可信度。
psychiatric diagnosis
含义:精神病学诊断。
搭配:make a diagnosis(做出诊断)。
effect of A upon B(A对B的影响)。
本句分析:effect of noise upon mental health(噪音对精神健康的影响)。
mean
含义:意味着;意思是。
语境:it does mean 表示“这确实意味着”。
be brought up
含义:被抚养长大;被养育。
原型:bring up(抚养;教育)。
语境:这里指在某种环境下成长。
orphanage /ˈɔːfənɪdʒ/
含义:孤儿院。
词根:orphan(孤儿)+ -age(场所/集合)。
hazard /ˈhæzəd/
含义:危险;危害;风险。
搭配:health hazard(健康隐患)。
强调句型 (Does/Do/Did + 动词原形)
考点:it does exist 和 it does mean。
用法:在肯定句中,使用助动词 do/does/did + 动词原形,表示“确实……”、“真的……”。
例句:
He does like you.(他确实喜欢你。)
It does matter.(这确实很重要。)
插入语 "say"
考点:这里的 say 不是“说”,而是“比如说”、“例如”。
用法:用于举例,相当于 for example 或 for instance,通常前后加逗号。
本句分析:than, say, being brought up...(比,比如说,在孤儿院长大……)。
Hazard 的用法
考点:hazard 是可数名词,前面通常要加冠词。
本句分析:原文中 mental health hazard 前面省略了冠词 a,完整的表达应该是 a mental health hazard。
26
-
preserved /prɪˈzɜːrvd/ (v.)
- 含义:保存,保护,使免于腐烂或破坏。
- 考点:在古生物学语境下,特指生物遗体被“保存”为化石。常见搭配
be preserved as fossils(被保存为化石)。
-
quick burial (n. phr.)
- 含义:迅速掩埋。
- 考点:这是化石形成的一个核心条件。
burial源自动词bury(埋葬)。
-
mud and silt (n. phr.)
- 含义:泥沙和淤泥。
mud是泛指泥,silt特指河流、湖泊中沉积的细颗粒淤泥。 - 易错点:原文中
silt被误写为sit,这是一个常见的拼写错误,需注意区分。
- 含义:泥沙和淤泥。
-
continuously deposited (v. phr.)
- 含义:持续不断地沉积。
- 考点:
deposit在这里作动词,意为“沉积,沉淀”。continuously强调这是一个长期、不间断的地质过程,是形成化石的理想环境。
-
rapidly covered over (v. phr.)
- 含义:被迅速覆盖。
- 考点:
cover over是一个短语动词,强调完全覆盖。这与前面的quick burial意思相近,共同解释了“迅速掩埋”这一条件。
强调句与定语从句混淆
原句开头 It is... that/who/whose 结构是 强调句型(It + be + 被强调部分 + that/who...),但本题中被强调部分包含一个定语从句,容易误判为 “It is... which...” 的普通句式。
-
考点:判断强调句的标准是去掉 “It is... that...” 后句子仍完整。例如去掉 “It is... whose...” 后剩余部分为 “Aniamls and plants... remains are most likely...”,不完整,说明这里的 “It is” 不是强调结构?—— 实际上此处有争议:更准确分析是 “It is... which... whose...” 其实是分裂句(cleft sentence)强调主语,被强调的成分是 “animals and plants which lived in or near water”,而 “whose remains...” 是定语从句修饰该主语。
简化理解:
Animals and plants that lived in or near water have their remains most likely to be preserved.
原文用 “It is... whose...” 这种少见结构是为了突出 “生活在水中或水边的动植物”,考试中可能让学生改写成普通句或判断语法对错。
强调句型 “it is only in... that...”
第二个分句中的 it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where... that... 结构复杂:
-
“it is... that...” 仍然是强调句型,强调地点状语 “only in the seas... lakes”,但中间插入了 “where mud and silt have been continuously deposited” 这个定语从句修饰前面的地点。
-
易错点:把 “where” 当作强调句的一部分而误写为 “that”;或者分析时错误地把 “where” 当作强调句的引导词。
and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt have been continuously deposited, that bodies and their remains can be rapidly covered over and preserved.
-
强调句型:It is + 被强调部分 + that + 其余部分
被强调部分 =only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt have been continuously deposited-
该被强调部分本身是一个名词短语,其中包含一个定语从句 where mud and silt have been continuously deposited 修饰
the seas and rivers, and sometimes lakes
-
-
that 从句(被强调句的剩余部分)的主干:
bodies and their remains can be rapidly covered over and preserved-
主语:bodies and their remains
-
谓语:can be covered over and preserved
-
情态动词:can
-
被动语态:be + 过去分词
-
状语:rapidly 修饰 covered over and preserved
-
remain v.留下,停留;剩余,余留;保留,坚持(观点、态度或信念);保持不变;仍然存在,继续存在;(事实、问题等)仍然是(表示强调);(最后)属于;(最后)取决于;尚待,留待;仍需去做(或说、处理);n.剩余物,残余(物);遗体,残骸;(历史)遗迹,残迹;
-
favourable /ˈfeɪvərəbl/ (adj.)
- 含义:有利的,良好的,赞成的。
- 搭配:
favourable conditions(有利条件)、favourable impression(良好的印象)。 - 词源:来自名词
favour(恩惠,好感)。
-
fraction /ˈfrækʃn/ (n.)
- 含义:小部分,碎片,分数。
- 考点:
a small fraction of...意为“……的一小部分”,强调数量极少。 - 数学含义:在数学中指“分数”(如 1/2 是 a fraction)。
-
decay /dɪˈkeɪ/ (v./n.)
- 含义:腐烂,衰败,(放射性)衰变。
- 语境:这里指生物遗体自然的腐烂过程。
- 搭配:
decay sets in(腐烂开始发生)。
-
set in (phrasal verb)
- 含义:(尤指不愉快的事,如疾病、坏天气、腐烂等)开始,到来,流行。
- 例句:
Winter has set in.(冬天已经来临。)/Infection set in.(感染开始了。) - 易错点:不要理解为“设置进去”,这是一个固定短语,强调某种状态(通常是负面的)的开始并持续。
-
scavenger /ˈskævɪndʒər/ (n.)
- 含义:食腐动物,清道夫。
- 词根:
scavenge(从废物中回收)。 - 语境:指秃鹫、鬣狗等吃动物尸体的生物。在化石形成的语境下,它们是生物遗体被保存的大敌。
| 单词/短语 | 含义 | 注意点 |
|---|---|---|
| favourable circumstances | 有利的环境/情况 | 英式拼写 favourable(美式 favorable);circumstances 常用复数 |
| a small fraction of | 一小部分 | fraction 意为“小部分、片段”,后面接复数名词 |
| in this way | 以这种方式 | 指前文提到的“快速掩埋”等保存方式 |
| before decay sets in | 在腐烂开始之前 | decay 名词/动词;set in 意为“(不好的事物)开始并持续” |
| even more likely | 甚至更可能的是 | 插入语,表示递进,修饰后面的情况 |
creatures that die:特指“那些死去的”生物。把这个定语从句放回原句中,creatures 的完整结构是:...a small fraction of the creatures [that die] are preserved...
翻译为:
“……[那些死去的]生物中,只有一小部分能被保存下来……”
简单来说,that die 就是给 creatures 加了一个限定条件,明确了我们讨论的对象是“死去的生物”,而不是活着的。
After all (phr.)
含义:毕竟,终究,别忘了。
用法:常用于句首,用来引出一个理由、解释或大家应该记得的事实,以此证明前面的观点。
语境:这里用来解释为什么上一句说“被吃掉的可能性更大”。
feed on (phr. v.)
含义:以……为食,进食。
同义词:live on, subsist on。
例句:Cows feed on grass.(牛以草为食。)
fate /feɪt/ (n.)
含义:命运,定数。
语境:在这里,such a fate 指代的是前文提到的“被其他生物吃掉”这一结局。
搭配:seal one's fate(注定某人的命运)、meet one's fate(遭遇命运/死亡)。
whether it be 的虚拟语气(高频考点)
原文:...whether it be plant or animal...
解析:这是 whether... or... 引导的让步状语从句,使用了虚拟语气。结构为 whether + 主语 + (should) + 动词原形。
为什么用 be?:虽然主语 it 是单数,但这里用了原形 be 而不是 is。这是正式英语中表示“无论它是……还是……”的用法,强调一种普遍的可能性。
易错点:学生常误以为这是语法错误,或者误以为是 it 指代不明。其实它等同于 whether it is...,但语气更正式、更典雅。
it is only by chance that... 的强调句型
结构:It is ... that ...
还原:Such a fate is avoided only by chance.
