• He's got Padfoot at the place where it's hidden. Padfoot? What is Padfoot? Where what is hidden? What is he talking about, Snape? No idea. Very well. You give me no choice, Potter. As this is an issue of Ministry security... ...you leave me with... ...no alternative. The Cruciatus Curse ought to loosen your tongue. That's illegal. What Cornelius doesn't know won't hurt him. Tell her, Harry! Tell me what? Well, if you won't tell her where it is... ...I will. Where what is? Dumbledore's secret weapon. How much further? Not far. It had to be somewhere students wouldn't find it accidentally. What are you doing? Improvising. Well? Where is this weapon? There isn't one, is there? You were trying to trick me. You know... ...I really hate children. You have no business here, Centaur. This is a Ministry matter. Lower your weapons. I warn you, under the law, as creatures of near-human intelligence... Protego. How dare you? Filthy half-breed. Incarcerous. Please. Please stop it. Please. Now, enough. I will have order. You filthy animal. Do you know who I am? Leave him alone. It's not his fault. No, he doesn't understand. Potter, do something. Tell them I mean no harm. I'm sorry, Professor. But I must not tell lies. What are you doing? I am Senior Undersecretary Dolores Jane Umbridge. Let me go! Thank you, Grawp. Hermione. Hermione, Sirius. How'd you get away? Puking Pastilles. It wasn't pretty. Told them I was hungry, wanted some sweets. They told me to bugger off and ate the lot themselves. That was clever, Ron. - Has been known to happen. - It was brilliant. So how are we getting to London? Look, it's not that I don't appreciate everything you've done, all of you... ...but I've got you into enough trouble as it is. Dumbledore's Army's supposed to be about doing something real. Or was that all just words to you? Maybe you don't have to do this all by yourself, mate. So how are we going to get to London? We fly, of course. Department of Mysteries. This is it. Ninety-two. Ninety-three. Ninety-four. Ninety-five. - He should be here. - Harry. It's got your name on it. The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches. And the Dark Lord shall mark him as his equal... ...but he shall have power the Dark Lord knows not. For neither can live while the other survives. Harry. Where's Sirius? You know, you really should learn to tell the difference between dreams... ...and reality. You saw only what the Dark Lord wanted you to see. Now, hand me the prophecy. If you do anything to us, I'll break it. He knows how to play. Itty, bitty baby. Potter. Bellatrix Lestrange. Neville Longbottom, is it? How's Mum and Dad? Better, now they're about to be avenged. Now, let's everybody just calm down... ...shall we? All we want is that prophecy. Why did Voldemort need me to come and get this? You dare speak his name? You filthy half-blood! It's all right. He's just a curious lad, aren't you? Prophecies can only be retrieved by those about whom they are made. Which is lucky for you, really. Haven't you always wondered... ...what was the reason for the connection between you and the Dark Lord? Why he was unable to kill you... ...when you were just an infant? Don't you want to know the secret of your scar? All the answers are there, Potter, in your hand. All you have to do... ...is give it to me. Then I can show you everything. I've waited 14 years. I know. I guess I can wait a little longer. Now, Stupefy! Stupefy. Levicorpus. Petrificus Totalus. Well done, Neville. Stupefy. - Stupefy. - Stupefy. Stupefy. Reducto. Get back to the door. Department of Mysteries. They got that bit right, didn't they? The voices. Can you tell what they're saying? There aren't any voices, Harry. Let's get out of here. I hear them too. Harry, it's just an empty archway. Please, Harry. Get behind me. Did you actually believe... ...or were you truly naive enough to think... ...that children stood a chance against us? I'll make this simple for you, Potter. Give me the prophecy now... ...or watch your friends die. Don't give it to him, Harry. Get away from my godson. Now, listen to me. Take the others and get out of here. What? No, I'm staying with you. You've done beautifully. Now, let me take it from here. Black. Expelliarmus! Nice one, James. Avada Kedavra. I killed Sirius Black. - You coming to get me? - Crucio. You've got to mean it, Harry. She killed him. She deserves it. You know the spell, Harry. Do