在大语言模型(LLM)快速发展的今天,很多人都开始尝试构建属于自己的智能体(Agent)。
最近我在做一个 PDF 原格式翻译 Agent,它基于 LLM 的思考与推理能力,在 Multi-Agent 架构下结合各类工具(如 MCP Tool、Browser Use、Computer Use)进行协同工作,使 Agent 能够像一个专业的 PDF 助手一样理解任务、分析问题、并完成复杂操作。

然而,当我真正进入开发阶段后才发现——构建一个“好用”的 Agent 并不容易。
我遇到了许多典型问题,例如:

  1. 为什么我反复调整提示词,效果还是不理想?
  2. 为什么 Agent 的行为不稳定,一会儿遵守指令,一会儿又跑偏?
  3. 为什么它经常出现“幻觉”,输出不符合预期?

这些问题的核心其实可以归结为一句话:
Agent 的输出不符合我们的预期。

本文结合我的实践经验,分享我在开发 PDF 翻译 Agent 过程中踩过的坑和总结的经验,或许能对你有所启发。


一、明确你的“预期”

要让 Agent 输出符合要求,首先要问自己两个问题:

  1. 你的期望输出是什么?
  2. 为了让它达到预期,你做了哪些设计

1. 明确预期的重要性

很多人构建 Agent 时,会说“我希望它更智能”“它应该正确回答问题”,
这些都是典型的模糊预期。

模糊的目标无法指导优化。
你需要把这些模糊的愿望,转化为可量化、可验证的清晰预期

当预期足够具体时,你才能判断:

  • 是提示词指令不够明确?
  • 是上下文设计存在歧义?
  • 还是模型理解出了偏差?

否则你只能模糊地说一句“它不行”,却不知道问题出在哪。

2. 如何定义“清晰的预期”

(1)任务要求(Task)
任务是否具体?判断逻辑是否明确?

  • 模糊示例:根据用户意向判断是否要精准翻译。
  • 清晰示例:当用户输入中包含“精准”“准一点”等关键词时,采用精准翻译模式,否则使用普通翻译。

(2)输出格式(Format)
输出是 JSON、Markdown、自然语言还是函数调用?
如果是 JSON,要定义清楚 Schema。

(3)风格与语气(Style)
输出语气是专业、友好、简洁还是详细?

  • 模糊示例:输出一段安抚用户的回复。
  • 清晰示例:当翻译超过 3 个步骤仍未完成时,以礼貌、专业的语气回复:
    “非常抱歉给您带来了不便,正在为您进行更深入的翻译,请稍等片刻。”

二、合理使用 Few-Shot 示例

单任务场景:善用 Few-Shot
在单一目标任务中(例如参数抽取、模式判断),合理使用 Few-Shot 示例可以显著提高稳定性。
示例越贴近真实输入,模型表现越稳定。

灵活任务场景:慎用 Few-Shot
在复杂、多样的任务中,Few-Shot 反而可能限制模型的灵活性,让它“过拟合”到示例中。
一旦遇到没见过的情况,模型可能会机械模仿示例,从而输出错误结果。

核心思路: Few-Shot 不是越多越好,而是用得准有代表性


三、让上下文保持“苗条”

现在的大模型号称支持百万级 Token 上下文,但在实践中,当上下文长度超过约 1 万 Token 后,模型的记忆和稳定性都会明显下降。

从一些测试(例如 Needle In A Haystack)中可以看到:
Token 越多,模型对关键信息的准确率下降越快。
有时你写在系统提示词最前面的关键规则,模型甚至会“间歇性遗忘”。

我在开发 PDF 翻译 Agent 时也遇到过这种情况。
我曾在系统提示词中写入大量工具说明、调用流程、回复规范等内容,结果模型在执行时经常“忘记”调用指定工具,即使我明确规定了调用顺序,它仍然会遗漏。

这让我意识到:
过长的上下文不仅浪费 Token,还会削弱模型的稳定性与一致性。

要解决这个问题,可以:

  • 精简提示词内容,只保留关键逻辑;
  • 采用分层架构,把部分内容外置为知识模块;
  • 使用子 Agent 处理特定任务,减轻主 Agent 的上下文负担。

结语

构建一个稳定、可靠的 LLM Agent,不只是“堆功能”或“写提示词”。
它更像是一场系统性工程:
既要有清晰的目标设计,也要理解模型的行为边界

无论是提示词工程、Few-Shot 策略,还是上下文管理,本质上都是为了一个目的——
让 Agent 的思考更接近人类的逻辑,而不是随机的猜测。

希望我的一些实践经验,能给正在构建 Agent 的你带来参考。

Logo

有“AI”的1024 = 2048,欢迎大家加入2048 AI社区

更多推荐