解析:作者为了强调“仅仅靠运气”(only by chance),将其提到了 that 之前。
含义:这种事(不被吃掉)发生的概率极低,纯属偶然。
| 单词/短语 | 含义 | 注意点 |
|---|---|---|
| after all | 毕竟,终究 | 用于补充理由或引出重要事实,位于句首时通常加逗号 |
| living creatures | 生物,活着的生物 | creature 可指动物或生物;living 与 dead 相对 |
| live by doing | 以……为生 | 固定搭配:live by + 动名词,表示谋生方式 |
| feed on | 以……为食 | 主语多为动物;后接食物来源 |
| something else | 别的东西,其他东西 | 泛指任何其他生物或有机物 |
| whether it be ... or ... | 无论是……还是…… | 虚拟语气让步结构,be 用原形(现代英语也常见 whether it is...) |
| plant or animal | 植物或动物 | 名词并列 |
| dead or alive | 死的或活的 | 形容词并列,作后置定语修饰前面的 something else |
| it is only by chance that... | 只是由于偶然机会才…… | 强调句型,强调方式状语 by chance |
| such a fate | 这样的命运 | 指代前文提到的“被其他生物吃掉”的命运 |
| avoid | 避免 | 被动语态:is avoided |
rarely /ˈrɛrli/ (adv.)
含义:罕见地,难得,极少。
考点:这是一个否定副词,意思接近于 seldom 或 hardly。
易错点:如果在句首看到它,句子通常要倒装(例如:Rarely do we see such a thing.)。但在本句中,它位于系动词 are 和副词 more 之后,保持正常语序。
seldom /ˈsɛldəm/ (adv.)
含义:很少,不常。
用法:同样表示否定含义。
搭配:seldom anything(几乎没有什么东西)。
cover over (phr. v.)
含义:覆盖,掩盖。
语境:在第一句中我们也见过这个词组。在这里特指用泥沙等物质将遗体“掩埋”起来,以防止腐烂或被吃掉。
remains /rɪˈmeɪnz/ (n.)
含义:遗体,残骸,遗迹。
考点:虽然长得像动词 remain(保持,遗留)的第三人称单数,但在这里它是复数名词。
搭配:mortal remains(凡人的遗体/遗骨)。
| 单词/短语 | 含义 | 注意点 |
|---|---|---|
| plants and animals | 植物和动物 | 并列名词 |
| that lived on land | 生活在陆地上的 | 定语从句,修饰 plants and animals |
| much more rarely | 罕见得多 | much 修饰比较级 more rarely;rarely = 很少,罕见 |
| seldom | 很少,几乎不 | 否定副词,相当于 hardly ever |
| cover them over | 覆盖它们 | cover over 为短语动词,them 指 remains |
there be 句型的不定式作定语
结构:there is seldom anything to cover them over
解析:
there is:存在句。
seldom anything:主语。
to cover them over:动词不定式短语作后置定语,修饰 anything。
含义:(几乎)没有什么东西可以用来覆盖它们。
| 单词/短语 | 含义 | 注意点 |
|---|---|---|
| innumerable | 无数的,数不清的 | 形容词;词根 numer(数),前缀 in- 表示否定 |
| flying about | 到处飞 | about 作副词,意为“四处”;fly about 为短语动词 |
| not to mention | 更不用说,此外还有 | 固定短语,用于追加说明,后接名词或动名词 |
| equally numerous | 同样多的 | equally 副词修饰形容词 numerous |
| field mice | 田鼠 | mouse 的复数 irregular:mouse → mice |
| voles | 野鼠,田鼠属 | 发音 /vəʊl/,注意拼写与 vole(投票)不同 |
| come across | 偶然遇到,碰见 | 及物动词短语,后接宾语 a dead body |
| dead body | 尸体 | 也可说 corpse,但 body 更通用 |
| except, of course, on the roads | 当然,除了在路上 | of course 作插入语;on the roads 指“公路上” |
强调句型的特殊结构:it is very rarely that...
-
标准强调句型为
It is + 形容词/名词/副词短语 + that...。通常用于强调时间、地点、方式等:-
It was **yesterday** that I met him.(时间副词) -
It is **rarely** that...这种用法 不标准,因为 rarely 是频率副词,更常见的是It is **rare** that...(形容词)。
-
-
但本句作者用了
it is very rarely that,可理解为省略了名词:It is a very rare occurrence that...或It very rarely happens that...。考试中可能将其视为固定表达或非正式用法。 -
易错点:误认为这是语法错误,或者强行用形容词改写:
It is very rare that one comes across
it is very rarely that 隐含否定意义,相当于“很少见到尸体”。
very rarely 比 rarely 语气更强。
decompose
含义:分解、腐烂、腐败。
语境:通常指有机物质(如动植物遗体)在细菌或真菌作用下分解。
例句:Leaves decompose to enrich the soil. (树叶分解以肥沃土壤。)
destroyed by the weather
含义:被天气/风化破坏。
语境:指自然界的侵蚀作用,如风吹、日晒、雨淋等。
eaten by some other creature
含义:被其他生物吃掉。
语境:这里指捕食或食腐行为,是食物链的一部分。
-
due to
- 含义:由于,因为。
- 用法:通常用于引出原因,比
because of更正式,在句中作表语或状语。 - 同义词:
because of,owing to,on account of。 - 例句:The game was postponed due to rain. (比赛因雨推迟。)
-
inaccessible
- 含义:难以到达的,不可及的。
- 用法:形容词,常与介词
to连用。 - 同义词:
unreachable,remote。 - 反义词:
accessible(易考点:词根词缀in-表示否定)。 - 例句:The island is inaccessible by boat in winter. (冬天这个岛屿无法乘船到达。)
-
crevasse
- 含义:(冰川的) 裂缝,深壑。
- 用法:特指冰川或雪地上因移动而形成的深大裂缝,不同于普通的
crack或fissure。 - 易错点:拼写和发音容易出错,注意与
crevice(岩石或墙壁的小裂缝) 区分。
-
Siberian mammoths
- 含义:西伯利亚猛犸象。
- 用法:专有名词,指在西伯利亚冻土层中发现的、保存完好的史前猛犸象,是古生物学中“特异埋藏”的著名案例。
-
preserve
- 含义:保存,保护,使免于损坏或腐烂。
- 用法:动词,强调通过特定方式使物体保持原状。
- 同义词辨析 (易考点):
keep: 最常用,指长时间牢固地保持。maintain: 指保持原样,不增不减。conserve: 通常指保存自然资源,或保全人的精力、力量等。preserve: 主要指为防止损害、变质而进行保存,如保存食物、文物、遗体等。
cave n.洞穴;山洞;v.(使)塌陷;屈服;倒塌;洞穴潜水;int.小心;
-
主句 (强调句型)
It is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive- 这是一个
It is ... that ...引导的强调句,强调的部分是原因状语due to some very special circumstances。 - 核心意思:陆地动物的遗迹之所以能幸存,几乎总是因为某些非常特殊的情况。
- 这是一个
-
方式状语 (举例)
as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasseas在这里意为“例如”,引导方式状语,对前面的“特殊情况”进行具体举例说明。
inaccessible adj. 不能到达的
crevasse n. 缝隙
Siberian adj.西伯利亚的
palaeontological adj. 古生物学的
St. Petersburg n. 圣彼得堡
sabre-toothed adj. 长着锐利的长牙
Beresovka mammoth
含义:别列索夫卡猛犸象。
背景知识:这是一具于1901年在西伯利亚别列索夫卡河畔发现的猛犸象遗骸。它非常著名,因为不仅骨骼完整,软组织、肌肉甚至胃里的食物都保存了下来,证明了它是在极短的时间内被冷冻并保存至今的。
n good condition
含义:状况良好,完好无损。
用法:这是一个非常实用的固定短语,可以用来形容物品、身体状态等。
例句:The used car is still in good condition. (这辆二手车状况依然良好。)
主句:This is what happened to the famous Beresovka mammoth
This 是主语,指代前文提到的情况(掉入冰裂缝被冷冻)。
is 是系动词。
what happened to... 是一个由 what 引导的表语从句,意思是“……所发生的事”。
find + 宾语 + 宾语补足语
这是一个高频考点。
用法:find sb./sth. + adj./done/doing。
例句:
I found the door locked. (我发现门锁着。) —— 对应文中的 found preserved
He found the boy crying. (他发现那个男孩在哭。)
condition 的用法
含义:状况,状态。
常见搭配:
in good/excellent condition (状况良好)
in poor/bad condition (状况糟糕)
out of condition (健康状况不佳)
同义词:state (状态), shape (身形/状况,口语常用,如 in good shape)。
fir trees
- 含义:冷杉树。
- 语境:猛犸象生活的环境中有这种树木,通过胃容物或口腔残留物可以推断其饮食习惯。
broke his back
- 含义:摔断了背/脊椎。
- 语境:描述了猛犸象掉入冰裂缝时遭受的致命伤。
Siberian adj.西伯利亚的
palaeontological adj. 古生物学的
St. Petersburg n. 圣彼得堡
sabre-toothed adj. 长着锐利的长牙
venture v. 冒险
bogged adj. 陷入泥沼的,陷入要困境的
In his mouth were the remains of fir trees..."