it. So weak. It was foolish of you to come here tonight, Tom. The Aurors are on their way. By which time I shall be gone, and you... ...shall be dead. You've lost, old man. Harry. So weak. So vulnerable. Look at me. Harry, it isn't how you are alike. It's how you are not. Harry? You're the weak one... ...and you'll never know love or friendship. And I feel sorry for you. You're a fool, Harry Potter. And you will lose everything. He's back. I know how you feel, Harry. No, you don't. It's my fault. No, the fault is mine. I knew it was only a matter of time... ...before Voldemort made the connection between you. I thought by distancing myself from you, as I have done all year... ...he'd be less tempted, and therefore you might be more protected. The prophecy said: "Neither one can live while the other one survives." It means one of us is gonna have to kill the other, in the end. Yes. Why didn't you tell me? For the same reason you tried to save Sirius. The same reason your friends saved you. After all these years, after all you've suffered... ...I didn't want to cause you any more pain. I cared too much about you. How come you're not at the feast? Lost all my possessions. Apparently people have been hiding them. That's awful. Oh, it's all good fun. But as it's the last night, I really do need them back. Do you want any help finding them? I'm sorry about your godfather, Harry. Are you sure you don't want any help looking? That's all right. Anyway, my mum always said... ...the things we lose have a way of coming back to us in the end. If not always in the way we expect. Think I'll just go have some pudding. I've been thinking about something Dumbledore said to me. What's that? That even though we've got a fight ahead of us... ...we've got one thing that Voldemort doesn't have. Yeah? Something worth fighting for.
  • He's got Padfoot at the place where it's hidden.
    • 固定搭配:“got”在这里是“拥有;持有”的意思,“have got”是常见表达“拥有”的固定搭配。
    • 句子分析:主从复合句,“where it's hidden”是定语从句,修饰先行词“place”。句子表达他在某个东西被藏起来的地方带着“大脚板”。
    • 翻译:“他在藏东西的地方带着大脚板。”
    • 单词分析:
      • Padfoot:名词,这是一个特定的名字,没有明确的常规词源,词义:“大脚板”(特定指代的名字)。
        • 记忆方法:联想“pad”(垫子,有大而扁平之意)+“foot”(脚),想象一个大脚的形象来记忆。
        • 形近词:无。
  • Padfoot? What is Padfoot? Where what is hidden?
    • 句子分析:简单疑问句,询问“Padfoot”是什么以及什么东西藏在哪里。
    • 翻译:“大脚板?大脚板是什么?什么东西藏在哪里?”
  • What is he talking about, Snape?
    • 句子分析:简单疑问句,询问斯内普“他在说什么”。
    • 翻译:“他在说什么,斯内普?”
  • No idea.
    • 句子分析:简单表达,意思是“不知道”。
    • 翻译:“不知道。”
  • Very well. You give me no choice, Potter.
    • 固定搭配:“give sb. no choice”意为“让某人别无选择”。
    • 句子分析:前半句“Very well”表示一种无奈或认可的语气,后半句表达因为波特的缘故,说话者别无选择。
    • 翻译:“好吧。你让我别无选择了,波特。”
  • As this is an issue of Ministry security... you leave me with... no alternative.
    • 固定搭配:“leave sb. with no alternative”意为“让某人没有其他选择”;“an issue of...”意为“……的问题”。
    • 句子分析:“As this is an issue of Ministry security”是原因状语从句,说明因为这是魔法部安全问题,所以导致说话者没有其他选择。
    • 翻译:“因为这是魔法部安全的问题……你让我……别无选择。”
    • 单词分析:
      • alternative:名词,词源来自拉丁语“alternativus”,词义:选择;替代方案。
        • 记忆方法:联想“alter”(改变),“alternative”就是可以改变的选择。
        • 形近词:alternate(交替;轮流)。
  • The Cruciatus Curse ought to loosen your tongue.
    • 固定搭配:“ought to”意为“应该”;“loosen one's tongue”意为“使某人开口说话”。
    • 句子分析:简单句,表达认为“钻心咒”应该能让对方开口说话。
    • 翻译:“钻心咒应该能让你开口了。”
    • 单词分析:
      • Cruciatus Curse:名词短语,“Cruciatus”可能来源于拉丁语“cruciare”(折磨),词义:钻心咒(《哈利·波特》中一种折磨人的咒语)。
        • 记忆方法:联想“cruci”(类似“cruel”残忍的)+“atus”(后缀),记忆这是一种残忍的咒语。
        • 形近词:无。
    • loosen:动词,词源来自古英语“lӯsian”,词义:使放松;松开。
      • 记忆方法:“loose”(松的)+“en”(使动后缀),表示使变松。
      • 形近词:loose(形容词,松的)。
  • That's illegal.
    • 句子分析:简单判断句,指出某事是违法的。
    • 翻译:“那是违法的。”
  • What Cornelius doesn't know won't hurt him.
    • 句子分析:主从复合句,“What Cornelius doesn't know”是主语从句,表达科尼利厄斯不知道的事不会对他造成伤害。
    • 翻译:“科尼利厄斯不知道的事不会伤害到他。”
  • Tell her, Harry!
    • 句子分析:祈使句,让哈利告诉她。
    • 翻译:“告诉她,哈利!”
  • Tell me what?
    • 句子分析:简单疑问句,询问要告诉什么。
    • 翻译:“告诉我什么?”
  • Well, if you won't tell her where it is... I will.
    • 句子分析:主从复合句,“if you won't tell her where it is”是条件状语从句,表达如果你不告诉她它在哪里,我会告诉她。
    • 翻译:“好吧,如果你不告诉她它在哪里……我会说的。”
  • Where what is?
    • 句子分析:简单疑问句,询问什么东西在哪里。
    • 翻译:“什么东西在哪里?”
  • Dumbledore's secret weapon.
    • 句子分析:简单名词短语,指出是邓布利多的秘密武器。
    • 翻译:“邓布利多的秘密武器。”
  • How much further?
    • 句子分析:简单疑问句,询问还要多远。
    • 翻译:“还要多远?”
  • Not far.
    • 句子分析:简单回答,说明距离不远。
    • 翻译:“不远了。”
  • It had to be somewhere students wouldn't find it accidentally.