结构:这是一个完全倒装句。
正常语序:The remains of fir trees were in his mouth.
倒装原因:为了强调地点状语 In his mouth,或者是为了让句子结构平衡(因为主语 the remains... 后面跟了很长的修饰成分)。
-
倒装句 (Inversion)
- 考点:表示地点的介词短语位于句首时,句子常使用倒装。
- 例句:
- Under the tree sat a boy. (树下坐着一个男孩。)
- On the wall hangs a picture. (墙上挂着一幅画。)
-
remain vs. remainder
- remains:指遗体、遗迹、残留物(复数)。
- remainder:指剩余部分(数学余数或剩下的东西)。
- remain (动词):保持,逗留。
-
suburb (郊区) 相关词
- urban:城市的。
- rural:乡村的。
- downtown:市中心
Los Angeles 洛杉矶;
sabre n.(击剑运动用的)佩剑;(弯刃)军刀,马刀;
carnivore n. 食肉动物;
bog n.沼泽(地区);厕所;浴室;v.(使)陷于泥沼;(使)动弹不得;
pit n.矿井;深坑;麻子;深洞;交易场所;痘瘢;(赛车道旁的)修理加油站;vt.使…表面有斑点;在…上打洞;
tar n.(尤指用于铺路的)沥青,柏油;(烟草中的)尼古丁,烟碱,焦油;<口>柏油碎石路面;
v.玷污,污辱;怂恿,煽动;用柏油铺(路);用沥青涂抹;
Fate vs. Destiny
Fate:通常指“命运,定数”,往往带有不幸或无法改变的意味(如文中的 suffered the same fate)。
Destiny:通常指“天命,宿命”,往往带有积极或宏伟的色彩(如 fulfill one's destiny)。
-
Venture vs. Adventure
- Venture:侧重于风险,敢于去做某件危险的事。
- Adventure:侧重于刺激和新奇的体验。
-
Bogged down
- 这是一个非常实用的短语。除了指物理上的“陷入泥沼”,在工作和学习中常用来形容“陷入困境”或“停滞不前”。
- 例句:Don't get bogged down in minor details. (别在细枝末节上纠缠不清。)
| water collected | 水积聚 | water accumulated, water pooled | collect 不及物,意为“聚集” |
| tar pits | 沥青坑 | asphalt pits, bitumen pits | 专有名词,指拉布雷亚沥青坑 |
| ventured out | 冒险出去 | dared to go out, went out cautiously | venture 动词,后常接 out/forth |
| on to | 到……上面 | onto (常连写) | 这里分开写 on to,但意思同 onto |
| apparently firm surface | 表面看起来坚硬 | seemingly solid surface | apparently 修饰 firm,强调假象 |
| to drink | 为了饮水 | in order to drink | 不定式作目的状语 |
| promptly | 立刻;迅速地 | immediately, quickly, without delay | 与 quick 近义,但强调“不拖延” |
| bogged (in the tar) | 陷入(沥青中) | stuck, mired, trapped | bog down 的被动;bogged 形容陷住动弹不得 |
27
maiden voyage 是一个固定搭配,特指船只的“处女航”或“首航”。
| 单词/短语 | 文中含义 | 常见同义词/替换表达 |
|---|---|---|
| the seventeenth-century empire | 17世纪的帝国 | the 1600s kingdom, the 17th-century realm |
| galleon | 西班牙式大帆船 | large sailing ship, man-of-war (军舰), vessel (泛指船只)。注意:不可随便用 boat 替换,galleon 指大型远洋帆船。 |
| sank (原形 sink) | 沉没 | went down, foundered (特指船沉没), submerged, plunged to the bottom |
| at the start of | 在……的开端 | at the beginning of, at the commencement of |
| maiden voyage | 处女航,首航 | first voyage, inaugural voyage, first journey (maiden 可修饰其他首演,如 maiden flight/speech) |
| one of the strangest tales | 最离奇的故事之一 | one of the oddest/most peculiar/most bizarre stories |
galleon n. 大型帆船
Stockholm n. 斯德哥尔摩
flagship n. 旗舰
imperial adj. 帝国的
hurricane n. 飓风
armament n. 军械
triple adj. 三层的
mount v. 架有
bronze n. 青铜
cannon n. 加农炮
sank v.使沉没;沉没;下沉;使下沉;坐下;下陷;倒下;
maiden n.少女;处女;未婚女子;未得分的一轮投球;adj.首次的;初次的;
voyage n.航行;(尤指)航海,航天;vi.航行;(尤指)远航;远行;
empire n.帝国;大企业;最高统治权,君权;
Sweden n.瑞典;瑞典王国;
tale n.(尤指充满惊险的)故事;(精彩但不一定完全真实的)讲述,叙述;历险记;
| 单词/短语 | 文中含义 | 常见同义词/替换表达 |
|---|---|---|
| the Vasa | 瓦萨号(专有船名) | (直接保留,专有名词) |
| royal | 皇家的 | regal, king's, queen's, monarch's |
| flagship | 旗舰 | lead ship, command ship, admiral's ship |
| of the great imperial fleet | 伟大帝国舰队的 | of the mighty empire's navy, of the grand imperial armada |
dictate v.命令;口述;支配;决定;(尤指以令人不快的方式)指使,强行规定;摆布;n.命令;规定;
measurements 为何用复数?指代船舶的“长度、宽度、吃水深度”等一系列尺寸数据,所以用复数。
| 单词/短语 | 文中含义 | 常见同义词/替换表达 |
|---|---|---|
| King Gustavus Adolphus | 古斯塔夫·阿道夫国王 | Gustav II Adolf (瑞典语原名) |
| 'The Northern Hurricane' | “北方飓风”(绰号) | The Lion of the North (他另一个著名绰号) |
| at the height of | 在……的顶峰 | at the peak of, at the zenith of, during the climax of |
| military success | 军事上的胜利 | military triumphs, victories in battle, martial achievements |
| the Thirty Years' War | 三十年战争 | (专有名词,直接保留) |
| dictated | 口授;指定,强行规定 | specified, ordained, prescribed, set down, decreed |
| measurements | (船的)尺寸、规格 | dimensions, size, proportions, specifications |
| armament | 武器装备、军备 | weaponry, arms, guns, ordnance, firepower |
| 单词/短语 | 文中含义 | 常见同义词/替换表达 |
|---|---|---|
| Triple | 三层的 | three-tiered, three-level, threedeck |
| gun-decks | 炮甲板,火炮甲板 | artillery decks, battery decks |
| mounted | 架设,安装 | carried, were equipped with, held, housed |
| sixty-four | 64(注意拼写) | 64 |
| bronze cannon | 青铜加农炮 | bronze guns, brass artillery(青铜炮常用 bronze 或 brass) |
Triple gun-decks | mounted | sixty-four bronze cannon.
三层火炮甲板 | 装备了 | 六十四门青铜加农炮。
-
Triple是形容词,修饰主语核心gun-decks。 -
mounted这里是及物动词的过去式,意为“承载、安放有”。
-
cannon的单复数cannon单复数同形,这里指64门炮,不加s。不要写cannons(虽然现代英语偶尔也用,但正式文体中 cannon 是单复数同形)。 -
triple的词性
形容词,修饰 gun-decks。比较:three是数词,不说three gun-decks(会歧义为“三个炮甲板”,而非“三层”)。
| 单词/短语 | 文中含义 | 常见同义词/替换表达 |
|---|---|---|
| was intended to | 被计划用来……,旨在 | was designed to, was meant to, was supposed to, was purposed to |
| play a ... role | 扮演……的角色,起……的作用 | take a ... part, serve as ... , act as |
| leading | 领导的,主导的 | dominant, primary, chief, major, foremost |
| growing might | 日益增长的力量 | increasing power, burgeoning strength, expanding force |
| might (名词) | 力量,实力 | power, strength, force |
-
might的名词用法
这里不是情态动词,而是名词,等于power。常与military might、economic might连用。发音与情态动词相同。might 也可以作名词,意为“巨大的力量、威力、国威”。the growing might of Sweden 指的是瑞典当时不断扩张的军事和政治影响力。 -
growing的分词修饰growing might:正在增长的力量。不要误认为是动名词。
| 单词/短语 | 词性与释义 | 常见同义词/拓展 |
|---|---|---|
| maiden voyage | n. 处女航,首航 | first voyage, inaugural trip |
| ferment | n. 骚动,激动,兴奋 | excitement, agitation, turmoil, fervor |
| in a ferment | phr. 处于激动/骚动的状态 | in a state of excitement, in an uproar |
| prepare for | phr. 为……做准备 | get ready for, make preparations for |
ferment v.(使)发酵;n.(政治或社会上的)动乱,骚动,纷扰;
in a ferment 的含义
- 易错点: 对
ferment这个词不熟悉。它最常见的意思是“发酵”,但在文学或正式语境中,它常用来比喻社会、思想或情绪上的“骚动、激动、剧变”。 - 正确理解: 在这里,
Stockholm was in a ferment并非指城市在“发酵”,而是生动地描绘了全城人民因这艘宏伟战舰的首航而兴奋不已、万人空巷的热闹景象。
Skeppsbron 是瑞典多个地点的常见名称,主要出现在斯德哥尔摩和于默奥等城市。是一条沿水而建的街道,周边聚集了众多历史建筑、酒店、餐厅和旅游景点。
| 单词/短语 | 词性与释义 | 常见同义词/拓展 |
|---|---|---|
| thing of beauty | n. 美的东西,美的杰作 | a beautiful object, a masterpiece |
| spread one's sails | phr. 张开风帆,扬帆 | set sail, unfurl the sails |
| catch the wind | phr. 兜住风,乘风 | harness the wind, take the wind |
-
感官动词
watch的用法- 易错点: 混淆
watch sb. do sth.和watch sb. doing sth.的区别。 - 正确辨析:
watch sb. do sth.(省略to的不定式): 强调看到动作的全过程或动作的完整性。本句中使用此结构,意在展现“扬帆起航”这一完整而连贯的壮观景象。watch sb. doing sth.(现在分词): 强调看到动作正在进行。
- 易错点: 混淆
-
spread her sails与catch the wind的动态关系- 易错点: 将这两个动作割裂开来看。
- 正确理解: 这两个动作是紧密相连的因果关系。
spread her sails(张开帆) 是手段,catch the wind(兜住风) 是目的和结果。只有张开帆,才能利用风力前进。这个搭配生动地描绘了帆船起航的核心动作。
spread 是不规则动词拼写与原形相同,过去式、过去分词都是 spread。不要写成spreaded。
| 单词/短语 | 词性与释义 | 常见同义词/拓展 |
|---|---|---|
| labour | v. 辛勤劳动,苦干 | work hard, toil, drudge |
| floating work of art | phr. 漂浮的艺术品 | masterpiece on water |
| ornament | v. 装饰,修饰 | decorate, adorn, embellish |
| carve | v. 雕刻 | sculpt, engrave |
| richly | adv. 华丽地,丰富地 | lavishly, elaborately, luxuriously |
| previous | adj. 以前的,先前的 | former, preceding, prior |
The high stern castle was a riot of carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs; and zoomorphic animal shapes ablaze with red and gold and blue, symbols of courage, power, and cruelty, were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day.
高耸的艉楼简直是一场雕刻的盛宴:诸神、恶魔、骑士、国王、战士、美人鱼和小天使应有尽有;而那些闪耀着红、金、蓝三色的兽形动物造型——象征着勇气、权力和残酷——也被刻画于此,旨在激起当时那些迷信水手们的无限遐想。
| 单词/短语 | 词性与释义 | 常见同义词/拓展 |
|---|---|---|
| stern castle | n. 艉楼,船尾楼 | aftcastle, poop deck |
| a riot of | phr. 色彩斑斓的,丰富多彩的,杂乱绚丽的 | a profusion of, a wealth of, a kaleidoscope of |
| cherub | n. 小天使(复数 cherubs 或 cherubim) | angel, putto |
| zoomorphic | adj. 动物形状的 | animal-shaped, beast-like |
| ablaze with | phr. 闪耀着……光芒的,着火的 | burning with, glowing with, shining with |
| portray | v. 描绘,刻画 | depict, portray, illustrate |
| stir the imagination | phr. 激起想象力 | spark the imagination, fuel the imagination |
| superstitious | adj. 迷信的 | irrational, credulous |
sailor n.水手;海员;驾船人;
superstitious adj.迷信的;有迷信观念的;
stir v.搅拌;搅动;(使)行动,活动;搅和;打动;(使)微动;开始感到;拨弄是非;n.搅拌;搅动;(一些人感到的)激动,愤怒,震动;搅和;
portray vt.描绘;表现;扮演(某角色);描写;描画;将…描写成;给人以某种印象;
cruelty n.残忍;(尤指蓄意的)残酷;虐待;残暴;不公;残暴的行为;
ablaze adj.燃烧;闪耀;发光;明亮;色彩鲜艳;充满激情的;情绪激动的;猛烈燃烧;
zoomorphic 兽形的;
cherub
-
宗教与艺术中的形象
- 指西方宗教艺术中常见的带翅膀的小天使,通常被描绘为胖乎乎的裸身男童。
- 常见于圣母玛利亚画像、教堂装饰、墓碑雕刻等场景中。
- 在《圣经》中,cherubim(复数)原指守护上帝宝座的高阶天使,形象为带翼的狮形或牛形生物(如《以西结书》描述)。
-
日常引申义
- 非正式用语,形容天真可爱、举止乖巧的孩子
mermaid n.(传说中的)美人鱼;
knight n.(中世纪的)骑士;(英国)爵士(其名前冠以Sir);(国际象棋中的)马;vt.封(某人)为爵士;
demon n.魔鬼;恶魔;精力充沛的人;(使人担忧和不快的)邪恶事物;技艺出众的人;
riot n.骚乱;暴乱;丰富多彩;非常有趣的人(或事);品种繁多;vi.发生骚乱;闹事;
stern n.船尾;adj.严厉的;严峻的;苛刻的;难对付的;要求别人服从的;
-
a riot of的修辞用法- 易错点: 只理解
riot为“暴乱”。 - 正确理解: 在描述艺术、自然或色彩时,
a riot of是一个非常地道的褒义表达,形容事物多得令人眼花缭乱,美得纷繁复杂。例如:a riot of color(色彩斑斓)。
- 易错点: 只理解
-
ablaze with的后置定语- 易错点: 看不懂
ablaze with...在句中的作用。 - 正确分析: 这里是一个形容词短语作后置定语,修饰前面的
zoomorphic animal shapes。相当于定语从句which were ablaze with...的省略形式。
- 易错点: 看不懂
这句最适合用做极度铺陈的场面描写模板,核心是:“某处是一片……的海洋(a riot of…);而……的形象,闪耀着……,象征着……,被刻画出来以激发……”。
仿写示范:
The cathedral’s west facade was a riot of carved saints, angels, gargoyles, and biblical scenes; and zoomorphic demon figures ablaze with black and crimson, symbols of sin and damnation, were portrayed to terrify the illiterate faithful of the Middle Ages.
(大教堂的西立面是一片雕刻的圣徒、天使、滴水兽和圣经场景的海洋;而闪耀着黑色与深红色的动物形魔鬼形象,作为罪恶与诅咒的象征,被刻画出来以恫吓中世纪不识字的信众。)
The emperor’s throne room was a riot of painted phoenixes, dragons, clouds, and immortal beings; and mystical beasts ablaze with jade green and imperial gold, symbols of longevity and omnipotence, were portrayed to overawe the envoys of neighboring kingdoms.