    • 句子分析:主从复合句,“students wouldn't find it accidentally”是定语从句,修饰“somewhere”,表达它必须在学生不会偶然发现的地方。
    • 翻译:“它必须在一个学生不会偶然发现的地方。”
    • 单词分析:
      • accidentally:副词,词源来自拉丁语“accidere”(发生,降临),词义:偶然地;意外地。
        • 记忆方法:“accident”(事故,意外)+“ally”(副词后缀),表示以意外的方式。
        • 形近词:accident(名词,事故)。
  • What are you doing?
    • 句子分析:简单疑问句,询问对方正在做什么。
    • 翻译:“你在做什么?”
  • Improvising.
    • 句子分析:简单回答,说明在即兴发挥。
    • 翻译:“即兴发挥。”
    • 单词分析:
      • improvise:动词,词源来自意大利语“improvvisare”,词义:即兴创作;临时做。
        • 记忆方法:联想“im-”(无)+“pro-”(提前)+“vise”(看),没有提前看,即即兴做。
        • 形近词:improvisation(名词,即兴创作)。
  • Well? Where is this weapon?
    • 句子分析:简单疑问句,询问武器在哪里。
    • 翻译:“那么?这个武器在哪里?”
  • There isn't one, is there?
    • 句子分析:反意疑问句,前否后肯,表达“没有这个武器,对吧”。
    • 翻译:“没有这个武器,对吧?”
  • You were trying to trick me.
    • 固定搭配:“try to do sth.”意为“试图做某事”;“trick sb.”意为“欺骗某人”。
    • 句子分析:简单句,表达对方试图欺骗自己。
    • 翻译:“你试图骗我。”
    • 单词分析:
      • trick:动词,词源来自中古荷兰语“tricen”,词义:欺骗;哄骗。
        • 记忆方法:联想“trip”(绊倒),“trick”就像用计谋让人“绊倒”,即欺骗。
        • 形近词:tricky(形容词,狡猾的;棘手的)。
  • You know... I really hate children.
    • 句子分析:简单句,表达说话者真的讨厌孩子。
    • 翻译:“你知道……我真的讨厌孩子。”
  • You have no business here, Centaur. This is a Ministry matter.
    • 固定搭配:“have no business”意为“无权;没有理由”。
    • 句子分析:前半句是主系表结构,表达半人马在这里没有理由,后半句说明这是魔法部的事情。
    • 翻译:“你无权在这里,半人马。这是魔法部的事情。”
    • 单词分析:
      • Centaur:名词,词源来自希腊神话,词义:半人马(希腊神话中一种上半身是人,下半身是马的生物)。
        • 记忆方法:联想希腊神话中半人马的形象来记忆。
        • 形近词:无。
  • Lower your weapons.
    • 句子分析:祈使句,要求对方放下武器。
    • 翻译:“放下你们的武器。”
  • I warn you, under the law, as creatures of near - human intelligence...
    • 固定搭配:“under the law”意为“根据法律”;“near - human intelligence”意为“接近人类的智力”。
    • 句子分析:“I warn you”是主句,“under the law”是状语,“as creatures of near - human intelligence”是补充说明身份。
    • 翻译:“我警告你,根据法律,作为有接近人类智力的生物……”
    • 单词分析:
      • intelligence:名词,词源来自拉丁语“intelligentia”,词义:智力;智能。
        • 记忆方法:“intel”(在……之间)+“lig”(选择)+“ence”(名词后缀),表示在事物之间做出选择的能力,即智力。
        • 形近词:intelligent(形容词,聪明的)。
  • Protego.
    • 句子分析:在《哈利·波特》情境中,这是一个咒语,用于防御。
    • 翻译:“盔甲护身”(咒语名)
  • How dare you?
    • 句子分析:简单疑问句,表达愤怒,质问对方怎么敢。
    • 翻译:“你怎么敢?”
  • Filthy half - breed.
    • 句子分析:简单名词短语,带有侮辱性,称呼对方为肮脏的混血儿。
    • 翻译:“肮脏的混血儿。”
    • 单词分析:
      • filthy:形容词,词源来自古英语“fӯlðig”,词义:肮脏的;污秽的。
        • 记忆方法:联想“filth”(污垢)+“y”(形容词后缀),表示充满污垢的。
        • 形近词:filth(名词,污垢)。
    • half - breed:名词,“half”(一半)+“breed”(品种),词义:混血儿(带有贬义)。
      • 记忆方法:根据字面意思“一半的品种”来理解混血的意思。
      • 形近词:无。
  • Incarcerous.
    • 句子分析:在《哈利·波特》情境中,这是一个咒语,用于束缚。
    • 翻译:“速速禁锢”(咒语名)
  • Please. Please stop it. Please.
    • 句子分析:祈使句,多次重复“please”,表达强烈的请求停止的意愿。
    • 翻译:“求求你。请停下来。求求你。”
  • Now, enough. I will have order.
    • 句子分析:表达“够了,我要维持秩序”。
    • 翻译:“现在,够了。我要维持秩序。”
    • 单词分析:
      • order:名词,词源来自拉丁语“ordo”,词义:秩序;命令。
        • 记忆方法:联想“order”有“顺序”之意,维持顺序就是维持秩序。
        • 形近词:orderly(形容词,有秩序的)。
  • You filthy animal.
    • 句子分析:带有侮辱性的表达,称呼对方为肮脏的动物。
    • 翻译:“你这肮脏的畜生。”
  • Do you know who I am?
    • 句子分析:简单疑问句,询问对方是否知道自己是谁。
    • 翻译:“你知道我是谁吗?”
  • Leave him alone. It's not his fault.
    • 固定搭配:“leave sb. alone”意为“让某人独自待着;别管某人”。
    • 句子分析:前半句是祈使句,让对方别管他,后半句说明不是他的错。
    • 翻译:“别管他。这不是他的错。”
  • No, he doesn't understand.
    • 句子分析:简单句,说明他不明白。
    • 翻译:“不,他不明白。”
  • Potter, do something. Tell them I mean no harm.
    • 句子分析:前半句是祈使句让波特做点什么,后半句让波特告诉他们自己没有恶意。
    • 翻译:“波特,做点什么。告诉他们我没有恶意。”
  • I'm sorry, Professor. But I must not tell lies.
    • 句子分析:表达歉意后说明自己不能说谎。
    • 翻译:“对不起,教授。但我不能说谎。”
  • What are you doing?
    • 句子分析:简单疑问句,询问对方正在做什么。
    • 翻译:“你在做什么?”
  • I am Senior Undersecretary Dolores Jane Umbridge.
    • 句子分析:简单陈述句,自我介绍是高级副部长多洛雷斯·简·乌姆里奇。
    • 翻译:“我是高级副部长多洛雷斯·简·乌姆里奇。”
    • 单词分析:
      • Undersecretary:名词,“under -”(在……之下)+“secretary”(秘书),词义:副部长;次长。
        • 记忆方法:根据构词法,在秘书职位之下的,即副部长。
        • 形近词:secretary(名词,秘书)。
  • Let me go!
    • 句子分析:祈使句,请求让自己走。
    • 翻译:“让我走!”
  • Thank you, Grawp.
    • 句子分析:简单表达感谢。
    • 翻译:“谢谢你,格洛普。”
  • Hermione. Hermione, Sirius.
    • 句子分析:简单呼唤名字。
    • 翻译:“赫敏。赫敏,小天狼星。”
  • How'd you get away?
    • 句子分析:简单疑问句,询问对方是怎么逃脱的。
    • 翻译:“你是怎么逃脱的?”
  • Puking Pastilles. It wasn't pretty.
    • 句子分析:前半句指出用了呕吐糖,后半句说明过程不美好。
    • 翻译:“呕吐糖。过程可不太好看。”
    • 单词分析:
      • Puking Pastilles:名词短语,“puking”(呕吐的)+“pastilles”(药片),词义:呕吐糖(《哈利·波特》中的物品)。
        • 记忆方法:根据字面意思“会让人呕吐的药片”来记忆。
        • 形近词:无。
  • Told them I was hungry, wanted some sweets.
    • 句子分析:省略句,完整形式可能是“I told them I was hungry and I wanted some sweets”,说明告诉他们自己饿了想要糖果。
    • 翻译:“告诉他们我饿了,想要些糖果。”