(皇帝的宝座殿内满绘着凤凰、神龙、祥云和仙人;而闪耀着翠绿与帝王金色的神兽,作为长寿与全能的象征,被描绘出来以震慑邻国的使臣。)
anchore n 锚
salute v.致敬;(尤指军队中)敬礼;赞扬,赞颂;表示敬意;n.致敬;(尤指士兵和军官之间的)敬礼;致意;鸣礼炮;鸣炮致敬;
thundere
- n.雷;雷声;雷鸣般的响声;轰隆声
- v.打雷;发出雷鸣般响声;轰隆隆地响;轰隆隆地快速移动
| 单词/短语 | 文中含义 | 常见同义词/替换表达 |
|---|---|---|
| anchored | 停泊的,抛锚的 | moored, at anchor, berthed |
| warships | 军舰,战船 | naval vessels, men-of-war, battleships |
| thundered | 雷鸣般地发出 | roared, boomed, resounded, bellowed |
| a salute | 致敬的礼炮 | a salvo, a volley of greeting, an honorary gunfire |
| to which | 对此(关系代词 which 指代 salute) | (介词 + which 的正式结构,可改写为 that/which ... to) |
| the Vasa | 瓦萨号(船名,再次出现) | the ship, she |
| fired | 开火,发射 | shot, discharged, let off |
| in reply | 作为回答,作为回礼 | in response, in answer, in return |
majestic adj.雄伟的;威严的;壮观的;
bow n.弓,弓形物;鞠躬;船头,船首;蝴蝶结;琴弓;<美>眼镜脚,眼镜框;<美>(钥匙、剪刀等的)金属环状柄,圆形拎环;
v.鞠躬,欠身;(使)弯曲;低(头),俯(首);让步,屈服;用弓拉奏(乐曲);
adj.弯曲的,弓形的;近(船等)头部的,在前部的;
beneath prep.在下方;在(或往)…下方;在(或往)…下面;(对某人来说)不够好; adv. 在下面;在底下;
foam n.泡沫;泡沫橡胶;泡沫剂(用于洗涤、剃须、灭火等);海绵橡胶;vi.有泡沫;起泡沫;
churn v.剧烈搅动;反胃,恶心(担心、忧虑、厌恶或恐惧的强烈感觉);(使)猛烈翻腾;(使)感到不安,心烦意乱;用搅乳器搅(乳以制作黄油);
n.(制作黄油的)搅乳器;(旧时)盛奶大罐;
drift v.漂流;漂移;使漂流;飘;吹积;缓缓移动;缓慢行走;无意间发生;无目的地转变;顺其自然地做;无意间进入; n.流动;趋势;水流;大意;(船只或飞机的)偏航,航差;气流;逐渐变化(尤指向坏的方面);大丛的花;吹聚物;
pennant n.(船上用作信号等的)三角旗;(奖给棒球等联赛优胜队的)锦旗;
sail n.帆;(风车的)翼板;乘船航行;v.(船)航行;起航;(人)乘船航行;掠;驾驶(或乘坐)帆船航行(尤指作为体育运动);
breeze n.微风;和风;轻而易举的事;vi.轻盈而自信地走;
-
Majestic /məˈdʒestɪk/ (adj.)
- 含义: 宏伟的,庄严的,威严的。通常用来形容山川、大型建筑或皇家船只等令人肃然起敬的事物。
- 同义词: magnificent, grand, splendid, imposing, regal.
- 搭配: majestic mountains (巍峨的群山), majestic appearance (庄严的外表).
-
Spectacle /ˈspektək(ə)l/ (n.)
- 含义: 奇观,壮观的场面,景象。
- 搭配: a magnificent spectacle (壮观的景象).
-
Churn /tʃɜːn/ (v.)
- 含义: (液体) 剧烈搅动,翻腾。文中指船头破水而行,激起浪花。
- 搭配: churned to foam (搅成泡沫).
-
Pennant /ˈpenənt/ (n.)
- 含义: (船上的) 三角旗,燕尾旗。
-
Superstructure /ˈsuːpəstrʌktʃə/ (n.)
- 含义: 上层建筑(船上甲板以上的部分)
- emerged from: 谓语动词短语,意为“从……出现/浮现”。
- her drifting cloud of gun smoke: 介词宾语,意为“它弥漫的硝烟云”。
伴随状语 (With复合结构): with the water churned to foam beneath her bow, her flags flying, pennants waving, sails filling in the breeze, and the red and gold of her superstructure ablaze with colour
- 这是一个非常经典的独立主格结构的变体(由
with引导),用来生动地描写伴随发生的动作或状态。它包含了一组并列的成分:the water churned to foam beneath her bow(名词 + 过去分词短语)her flags flying(名词 + 现在分词)pennants waving(名词 + 现在分词)sails filling in the breeze(名词 + 现在分词)the red and gold of her superstructure ablaze with colour(名词 + 形容词短语)
-
Ablaze with colour
- 含义: 色彩斑斓,闪耀着……的光芒。
- 解析:
ablaze意为“燃烧着的,闪耀的”。这里形容船楼上的金色和红色装饰在阳光下闪闪发光。
-
In reply
- 含义: 作为回答,回礼。
- 语境: 前文提到其他船只鸣炮致意 (
thundered a salute),瓦萨号鸣炮in reply(回礼)。
emerge /ɪˈmɜːdʒ/
-
释义:出现,露出;从……中浮现
-
同义词:appear, come out, surface, materialize
-
易错点:不及物动词,后接 from;注意拼写(不要写成“immerge”)
2. drifting cloud of gun smoke
-
drifting (adj.) 飘浮的,缓缓移动的 → 同义词:floating, wafting, moving slowly
-
gun smoke 硝烟,火药烟雾
-
短语整体:飘浮的硝烟云(营造战场或历史场景)
3. water churned to foam
-
churn /tʃɜːn/ (vt.) 剧烈搅动,翻腾 → 同义词:agitate, stir, whip
-
churned to foam 被搅打成泡沫 → 比喻水花飞溅如泡沫
-
易错点:过去分词短语做后置定语,修饰 water;注意被动含义
4. bow /baʊ/
-
释义:船头,船首(与“弓” /bəʊ/ 读音不同)
-
同义词:prow, stem
-
易错点:发音区别(船头读 /baʊ/ 同“how”;弓箭读 /bəʊ/ 同“go”)
gun-ports /ˈɡʌn pɔːts/
-
释义:炮门,舷炮口(帆船两侧为炮管伸出发射而开的窗口)
-
构成:gun (炮) + port (港口/开口) → 复合名词
-
同义词:gunports, portholes (广义舷窗,不特指炮门)
-
易错点:拼写可带连字符或不带(gunports);注意复数
muzzle /ˈmʌzəl/
-
释义:炮口,枪口(也指动物口鼻部)
-
同义词:gun mouth,the projecting end of a gun barrel
-
易错点:拼写(双 z 和 l);与 muscle /ˈmʌsəl/ 发音/拼写易混淆
peep /piːp/
-
释义:窥视,隐约露出,偷看
-
同义词:peer, peek, appear slightly, emerge, protrude
-
易错点:不及物动词,常后接 into/out/from;注意区分 peep(看/露出)与 peek(偷看,含义相近但拼写不同)
-
词汇辨析 (Peep vs. Peek vs. Glimpse)
这三个词都和“看”有关,考试中常考辨析:
- Peep: 强调偷偷地、小心翼翼地看,或者物体隐约出现。
- 例: The flowers peeped out. (花儿探出了头。)
- Peek: 强调匆匆地、快速地看一眼(通常指不该看的时候看)。
- 例: Don't peek at the answers! (别看答案!)
- Glimpse: 强调无意中瞥见,看的时间很短。
- 例: I caught a glimpse of him in the crowd. (我在人群中瞥见了他一眼。)
wickedly /ˈwɪkɪdli/
-
释义:邪恶地,顽皮地,带有不怀好意的样子(这里拟人化:炮口像坏笑着盯着外面)
-
同义词:malevolently, maliciously, mischievously, sinisterly
-
易错点:副词修饰动词 peeped;注意拼写(wicked + ly,保留 d)
wind freshened
-
freshen /ˈfreʃən/ (vi.) 增强,变强(特指风力)
-
同义词:strengthen, increase, pick up, intensify
-
常见搭配:the wind freshens / the breeze freshened
-
易错点:不及物动词,无被动;不可误作“fresh + en”的拼写(正确:freshen)
2. there came a sudden squall
-
倒装结构:正常语序为 a sudden squall came there,但用 there + 谓语 + 主语 的倒装引入新信息
-
squall /skwɔːl/ (n.) 突然的狂风(常伴有雨雪)
-
同义词:gust, blast, flurry, storm
-
易错点:squall 区别于 gust(阵风),squall 通常更强且持续时间稍长;注意拼写(双 l)
3. made a strange movement
-
make a movement 做出一个动作,发生一种运动
-
同义词:perform, execute, produce
-
strange 奇怪的,不寻常的 → 同义词:odd, unusual, peculiar, curious
listing to port
-
list (vi.) (船)倾斜,侧倾
-
同义词:tilt, lean, heel over, incline
-
to port 向左舷(左舷 = port;右舷 = starboard)
-
易错点:
-
list 作“倾斜”时是不及物动词,常用现在分词作伴随状语(listing)
List还有“列表”、“名单”的意思,但在航海文章中通常指“倾斜” -
port(左舷)与 starboard 为航海术语;不可误作“港口”(虽是同一个词,但此处明确方向)Port 在英语中常见意思有:港口 (最常见)。左舷 (航海术语,本句用法)。波特酒 (一种葡萄牙产的甜葡萄酒)。考试中: 必须根据上下文判断。如果文章在讲船在海上航行,
port通常是“左舷”;如果讲船停靠,则是“港口”。 -
注意:list 也有“清单”之意,名词发音相同,但动词用法不同
-
There be 句型的变体
- 易错点: 学生习惯
There is/are,但看到There came...或There lived...时容易反应不过来。 - 解析:
There可以与表示“存在”、“出现”、“移动”的不及物动词连用,构成倒装句。- There came a sudden squall. (突然刮来一阵狂风。)
- There stands a tree. (那里有一棵树。)
- There remains one problem. (还剩一个问题。)
List vs. Lean vs. Tilt
这三个词都有“倾斜”的意思,但用法不同:
- List: 专指船只因重心不稳而向一侧倾斜 (航海术语)。
- Lean: 指人或物体依靠在某物上,或身体倾斜 (如 lean against the wall)。
- Tilt: 指物体的一端翘起,或使物体倾斜 (如 tilt your head)。
-
前半句 (补救措施):
The Ordnance Officer ordered all the port cannon to be heaved to starboard to counteract the list- 主语:
The Ordnance Officer(军械官)。 - 谓语:
ordered(命令)。 - 宾语:
all the port cannon(所有的左舷大炮)。 - 宾语补足语:
to be heaved to starboard(被推/移动到右舷)。- 这里使用了 order + 宾语 + to do 的结构。
to be heaved是被动语态的不定式,因为大炮是被移动的。
- 目的状语:
to counteract the list(为了抵消倾斜)。
- 主语:
-
后半句 (结果):
but the steepening angle of the decks increased- 主语:
the steepening angle of the decks(甲板越来越陡峭的倾斜角度)。 - 谓语:
increased(增加/变大)。 - 解析: 这是一个讽刺性的结果——试图通过移动大炮来扶正船身,结果反而因为重心移动导致船倾斜得更厉害了。
- 主语:
Ordnance Officer (n.)
- 含义: 军械官。
- 解析:
Ordnance指(军队的)军械、火炮、弹药。这是一个比较生僻的词,专门用于军事语境。 - 易混词:
Ordinance(法令,条例)。注意拼写区别:Ordnance(军械) - 中间是n。Ordinance(法令) - 中间是i。
Order 的用法
Order 后面接宾语从句或复合宾语时,有特定的结构:
- Order + sb. + to do sth. (命令某人做某事) - 本句用法 (
ordered ... cannon to be heaved)。 - Order + that + (should) + do (虚拟语气)。
- 例: The officer ordered that the cannon (should) be moved.
Heave (v.)
- 含义: 用力举起,拖动,推。
- 语境: 这里指船员们费力地将沉重的大炮推过甲板。
- 搭配:
Heave ho!(号子声:嗨哟!)。Heave a sigh(叹气)。
Heave 的过去式和过去分词
Heave是不规则动词:Heave - Heaved - Heaved(有时也用Hove,特别是在航海术语中,如 The ship hove into view)。- 在本句中,使用的是被动语态
to be heaved。
Counteract (v.)
- 含义: 抵消,中和,对抗。
- 词根:
Counter-(相反) +act(行动) → 采取相反的行动。 - 同义词:
offset,neutralize,balance. - 用法:
counteract the effect(抵消影响),counteract the poison(解毒)。
Steepening (adj./v.)
- 含义: 变得越来越陡峭的。
- 解析: 这里
steepening是现在分词作形容词,修饰angle。它强调了一个动态的过程——角度不是静止的,而是在不断变大,暗示情况正在迅速恶化。
rumbling thunder /ˈrʌmblɪŋ ˈθʌndə/
-
rumbling:隆隆作响的(现在分词作形容词)
-
thunder:雷,雷声
-
rumbling thunder:隆隆的雷声(比喻内部巨响)
-
同义词:rolling thunder, booming thunder
-
易错点:rumble 的拼写(无 c),不要写成“rumbeling”
reached the watchers
-
reach:传到,到达(声音等)
-
the watchers:注视着的人,观望者(岸上观察沉船的人)
-
同义词:observers, onlookers, spectators, bystanders
on the shore
-
shore:岸,海滨
-
同义词:beach, coast, bank
-
易错点:shore 泛指水边陆地;coast 指沿海地带;beach 多为沙滩
cargo, ballast, ammunition
-
cargo /ˈkɑːɡəʊ/:货物(船运)
-
ballast /ˈbæləst/:压舱物(保持船舶稳定的重物)
-
ammunition /ˌæmjʊˈnɪʃən/:弹药
-
并列项:三者加上 400 people,形成强烈对比 —— 人与物一起滑落
5. went sliding and crashing down
-
went + 现在分词:表示“开始/持续做某事”的动作(go sliding 滑下去;go crashing 撞击着下去)
-
sliding:滑落 → 同义词:slipping, gliding
-
crashing:撞击,碰撞 → 同义词:smashing, banging, thudding
-
down:向下(方向)
-
易错点:go + doing 是固定结构,表示移动方式(go swimming, go sliding),这里为文学性描写,不能误作进行时
steeply listing ship
-
steeply:陡峭地(副词修饰 listing)
-
listing:倾斜的(现在分词作形容词)
-
steeply listing:急剧倾斜的
-
易错点:副词位置:steeply listing 而不是 listing steeply(都可,但前置更紧凑)
the inrush /ˈɪnrʌʃ/
-
inrush:涌入,灌入(尤指水、空气等大量进入)
-
同义词:influx, rush, flood, ingress
-
易错点:是名词,拼写为 inrush(in + rush);容易误听为 “in rush”
sealed the ship’s fate
-
seal:决定,确定(尤指不可逆转的结果)
-
seal one’s fate:决定了某人的命运(常用短语)
-
同义词:decided, determined, settled, doomed
-
易错点:seal 此处为比喻用法,原义“盖章、密封”;不可直译为“封住命运”(应意译为“注定/决定”)看到
seal只想到“海豹”或“密封”.在文学描写或高级英语中,seal常用来表示“最终确定”或“使……成为定局”。 - Seal a victory (锁定胜局)。
- Seal a deal (达成交易)。
- Seal the fate (注定命运)。
Below water vs. Under water
- Below water: 强调位置在水面以下。本句用
below water是因为炮门原本是在水面之上的,现在因为船倾斜,位置降低到了水面线以下。 - Under water: 通常指“被水淹没”或“在水下进行操作”。
- 例: The submarine is under water. (潜艇在水下。)
the mighty Vasa
-
mighty:强大的,巨大的
-
Vasa:瓦萨号(17世纪瑞典战舰,首航即沉没)
-
整体:强大的瓦萨号
-
易错点:专有名词 Vasa 大写;mighty 注意拼写(不要写成
mightly)
was intended to rule the Baltic
-
be intended to do sth:被打算/被计划去做某事(表示“本意是……”)
-
rule:统治,称霸
-
the Baltic:波罗的海(专有名词,加定冠词)
-
易错点:
intend的被动形式表示“原本的意图”(但实际未达成);the Baltic不可省略the
sank
-
sink 的过去式:下沉,沉没
-
同义词:went down, submerged, foundered(专指船舶沉没)
-
易错点:不规则动词:sink – sank – sunk
with all flags flying
-
独立主格 / with 复合结构:with + 名词 (flags) + 现在分词 (flying)
-
含义:旗帜全部飘扬(表示仍保持着庄严、尊严的姿态)
-
易错点:这里是伴随状态,不是被动;不要写成
with all flags flown(那样变成“被放飞”)
28
sceptical adj. 怀疑的
skeptical (adj.) 怀疑的
| 项目 | 内容 |
|---|---|
| 同义词 | doubtful, dubious, cynical, incredulous, questioning |
| 常见搭配 | be skeptical of/about sth. |
| 易错点 | 美式拼写 skeptical,英式拼写 sceptical;注意不要与 sceptic (怀疑论者) 混淆 |
| 派生词 | skepticism (n.), skeptically (adv.) |
age (n.) 时代
| 项目 | 内容 |
|---|---|
| 同义词 | era, period, epoch, time |
| 常见搭配 | in an age of ... (在…时代) |
| 易错点 | 与 ages (长时间) 区分:for ages = 很久 |
forefathers (n.) 祖先,先辈。
| 同义词 | ancestors, predecessors, forebears, progenitors |
forefathers n. 祖先
fervently adv. 热情地
| 同义词 | passionately, ardently, zealously, devoutly, earnestly |
curative adj. 治病的
-
含义:有治疗作用的,治病的。
-
-
healing, therapeutic, remedial, medicinal
搭配:curative properties(疗效,治疗特性)。
-
-
put up with (phrasal verb)
-
含义:忍受,容忍。
-
同义词:tolerate, endure, bear。
-
-
only too + adj.