  • They told me to bugger off and ate the lot themselves.
    • 固定搭配:“bugger off”,含义:“走开;离开”;“the lot”,含义:“全部;所有”。
    • 句子分析:这是一个并列句,由“and”连接两个动作。前半句中“told me to bugger off”表达让某人离开,后半句“ate the lot themselves”表示他们自己把所有东西都吃了。
    • 翻译:“他们叫我走开,然后自己把所有东西都吃了。”
    • 单词分析:
      • bugger:动词,词源可能来自中世纪法语“bougre”(鸡奸者),词义:走开;搞糟。
        • 记忆方法:谐音“巴哥”,想象一只巴哥犬被人嫌弃让它走开。
        • 形近词:bug(虫子)、buggy(婴儿车)。

  • That was clever, Ron.
  • L1 Has been known to happen. - It was brilliant.
    • 句子分析:“Has been known to happen”是一个常用表达,意思是“大家都知道这种事会发生”;“It was brilliant”表示“这很棒”。
    • 翻译:“大家都知道这种事会发生。——这很棒。”
    • 单词分析:
      • brilliant:形容词,词源来自拉丁语“brillare”(发光),词义:出色的;辉煌的。
        • 记忆方法:联想“b(不)+rill(小溪)+iant(看作ant蚂蚁)”,小溪里的蚂蚁不普通,所以是出色的。
        • 形近词:brilliancy(辉煌)、brilliance(才华)。
  • So how are we getting to London?
  • Look, it's not that I don't appreciate everything you've done, all of you...
    • 句子分析:这是一个主从复合句,“it's not that...”表达“并不是说……”,后面“everything you've done”是定语从句,修饰“everything”。
    • 翻译:“听着,并不是说我不感激你们所有人所做的一切……”
    • 单词分析:
      • appreciate:动词,词源来自拉丁语“appretiare”(估价;重视),词义:感激;欣赏。
        • 记忆方法:“ap-”表示加强,“preci”表示价值,加强对价值的认识,就是欣赏、感激。
        • 形近词:appreciable(可感知的)、appreciation(感激;欣赏)。
  • ...but I've got you into enough trouble as it is.
    • 固定搭配:“get sb. into trouble”,含义:“使某人陷入麻烦”;“as it is”,含义:“事实上;照现状”。
    • 句子分析:句子表达事实上已经让大家陷入足够的麻烦了。
    • 翻译:“……但事实上我已经给你们带来够多麻烦了。”
  • Dumbledore's Army's supposed to be about doing something real.
    • 固定搭配:“be supposed to”,含义:“应该;被期望”。
    • 句子分析:句子说明邓布利多军应该做些实际的事情。
    • 翻译:“邓布利多军应该做些实际的事情。”
  • Or was that all just words to you?
    • 句子分析:这是一个一般疑问句,询问之前说的是不是只是空话。
    • 翻译:“还是说那些对你们来说都只是空话?”
  • Maybe you don't have to do this all by yourself, mate.
    • 固定搭配:“all by oneself”,含义:“独自地”。
    • 句子分析:句子建议对方不必独自做这件事。
    • 翻译:“也许你不必独自做这件事,伙计。”
  • So how are we going to get to London?
  • We fly, of course.
  • Department of Mysteries.
  • This is it.
  • Ninety - two. Ninety - three. Ninety - four. Ninety - five.
  • L1 He should be here. - Harry.
  • It's got your name on it.
  • The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches.
    • 固定搭配:“with the power to”,含义:“有能力做……”。
    • 句子分析:句子描述有能力战胜黑魔王的人正在接近。“with the power to vanquish the Dark Lord”是后置定语修饰“the one”。
    • 翻译:“那个有能力战胜黑魔王的人正在接近。”
    • 单词分析:
      • vanquish:动词,词源来自拉丁语“vincere”(征服),词义:战胜;征服。
        • 记忆方法:“van”(看作“万”)+“quish”(看作“去死”),万恶的敌人去死,就是战胜。
        • 形近词:vanity(虚荣)、vanquisher(征服者)。
  • And the Dark Lord shall mark him as his equal...
    • 固定搭配:“mark sb. as...”,含义:“把某人视为……”。
    • 句子分析:句子说黑魔王会把那个人视为与自己平等的人。
    • 翻译:“而黑魔王会将他视为与自己平等的人……”
  • ...but he shall have power the Dark Lord knows not.
    • 句子分析:“the Dark Lord knows not”是定语从句,修饰“power”,省略了关系代词“that”。
    • 翻译:“……但他将拥有黑魔王所不知晓的力量。”
  • For neither can live while the other survives.
    • 句子分析:这是一个复合句,“while”表示对比,说明两人不能同时存活。
    • 翻译:“因为一方存活,另一方就无法生存。”
  • Harry.
  • Where's Sirius?
  • You know, you really should learn to tell the difference between dreams...
    • 固定搭配:“tell the difference between...”,含义:“区分……之间的差异”。
    • 句子分析:句子建议应该学会区分梦境和现实。
    • 翻译:“你知道,你真的应该学会区分梦境……”
  • ...and reality.
    • 句子分析:与上句一起构成完整表达,说明要区分梦境和现实。
    • 翻译:“……和现实。”
  • You saw only what the Dark Lord wanted you to see.
    • 句子分析:“what the Dark Lord wanted you to see”是宾语从句,作“saw”的宾语。
    • 翻译:“你看到的只是黑魔王想让你看到的。”
  • Now, hand me the prophecy.
    • 句子分析:这是一个祈使句,要求对方把预言交出来。
    • 翻译:“现在,把预言给我。”
    • 单词分析:
      • prophecy:名词,词源来自希腊语“prophēteia”(预言),词义:预言;预言能力。
        • 记忆方法:“pro-”(向前)+“phecy”(看作“fate命运”),提前说出命运,就是预言。
        • 形近词:prophesy(动词,预言)、prophetic(预言性的)。
  • If you do anything to us, I'll break it.
    • 句子分析:这是一个条件状语从句,“if”引导条件,主句表示如果条件满足会采取的行动。
    • 翻译:“如果你对我们做任何事,我就把它弄坏。”
  • He knows how to play.
  • Itty, bitty baby.
  • Potter.
  • Bellatrix Lestrange.
  • Neville Longbottom, is it? How's Mum and Dad?
    • 句子分析:这是一个询问对方身份并问候其父母的句子。
    • 翻译:“你是纳威·隆巴顿,对吧?你爸爸妈妈怎么样了?”
  • Better, now they're about to be avenged.
    • 固定搭配:“be about to”,含义:“即将;正要”;“be avenged”,含义:“被复仇”。
    • 句子分析:句子表示现在他们的父母即将得到复仇。
    • 翻译:“好多了,现在他们即将得到复仇。”
    • 单词分析:
      • avenged:动词过去式,词源来自拉丁语“vindicare”(维护;复仇),词义:为……复仇。
        • 记忆方法:“a-”(加强)+“venge”(复仇),加强复仇的行动。
        • 形近词:avenger(复仇者)、vengeance(复仇)。
  • Now, let's everybody just calm down...
    • 固定搭配:“calm down”,含义:“冷静下来”。
    • 句子分析:这是一个祈使句,让大家冷静下来。
    • 翻译:“现在,让我们大家都冷静下来……”
  • ...shall we?
    • 句子分析:这是反意疑问句,与上句一起构成委婉的请求。
    • 翻译:“……好吗?”
  • All we want is that prophecy.
    • 句子分析:“All we want”是主语从句,“is”是系动词,“that prophecy”是表语。
    • 翻译:“我们想要的只是那个预言。”
  • Why did Voldemort need me to come and get this?
    • 句子分析:这是一个特殊疑问句,询问伏地魔需要自己来拿这个东西的原因。
    • 翻译:“为什么伏地魔需要我来拿这个?”
  • You dare speak his name?
    • 句子分析:这是一个反问句,表达对对方敢说出伏地魔名字的惊讶。
    • 翻译:“你竟敢说出他的名字?”
  • You filthy half - blood!
    • 句子分析:这是一个辱骂性的句子,“filthy”用来形容对方,“half - blood”指混血。
    • 翻译:“你这个肮脏的混血儿!”
    • 单词分析:
      • filthy:形容词,词源来自古英语“fylðig”(肮脏的),词义:肮脏的;污秽的。
        • 记忆方法:联想“fill”(装满)+“thy”(你的),把你的东西装满脏东西,就是肮脏的。
        • 形近词:filth(污秽)、filthily(肮脏地)。
  • It's all right. He's just a curious lad, aren't you?
    • 固定搭配:“It's all right”,含义:“没关系;没事”。
    • 句子分析:句子先安抚,然后说对方只是个好奇的小伙子。“aren't you”是反意疑问句。
    • 翻译:“没关系。他只是个好奇的小伙子,不是吗?”
    • 单词分析:
      • curious:形容词,词源来自拉丁语“curiosus”(好奇的),词义:好奇的;求知欲强的。
        • 记忆方法:“cur”(跑)+“ious”,想象一个人好奇地跑来跑去。
        • 形近词:curiosity(好奇心)、curiously(好奇地)。
  • Prophecies can only be retrieved by those about whom they are made.
    • 句子分析:这是一个含有定语从句的被动语态句子,“about whom they are made”修饰“those”。
    • 翻译:“预言只能由与预言相关的人取走
    • 。”
    • 单词分析:
      • retrieved:动词过去式,词源来自拉丁语“retrahere”(拉回;取回),词义:取回;恢复。
        • 记忆方法:“re-”(回)+“trieve”(看作“tribe部落”),从部落拿回东西。
        • 形近词:retrievable(可恢复的)、retrieval(取回)。
  • Which is lucky for you, really.
    • 句子分析:这是一个非限定性定语从句,指代前面整个句子,说明对对方来说是幸运的。
    • 翻译:“说真的,这对你来说挺幸运的。”
  • Haven't you always wondered...
    • 句子分析:这是一个反问句,引发对方思考。
    • 翻译:“你难道从来没有想过……”
  • ...what was the reason for the connection between you and the Dark Lord?
    • 句子分析:“what was the reason for...”是宾语从句,作“wondered”的宾语。
    • 翻译:“……你和黑魔王之间的联系是什么原因造成的?”
  • Why he was unable to kill you...
    • 句子分析:这是一个省略句,完整形式可以看作“Have you wondered why he was unable to kill you...”,询问原因。
    • 翻译:“为什么他没能杀死你……”
  • ...when you were just an infant?
    • 句子分析:这是时间状语从句,说明事情发生的时间。
    • 翻译:“……当你还是个婴儿的时候?”
  • Don't you want to know the secret of your scar?
    • 句子分析:这是一个反问句,询问对方是否想知道伤疤的秘密。
    • 翻译:“你难道不想知道你伤疤的秘密吗?”
  • All the answers are there, Potter, in your hand.
    • 句子分析:句子强调所有答案就在对方手中。
    • 翻译:“所有答案都在那里,波特,就在你手里。”

  • All you have to do is give it to me.
    • 固定搭配:“have to do”意为“不得不做;必须做”。
    • 句子分析:主系表结构,“All you have to do”是主语从句,“is”是系动词,“give it to me”是表语。
    • 翻译:“你所要做的就是把它给我。”
    • 单词分析:
      • prophecy:名词,词源来自希腊语“prophēteia”,词义:预言;预告。
        • 记忆方法:“pro-”(向前)+“phecy”(说)→ 向前说 → 预言。
        • 形近词:prophesy(动词,预言)、prophetic(形容词,预言性的)

  • Then I can show you everything.
    • 翻译:“然后我可以给你展示一切。”

  • I've waited 14 years.
    • 翻译:“我已经等了14年了。”

  • I know.
    • 翻译:“我知道。”

  • I guess I can wait a little longer.
    • 翻译:“我想我可以再等一会儿。”

  • Now, Stupefy!
    • 翻译:“现在,昏迷咒!”

  • Stupefy.
    • 翻译:“昏迷咒。”

  • Levicorpus.
    • 翻译:“倒挂金钟咒。”

  • Petrificus Totalus.
    • 翻译:“统统石化咒。”

  • Well done, Neville.
    • 翻译:“干得好,纳威。”

  • Stupefy.
    • 翻译:“昏迷咒。”

  • L1 Stupefy. - Stupefy.
    • 翻译:“——昏迷咒。——昏迷咒。”

  • Stupefy.
    • 翻译:“昏迷咒。”

  • Reducto.
    • 翻译:“粉碎咒。”

  • Get back to the door.
    • 翻译:“回到门口去。”

  • Department of Mysteries. They got that bit right, didn't they?
    • 固定搭配:“get...right”意为“把……弄对”。
    • 句子分析:反义疑问句,前半句陈述,后半句反问。
    • 翻译:“神秘事务司。他们那点说对了,不是吗?”