-
含义:非常,极其。
-
用法:这是一个易错点。通常
too...to...结构表示“太……以至于不能……”的否定含义,但加上only后,则表示强烈的肯定,意为“非常乐意/愿意”。例如,only too ready意为“非常乐意”。
-
faith 和 confidence 的搭配:两者都表示“信心、信念”,常与介词 in 搭配,即 faith/confidence in something。
properties (n. pl.) 性质,特性
| 项目 | 内容 |
|---|---|
| 同义词 | qualities, attributes, characteristics, traits |
| 单数 | property(注意“财产”义也相同,通过上下文区分) |
| 易错点 | 在医学/化学上下文中,properties 常指“功效、性能” |
| faith in ... | 对…的信任/信念 | belief in, trust in, confidence in |
| remain the same as ... | 与…保持不变 | stay unchanged from, be identical to |
| the same as | 与…相同 | identical to, no different from |
| believe in | 信仰,信任(某人/某观念) | have faith in, trust in |
| have weakened | 已经变弱(强调现状) | have diminished, have faded |
believe 与 believe in 的区别
-
believe sb.= 相信某人说的话是真的 -
believe in sb.= 信任某人的能力/品格 -
believe in sth.= 认为某事物有价值/存在
本句believed in many things是指“信仰/相信许多事物的价值”,不可省略in。
the same as 后跟主格还是宾格?
正确:the same as them(宾格)或 the same as theirs(名词性物主),但 the same as they 不完整。本句 as theirs 是标准用法,因为比较的是“他们的信心”。
-
astronomical (adj.)
- 含义:天文学的;(数字)巨大的,庞大的。
- 搭配:
astronomical figures(天文数字),形象地比喻数字极其巨大。 - 同义词:huge, enormous, immense。
-
mount to (phrasal verb)
- 含义:(数量、程度等)增加,增长,上升。
- 同义词:increase, rise, climb。
- 用法:常与
to连用,后接表示程度的名词,如mount to astronomical figures(增长到天文数字)。
-
cease (v.)
- 含义:停止,终止。
- 同义词:stop, end, terminate。
- 用法:
cease to do something或cease doing something均可,意为“停止做某事”。
-
at present (phrase)
- 含义:目前,现在。
- 同义词:currently, now, at the moment。
bill的含义:这里的bill不是指“账单”这张纸,而是指“费用,开支”(the cost of something)。annual drug bill指的是“年度药品总开销”。cease的用法:cease是一个比较正式的词汇,后面可以接动名词(ceasing to rise)或不定式(cease to exist),是考试中的常见词。show no signs of...的搭配:这是一个固定搭配,意为“没有……的迹象”,后面通常接名词或动名词。
mount to 和 amount to 的区别
经常出现在词汇辨析或完形填空。mount to = 上升至(强调动态过程),amount to = 总计为(强调总和结果)。本句用 mounting to 更合适,因为强调“药费逐年上涨到天文数字”。
-
out-patient (n.)
- 含义:门诊病人(反义词是
in-patient住院病人)。 - 搭配:
out-patient department(OPD) 门诊部。
- 含义:门诊病人(反义词是
-
tangible (adj.)
- 含义:实实在在的,有形的,可触摸的。
- 同义词:touchable, real, concrete。
- 反义词:
intangible(无形的)。 - 语境:这里指病人需要拿到“实物”药物才安心。
-
remedy (n.)
- 含义:药物,疗法,补救措施。
- 搭配:
a tangible remedy(实实在在的药物)。
-
in the shape of (phrase)
- 含义:以……的形状;以……的形式。
- 用法:这里用来列举
tangible remedy的具体形式(药水、药丸、药膏)。
-
only too (phrase)
- 含义:非常,极其。
- 易错点:通常
too...to...表示“太……以至于不能……”,但only too表示强烈的肯定,意为“非常乐意做某事” (very willing to do)。
-
in charge of (phrase)
- 含义:负责,主管。
- 用法:
the doctor in charge指负责该科室或接诊的医生。
astronomical adj. 天文学的
tangible adj.实实在在的
remedy n. 药物 ointment n. 药膏
prescribe v. 开药方
-
unless引导的条件状语从句:unless意为“除非”、“如果不”。在这里,它设定了病人认为“治疗充分”的唯一条件。- 逻辑转换:
not ... unless ...相当于“只有……才……”。即:只有拿到药,才觉得治好了。
-
only too ... ready to ...:- 这是一个高频考点。看到
too容易误判为否定含义,但加上only后,意思完全反转,表示“求之不得”、“非常愿意”。这里暗示医生为了省事,也很乐意开药打发病人。
- 这是一个高频考点。看到
-
分词作定语:
attending ... hospitals是现在分词短语修饰patients。in charge of the department是介词短语修饰doctor。
provide sb. with sth.是固定搭配,意为“给某人提供某物”。only too ready生动地刻画了医生“顺水推舟”的心态。
- dispose of (phrasal verb)
- 含义:处理,解决;处置。
- 语境:在这里略带贬义,指医生为了效率“打发”或“处理掉”病人,而不是深入治疗。通常我们说
dispose of trash(处理垃圾)。这里用dispose of patients是一种非常讽刺的用法,暗示在繁忙的医疗体系中,病人被当作需要快速处理的“任务”,而不是需要关怀的个体。
- overworked (adj.)
- 含义:工作过度的,劳累的。
- 用法:解释医生行为的关键原因。
- time-consuming (adj.)
- 含义:耗时的,费时间的。
- 搭配:
time-consuming advice(耗时费力的建议)。
- little-appreciated (adj.)
- 含义:不受人重视的,不被欣赏的。
- 语境:指关于生活方式的建议往往被病人忽视,费力不讨好。
little+ 过去分词,表示否定含义。类似的词还有little-known(鲜为人知的)。
- grant (v.)
- 含义:授予,给予,同意。
- 用法:这里指医生“批准”或“开具”药物。
- 通常我们学的是
grant sth. to sb.(被动:sth. is granted to them)。 - 但
grant像give一样,是双宾语动词。在被动语态中,如果直接宾语(the bottle...)作主语,间接宾语(them)可以直接跟在后面,省略to。这是一种较正式或老式的用法。
| 结构 | 含义 | 同义结构 |
|---|---|---|
| no + 比较级 + noun + than | 没有比…更…的方法(即…是最…的方法) | the quickest method is ... |
语法点:这是最高级意义的比较表达。no quicker method than = the quickest method is。
have little time for doing sth.
| 短语 | 含义 | 同义表达 |
|---|---|---|
| have little time for | 几乎没时间做某事(否定意义) | have hardly any time for, be too busy to |
| little (adj.) | 很少的(强调几乎没有) | not much, scant |
易错点:little 与 a little 区别:little 是否定,a little 是肯定。本句 little time = 几乎没有时间。
the need for abandoning bad habits
| 短语 | 含义 | 同义表达 |
|---|---|---|
| the need for (doing) sth. | 做某事的必要性 | the necessity of doing sth. |
| abandon bad habits | 戒除坏习惯 | give up bad habits, quit bad habits |
易错点:need for 后接名词或动名词;abandon 语气较强,也可用 quit。
sealing-wax 封蜡;
-
ill-educated (adj.)
- 含义:未受良好教育的,缺乏教养的。
- 构词:
ill-前缀表示“坏的”、“不良的”,如ill-mannered(无礼貌的)。
-
have faith in (phrase)
- 含义:信任,相信,对……有信心。
- 同义词:
believe in,have confidence in,trust。
-
seal (v.)
- 含义:密封,封好;盖章。
- 搭配:
sealed with a kiss(以吻封缄)。
-
dab (n.)
- 含义:少量,一小块(尤指软物质)。
- 语境:
a dab of red sealing-wax指封瓶口用的一小滴红蜡。
-
chemist (n.)
- 含义:药剂师(英式英语);化学家。
- 美式英语:通常用
pharmacist指药剂师,drugstore指药店。
-
Nor引导的倒装句 (必考点)- 规则:当否定词
Nor置于句首时,句子必须采用部分倒装语序。即把系动词(is)、助动词或情态动词提到主语之前。 - 结构:
Nor + be/do/have + 主语 + ... - 含义:表示“……也不”。这里承接上文,表示“不仅仅是……(其他人也如此)”。
- 规则:当否定词
-
虚拟语气
if it be- 现象:这里使用了
be而不是is。 - 解析:这是一种较为正式或老式的虚拟语气用法,表示假设或条件。在现代英语中,我们通常说
if it is。但在《新概念》这种经典文本中,if it be用来强调这种包装情况的假设性或普遍性。
- 现象:这里使用了
-
强调句型
- 句子的主干其实是强调句
It is ... who ...的变体。 - 正常语序:
It is not only the ignorant ... person who has such faith... - 倒装后:
Nor is it only the ignorant ... person who has such faith...