  • The voices.
    • 翻译:“那些声音。”

  • Can you tell what they're saying?
    • 句子分析:一般疑问句,“what they're saying”是宾语从句。
    • 翻译:“你能听出他们在说什么吗?”

  • There aren't any voices, Harry.
    • 翻译:“没有什么声音,哈利。”

  • Let's get out of here.
    • 固定搭配:“get out of”意为“离开;从……出来”。
    • 翻译:“我们离开这儿吧。”

  • I hear them too.
    • 翻译:“我也听到他们的声音了。”

  • Harry, it's just an empty archway.
    • 翻译:“哈利,那只是一个空拱门。”

  • Please, Harry.
    • 翻译:“求你了,哈利。”

  • Get behind me.
    • 翻译:“躲到我后面去。”

  • Did you actually believe or were you truly naive enough to think that children stood a chance against us?
    • 句子分析:选择疑问句,包含“that”引导的宾语从句。
    • 翻译:“你真的相信,还是你天真到以为孩子们有机会对抗我们?”
    • 单词分析:
      • naive:形容词,词源来自法语“naïf”,词义:天真的;幼稚的。
        • 记忆方法:谐音“奶味”,像奶味一样单纯 → 天真的。
        • 形近词:naivete(名词,天真;幼稚)
    • stood a chance:动词短语,stand的过去式,词源来自古英语“standan”,词义:有机会。
      • 记忆方法:联想“stand”(站立),能站立就有机会。
      • 形近词:stand(动词原形,站立)

  • I'll make this simple for you, Potter.
    • 固定搭配:“make sth. simple for sb.”意为“为某人把某事简单化”。
    • 翻译:“我给你简单说吧,波特。”

  • Give me the prophecy now or watch your friends die.
    • 固定搭配:“watch sb. do sth.”意为“看着某人做某事”。
    • 句子分析:选择句式,由“or”连接两个并列的祈使句。
    • 翻译:“现在把预言球给我,否则看着你的朋友们死去。”
    • 单词分析:
      • prophecy:名词,词源来自希腊语“prophēteia”,词义:预言;预告。
        • 记忆方法:“pro-”(向前)+“phecy”(说)→ 向前说 → 预言。
        • 形近词:prophesy(动词,预言)、prophetic(形容词,预言性的)

  • Don't give it to him, Harry.
    • 翻译:“别把它给他,哈利。”

  • Get away from my godson.
    • 固定搭配:“get away from”意为“远离;离开”。
    • 翻译:“离我的教子远点。”

  • Now, listen to me. Take the others and get out of here.
    • 固定搭配:“listen to”意为“听”;“get out of”意为“离开;从……出来”。
    • 翻译:“现在,听我说。带着其他人离开这儿。”

  • What? No, I'm staying with you.
    • 翻译:“什么?不,我要和你在一起。”

  • You've done beautifully.
    • 翻译:“你做得很棒。”

  • Now, let me take it from here.
    • 固定搭配:“take it from here”意为“从这里接手”。
    • 翻译:“现在,让我从这里接手吧。”

  • Black.
    • 翻译:“布莱克。”

  • Expelliarmus!
    • 翻译:“除你武器!”

  • Nice one, James.
    • 翻译:“干得好,詹姆。”

  • Avada Kedavra.
    • 翻译:“阿瓦达索命咒。”

  • I killed Sirius Black.
    • 翻译:“我杀了小天狼星·布莱克。”

  • L1 You coming to get me? - Crucio.
    • 翻译:“——你要来抓我吗?——钻心咒。”

  • You've got to mean it, Harry.
    • 固定搭配:“have got to”意为“不得不;必须”;“mean it”意为“当真;认真”。
    • 翻译:“你得认真点,哈利。”

  • She killed him. She deserves it.
    • 固定搭配:“deserve sth.”意为“应得;值得”。
    • 翻译:“她杀了他。她活该。”

  • You know the spell, Harry. Do it.
    • 翻译:“你知道那个咒语,哈利。用吧。”

  • So weak.
    • 翻译:“太软弱了。”

  • It was foolish of you to come here tonight, Tom.
    • 固定搭配:“It is + 形容词 + of sb. + to do sth.”表示某人具有某种品质去做某事。
    • 翻译:“你今晚来这儿真是太愚蠢了,汤姆。”
    • 单词分析:
      • foolish:形容词,词源来自古英语“fōl”,词义:愚蠢的;傻的。
        • 记忆方法:联想“fool”(傻瓜)+“ish”(形容词后缀)→ 像傻瓜一样的 → 愚蠢的。
        • 形近词:fool(名词,傻瓜)、foolery(名词,愚蠢的行为)

  • The Aurors are on their way.
    • 固定搭配:“on one's way”意为“在某人去……的路上”。
    • 翻译:“傲罗们正在赶来。”

  • By which time I shall be gone, and you shall be dead.
    • 句子分析:非限定性定语从句,“by which time”引导。
    • 翻译:“到那时我就走了,而你将死去。”

  • You've lost, old man.
    • 翻译:“你输了,老头。”

  • Harry.
    • 翻译:“哈利。”

  • So weak.
    • 翻译:“太软弱了。”

  • So vulnerable.
    • 单词分析:
      • vulnerable:形容词,词源来自拉丁语 "vulnerabilis" ,由 "vulnus"(伤口)派生而来,词义:易受伤害的;脆弱的。
        • 记忆方法:联想 “vul(音似“我弱”)+ nerable” ,表示“我很弱所以易受伤害”。
        • 形近词:vulnerably(副词形式)、invulnerable(不易受伤害的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:vul + ner + a + ble /ˈvʌlnərəbl/,重音在第一音节
          • 规则:vul → /vʌl/, “vul” 发 /vʌl/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“u” 发短元音 /ʌ/,“l” 发 /l/ 音。
          • 规则:ner → /nə(r)/, “ner” 发 /nə(r)/ 音,其中 “n” 发 /n/ 音,“e” 发短元音 /ə/ 。
          • 规则:a → /ə/, “a” 发短元音 /ə/ 。
          • 规则:ble → /bl/, “ble” 发 /bl/ 音,其中 “b” 发 /b/ 音,“le” 轻读。
  • 翻译:“如此脆弱。”
  • Harry, it isn't how you are alike. It's how you are not.
    • 固定搭配:“be alike”意为“相似”。
    • 句子分析:两个并列的主系表结构句子,强调比较的不是相似之处,而是不同之处。
    • 翻译:“哈利,重要的不是你们有多相似,而是你们有多不同。”