- 句子的主干其实是强调句
pocket n.口袋;兜;资金;衣袋;财力;(附在车门上、提包内等的)小口袋,小容器;钱财;球袋;(与周围不同的)小组织,小区域;
vt.中饱私囊;挣;攫取;把…放进衣袋;揩油;击(球)入球袋;赚下;adj.小型的;秘密的;金钱上的;
-
recount (v.)
- 含义:叙述,讲述。
- 搭配:
It is recounted of sb. that...是一个固定句式,意为“关于某人,有这样一个故事……”或“据说某人……”。It is recounted of sb. that...句型这是一个用于讲述轶事或传说的正式句型。It是形式主语,真正的主语是后面的that从句。of sb.表示这个故事是关于谁的。 - 同义词:
relate,tell,narrate。
-
indisposition (n.)
- 含义:小病,微恙,身体不适。
- 语境:这是一个比较正式和委婉的词,通常指不严重的小毛病。
- 同义词:
slight illness,minor ailment。
-
prescribe (v.)
- 含义:开药方,处方。
- 搭配:
prescribe medicine for sb.(为某人开药)。 - 名词:
prescription(处方,药方)。
-
what remained of (phrase)
- 含义:……的剩余部分。
- 用法:
what在这里相当于the thing which,引导一个名词性从句。
双重所有格 an indisposition of Mrs Carlyle's
- 这是一个重要的语法点。
of + 名词所有格 ('s)构成双重所有格。 - 含义:它强调“部分”与“整体”的关系,即卡莱尔夫人可能有过多次身体不适,这是其中一次。
- 规则:使用双重所有格时,
of前面的名词(如此处的an indisposition)必须是不确定的(用a/an,some,any等修饰),而不能是确定的(如the)。
-
ignorant (adj.)
- 含义:无知的,不知道的。
- 搭配:
be ignorant of sth.(不知道某事)。 - 语境:这里连用三个
ignorant of,强调卡莱尔对药物和病情的一无所知。
-
nature (n.)
- 含义:性质,本质;(此处指)种类。
- 搭配:
the nature of the illness(疾病的性质/种类)。
-
indisposition (n.)
- 含义:小病,微恙,身体不适。
- 语境:指卡莱尔夫人之前得的小病。
-
hasten (v.)
- 含义:赶紧,匆忙赶路。
- 同义词:
hurry,rush,speed。 - 语境:
he hastened to...生动地表现了他急于去“救人”的心情。
-
comfort (v.)
- 含义:安慰,使(痛苦)缓和。
- 语境:
comforted by the thought...指他被自己的想法所安慰/宽慰。
-
平行结构(排比)
- 句首连用了三个
of介词短语:of what the bottle in his pocket containedof the nature of the illness...of what had previously been wrong with his wife
- 这三个短语并列作
ignorant的补足语(或理解为宾语),气势强烈地突出了他的“无知”和盲目。
- 句首连用了三个
-
in all probability- 虽然这个短语出现在下一句,但它是紧承本句逻辑的。
- 含义:很可能,十有八九。
- 同义词:
most likely,probably。
-
hasten to do sth.- 这是一个文学性较强的表达,比
hurry to do更正式。hasten可作及物(hasten one's steps)或不及物(hasten to do)。此处为不及物 + 地点 - 用法:
hasten to add/say(赶紧补充/说)
- 这是一个文学性较强的表达,比
in one form of illness … in another
one form of illness = 某一种疾病;another = another form of illness。省略。
would surely be
would 表示推测性虚拟或过去将来时(从叙述过去的视角看)。意思是“(他觉得)必定会”。
| be of + noun | 具有…(属性) | be beneficial, be valuable |
易错点:be of benefit 是固定结构,benefit 不可数。比较:be of use,be of importance。
be of + 抽象名词be of benefit 是正式表达,常与 be beneficial 互换,但前者更书面。常见同类:be of value/importance/use/interest。
| comforted by | 因…而感到安慰 | consoled by, reassured by |
| the thought of | 想到… | the idea of, the reflection that |
-
relate (v.)
- 含义:叙述,讲述;使互相关联。
- 语境:在这里是“记载”或“讲述”的意思,指史书或记录中没有提到这件事的后续。
- 同义词:
narrate,recount,tell。
relate 的多义性
- 这是考试中的常见词。
- 含义一:叙述(本句用法)。例如:
He related the whole story.(他讲述了整个故事。) - 含义二:有关联。常与
to搭配。例如:This evidence relates directly to the case.(这份证据与案件直接相关。)
-
in all probability (phrase)
- 含义:十有八九,很可能,大概。
- 用法:这是一个固定短语,作状语,表示极高的可能性。
- 同义词:
most likely,probably,in all likelihood。
-
put up with (phrasal verb)
- 含义:忍受,容忍。
- 同义词:
tolerate,endure,bear,stand。 - 语境:这里指忍受药物难喝的味道。
-
disgusting (adj.)
- 含义:令人作呕的,令人厌恶的。
- 动词:
disgust。 - 搭配:
a disgusting taste/smell(令人作呕的味道/气味)。
-
demand (v./n.)
- 含义:要求,强列请求。
- 搭配:
demand sth. of sb.(向某人要求某事,本句用法)。demand to do sth.(要求做某事)。
- 辨析:
demand比ask语气更强,带有命令或强硬的意味。
-
inconvenience (n.)
- 含义:不便,麻烦。
- 形容词:
inconvenient。 - 搭配:
at no inconvenience to sb.(不给某人带来不便)。
| 好处,优点 | benefit, merit, virtue, plus point |
常见搭配:advantage of doing sth.。反义词:disadvantage。
| take medicine | 服药 | 动词用 take,不用 eat 或 drink |
易错点:take 与药物搭配,如 take pills, take a tablet。
| make demands on sb. | 对某人提出要求 | require effort from sb., put burdens on sb. |
| make no demands on sb. | 对某人没有任何要求 | require nothing from sb., impose no burden on sb. |
易错点:demand 此处为可数名词 demands,否定式 no demands。注意介词 on。
| beyond | 除了,超出…之外 | other than, except for |
| that | 代词,替代前文的 demand(不可数概念,用 that 指代) |
相当于 the demand |
| of + doing | 表示“…的要求” | 如 the demand of doing sth. |
整体意为:“除了……的要求之外,没有任何其他要求”。即服药唯一的要求就是忍受一下苦味。
| put up with | 忍受,容忍 | tolerate, endure, bear, stand |
易错点:该短语为固定搭配,with 不可省略。本句中因语序调整,with 移到了 a disgusting taste 之前,但仍属同一短语。正常语序:putting up with a disgusting taste for a moment。
| for a moment | 片刻,一会儿 | briefly, for an instant, temporarily |
易错点:与 at the moment(此刻)区分。
| to be cured | 被治愈(不定式短语,作同位语,说明所求之事) | |
| at no inconvenience | 不费事,不带来不便 | without any trouble, effortlessly |
| to themselves | 对他们自己而言 | for themselves |
整个意思是:“以不给自己带来任何不便的方式被治愈”。
indisposition n. 小病
inconvenience n. 令人讨厌的
inconvenience n. 不便
特殊语法现象:连主分裂
这个句子还体现了一种被称为“连主分裂”的语言现象。but 连接的两个并列分句,第二个分句的开头被 although 引导的状语从句占据,使得 but 与其真正连接的主句 our confidence... 在形式上被分隔开了。
简单来说,but 实际上是在对比 This is a sceptical age 和 our confidence... remains the same 这两个核心观点,而中间的 although 从句则是对比中的让步条件。
表语从句The advantage ... is that ... 中 that 引导表语从句,that 不可省略。常考识别名词性从句。
put up with 短语的语序变换
原文 putting up for a moment with a disgusting taste 将 with 后置,是修辞性语序调整,但仍需识别出 put up with 这一短语。考试可能要求还原正常语序。
-
demand sth. of sb. 结构
该短语中of表示“向……”,注意介词搭配。被动语态为sth. is demanded of sb.。 -
what 引导的名词性从句
what all patients demand of their doctors作表语,what=the thing that。常考与that从句的区别。
更多推荐

所有评论(0)