  • You're the weak one... and you'll never know love or friendship.
    • 句子分析:由两个简单句用 “and” 连接,表达对 “you” 的贬低和否定。
    • 翻译:“你是软弱的那个……而且你永远不会懂得爱和友谊。”
  • And I feel sorry for you.
    • 固定搭配:“feel sorry for”意为“为……感到难过/遗憾”。
    • 句子分析:简单的主谓宾结构句子,表达一种同情的情感。
    • 翻译:“我为你感到遗憾。”
  • You're a fool, Harry Potter. And you will lose everything.
    • 句子分析:两个简单句,前一句是主系表结构进行指责,后一句表达一种预测。
    • 翻译:“你是个傻瓜,哈利·波特。而且你会失去一切。”
  • He's back.
    • 翻译:“他回来了。”
  • I know how you feel, Harry.
    • 句子分析:包含宾语从句 “how you feel” 的主从复合句,表达理解对方感受。
    • 翻译:“我知道你的感受,哈利。”
  • It's my fault.
    • 翻译:“这是我的错。”
  • No, the fault is mine.
    • 句子分析:主系表结构,强调责任在自己。
    • 翻译:“不,错在我。”
  • I knew it was only a matter of time... before Voldemort made the connection between you.
    • 固定搭配:“a matter of time”意为“只是时间问题”。
    • 句子分析:包含宾语从句 “it was only a matter of time... before...” 的主从复合句,“before”引导时间状语从句。
    • 翻译:“我就知道,伏地魔迟早会发现你们之间的联系。”
    • 单词分析:
      • connection:名词,词源来自拉丁语 “conectere” ,词义:联系;关联。
        • 记忆方法:“connect(连接)+ ion(名词后缀)” ,表示连接起来形成的关系。
        • 形近词:connect(动词形式)、disconnection(断开连接)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:con + nec + tion /kəˈnekʃn/,重音在第二音节
          • 规则:con → /kən/, “con” 发 /kən/ 音,其中 “c” 发 /k/ 音,“o” 发短元音 /ə/。
          • 规则:nec → /nek/, “nec” 发 /nek/ 音,其中 “n” 发 /n/ 音,“e” 发短元音 /e/,“c” 发 /k/ 音。
          • 规则:tion → /ʃn/, “tion” 发 /ʃn/ 音。
  • I thought by distancing myself from you, as I have done all year... he'd be less tempted, and therefore you might be more protected.
    • 固定搭配:“distance oneself from”意为“使自己远离”。
    • 句子分析:复杂的主从复合句,“by distancing myself from you”是方式状语,“as I have done all year”是方式状语从句,主句包含两个并列的结果 “he'd be less tempted” 和 “you might be more protected”。
    • 翻译:“我想,像我一整年做的那样,和你保持距离……他就会少些诱惑,这样你可能就会更安全。”
    • 单词分析:
      • distancing:动词现在分词,由 “distance(使远离)” 加 “-ing” 构成,词义:使保持距离。
        • 记忆方法:由 “distance” 动词化而来,强调动作。
        • 形近词:distance(名词/动词)、distanced(过去式/过去分词)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:dis + tance + ing /ˈdɪstənsɪŋ/,重音在第一音节
          • 规则:dis → /dɪs/, “dis” 发 /dɪs/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /s/ 音。
          • 规则:tance → /təns/, “tance” 发 /təns/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“a” 发短元音 /ə/,“n” 发 /n/ 音,“ce” 发 /s/ 音。
          • 规则:ing → /ɪŋ/, “ing” 发 /ɪŋ/ 音。
    • tempted:动词过去分词,词源来自拉丁语 “temptare” ,词义:被诱惑的。
      • 记忆方法:联想 “tempt(诱惑)+ ed(形容词后缀)” 。
      • 形近词:tempt(动词)、temptation(名词)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:temp + ted /ˈtemptɪd/,重音在第一音节
        • 规则:temp → /tempt/, “temp” 发 /tempt/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“e” 发短元音 /e/,“m” 发 /m/ 音,“p” 发 /p/ 音。
        • 规则:ted → /ɪd/, “ted” 发 /ɪd/ 音。
  • The prophecy said: "Neither one can live while the other one survives."
    • 固定搭配:“neither... while...”表达两者不能共存的关系。
    • 句子分析:主从复合句,“The prophecy said” 为主句,引号内是宾语从句。
    • 翻译:“预言说:‘两人不能同时存活。’”
    • 单词分析:
      • prophecy:名词,词源来自希腊语 “prophēteia” ,词义:预言;预言能力。
        • 记忆方法:联想 “pro(向前)+ phecy(音似“fate命运”)” ,表示提前说出命运 → 预言。
        • 形近词:prophesy(动词,预言)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:pro + phe + cy /ˈprɒfəsi/,重音在第一音节
          • 规则:pro → /prɒ/, “pro” 发 /prɒ/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“r” 发 /r/ 音,“o” 发短元音 /ɒ/。
          • 规则:phe → /fɪ/, “phe” 发 /fɪ/ 音,其中 “ph” 发 /f/ 音,“e” 发短元音 /ɪ/。
          • 规则:cy → /si/, “cy” 发 /si/ 音。
  • It means one of us is gonna have to kill the other, in the end.
    • 固定搭配:“in the end”意为“最后;最终”。
    • 句子分析:主谓宾宾补结构,“one of us is gonna have to kill the other” 是宾语从句作宾语,“in the end” 是时间状语。
    • 翻译:“这意味着,最终我们其中一个必须杀死另一个。”
  • Why didn't you tell me?
    • 翻译:“你为什么不告诉我?”
  • For the same reason you tried to save Sirius. The same reason your friends saved you.
    • 句子分析:省略句,完整形式可理解为 “I didn't tell you for the same reason that you tried to save Sirius and the same reason that your friends saved you.” ,表达原因相同。
    • 翻译:“因为你试图救小天狼星的那个同样的原因,也是你的朋友们救你的那个同样的原因。”
  • After all these years, after all you've suffered... I didn't want to cause you any more pain.
    • 句子分析:主从复合句,“After all these years” 和 “after all you've suffered” 是时间状语,主句表达不想再给对方带来痛苦。
    • 翻译:“这么多年过去了,经历了你所遭受的一切……我不想再给你带来更多痛苦。”
  • I cared too much about you.
    • 固定搭配:“care about”意为“关心;在乎”。
    • 句子分析:简单的主谓宾结构,表达对对方的在乎程度。
    • 翻译:“我太在乎你了。”
  • How come you're not at the feast?
    • 固定搭配:“how come”意为“为什么;怎么会”。
    • 句子分析:特殊疑问句,询问对方不在宴会的原因。
    • 翻译:“你怎么没去参加宴会?”
  • Lost all my possessions. Apparently people have been hiding them.
    • 句子分析:前一句省略主语 “I” ,后一句是现在完成进行时态,表达一段时间以来人们一直在隐藏 “我” 的物品。
    • 翻译:“我丢了所有的东西。显然有人一直在藏它们。”
    • 单词分析:
      • possessions:名词复数,词源来自拉丁语 “possessio” ,词义:财产;所有物。
        • 记忆方法:“possess(拥有)+ ions(名词后缀)” ,表示拥有的东西。
        • 形近词:possess(动词)、possessive(形容词,占有欲强的)。
        • 发音解析:
          • 音节分解:pos + ses + sions /pəˈzeʃnz/,重音在第二音节
          • 规则:pos → /pə/, “pos” 发 /pə/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“o” 发短元音 /ə/。
          • 规则:ses → /zes/, “ses” 发 /zes/ 音,其中 “s” 发 /z/ 音,“e” 发短元音 /e/,“s” 发 /z/ 音。
          • 规则:sions → /ʃnz/, “sions” 发 /ʃnz/ 音。
    • apparently:副词,词源来自 “apparent(明显的)” 加 “-ly” 构成,词义:显然;似乎。
      • 记忆方法:由 “apparent” 派生而来,强调明显的程度。
      • 形近词:apparent(形容词)。
      • 发音解析:
        • 音节分解:ap + par + ent + ly /əˈpærəntli/,重音在第二音节
        • 规则:ap → /ə/, “ap” 发 /ə/ 音。
        • 规则:par → /pær/, “par” 发 /pær/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“a” 发短元音 /æ/,“r” 发 /r/ 音。
        • 规则:ent → /ənt/, “ent” 发 /ənt/ 音,其中 “e” 发短元音 /ə/,“n” 发 /n/ 音,“t” 发 /t/ 音。
        • 规则:ly → /li/, “ly” 发 /li/ 音。
  • That's awful.
    • 翻译:“那太糟糕了。”
  • Oh, it's all good fun.
    • 翻译:“哦,这还挺好玩的。”
  • But as it's the last night, I really do need them back.
    • 句子分析:主从复合句,“as it's the last night” 是原因状语从句,主句表达需要拿回物品的迫切性。
    • 翻译:“但因为这是最后一晚了,我真的需要把它们拿回来。”
  • Do you want any help finding them?
    • 句子分析:一般疑问句,询问对方是否需要帮忙找物品。
    • 翻译:“你需要帮忙找它们吗?”
  • I'm sorry about your godfather, Harry.
    • 翻译:“哈利,我为你教父的事感到难过。”
  • Are you sure you don't want any help looking?
    • 句子分析:一般疑问句,再次确认对方是否需要帮忙。
    • 翻译:“你确定你不需要帮忙找吗?”
  • Anyway, my mum always said... the things we lose have a way of coming back to us in the end.
    • 固定搭配:“have a way of”意为“有……的倾向;往往会”;“in the end”意为“最后;最终”。
    • 句子分析:主从复合句,“my mum always said” 为主句,引号内是宾语从句,其中 “we lose” 是定语从句修饰 “the things” 。
    • 翻译:“不管怎样,我妈妈总是说……我们失去的东西最终总会回到我们身边。”
  • If not always in the way we expect.
    • 句子分析:条件状语从句,省略主句,补充完整可理解为 “The things we lose will come back to us, if not always in the way we expect.” 。
    • 翻译:“即使不一定是以我们期望的方式。”
  • Think I'll just go have some pudding.
    • 句子分析:省略句,完整形式为 “I think I'll just go have some pudding.” ,表达打算去吃布丁。
    • 翻译:“我想我还是去吃点布丁吧。”
  • I've been thinking about something Dumbledore said to me.
    • 句子分析:主从复合句,“I've been thinking about” 是现在完成进行时态的主句,“something Dumbledore said to me” 是宾语从句,“Dumbledore said to me” 是定语从句修饰 “something” 。
    • 翻译:“我一直在想邓布利多跟我说过的一些话。”
  • What's that?
    • 翻译:“那是什么?”
  • That even though we've got a fight ahead of us... we've got one thing that Voldemort doesn't have.
    • 固定搭配:“ahead of”意为“在……前面;在……之前”。
    • 句子分析:复杂主从复合句,“even though we've got a fight ahead of us” 是让步状语从句,“we've got one thing” 是主句,“that Voldemort doesn't have” 是定语从句修饰 “one thing” 。
    • 翻译:“即使我们前面还有一场战斗……我们有一样伏地魔没有的东西。”
  • Yeah?
    • 翻译:“是吗?”
  • Something worth fighting for.
    • 固定搭配:“worth doing”意为“值得做某事”。
    • 句子分析:省略句,完整形式可理解为 “We've got something that is worth fighting for.” ,强调有值得为之奋斗的东西。
    • 翻译:“有值得为之奋斗的东西。”
Logo

有“AI”的1024 = 2048,欢迎大家加入2048 AI社区

更多推荐