英语学习-Saints007
名词,由形容词 “nonsensical”(无意义的)去掉词尾 “ - ical” 而来,源自中古英语 “nonsence”,原义为 “无意义的话”,现指 “荒谬的想法、言论或行为”。改变主意”,与 “dodge” 词形相似,但 “budge” 侧重于微小的移动或态度改变,而 “dodge” 强调为躲避而进行的动作。自负的”,用于描述 “punk” 的特点。:名词性物主代词,由 “your” 加
The battle for the Gold Cloth known as the Galaxian Wars
entered its second stage.
Andromeda Shun's ultimate weapon, the Nebula Chain,
overwhelmed Unicorn Jabu and put him behind by one point.
- “put sb. behind by...” 这种结构在比赛等情境中常用,表示使某人在比分等方面落后特定的量 。“by + 数量词” 常用来表示程度、数量等。
- 翻译:使他落后一分。
However, the Andromeda chains began to sense the presence
of another enemy in the colosseum.
Axia...?
What does it mean? What is Axia?
And what kind of enemy does that signify?
In a shocking twist,the new enemy turned out was none other than Shun's older brother Ikki, the Phoenix Saint.
- “twist” 名词,词源与古英语 “twist” 相关,原义 “扭曲” 动作有关,表示 “转折;意外变化”。
- “twist” 的形近词 “twin”(双胞胎之一;孪生儿之一),词形相似但意义不同。
For reasons not yet clear, Ikki has become a demon of hatred.
- “demon” 是名词,词源与希腊语 “daimōn” 相关,原指 “神灵;精灵”,后常指 “恶魔;恶鬼” 。
What's happening?
Is that the enemy?
Stolen Away! The Gold Cloth
Yes, that's right.
He's my... big brother.
You're still alive... I knew you'd make it back to me! Brother!
Look out!
Shun... I see you're still the same old crybaby.
Just looking at your pathetic face makes me sick to my stomach!
You're going to be the first, Shun.
The first victim of my bloodbath!
Brother!
Brother!
Die, Shun!
N-no, not my Shun!
Stop it!
What... what happened to you, Brother?
Please tell me!
I have nothing to tell a worm like you.
Hold up, you snide bastard!
- snide” 常带有贬义,意为 “挖苦的;恶意的” ;
- “bastard” 在口语中是对人的一种蔑称,原指私生子,意思是 “杂种;坏蛋” 。整个表达是一种非常不礼貌、带有侮辱性的称呼。
I was supposed to be the one who took Shun down!
Where do you get off interrupting our fight?!
Shove the hell off!
- shove:动词,词源可能与中古荷兰语相关,基本意思是 “猛推;乱挤”,在 “shove off” 中引申为 “离开”。
- hell:名词,原指 “地狱”,在这种表达中作为粗俗的语气加强词,不表示其本意。
Cocky punk. You don't care who you pick a fight with, do you?
Then let me be the first to lay a proper smackdown on your a--
- “Cocky punk” 是一个名词短语。“cocky” 是形容词,词源可能与 “cock”(公鸡,常象征骄傲)有关,意为 “自大的;自负的”,用于描述 “punk” 的特点。
- “punk” 作名词,最初指 “小流氓;阿飞”,词源可能与荷兰语 “pomp” 相关,原义与 “不重要的人” 有关,后演变成指代特定的不良青年群体。
- “proper” 形容词,意为 “适当的;恰当的”,词源与拉丁语 “proprius”(自己的;特有的)相关
- “smackdown” 是合成词,由 “smack”(打;拍击)和 “down”(向下)组成,原义是 “重击使倒下”,常引申为 “痛击;彻底击败”,在这个短语中表示 “狠狠地教训”。
What?!
N-no way... I dodged that...!
- 构词法解析:“dodged” 是动词 “dodge” 的过去式和过去分词形式。“dodge” 词源可能与中古荷兰语 “dodsen” 相关,意为 “躲闪;躲避”,常指快速移动身体以避开某物或某人。从构词角度看,它没有常见的词缀,属于基础词汇。
- 形近词分析:形近词有 “budge”,意思是 “微微移动;改变主意”,与 “dodge” 词形相似,但 “budge” 侧重于微小的移动或态度改变,而 “dodge” 强调为躲避而进行的动作。
Brother!
Jabu!
He's on another level!
His Cosmo is overwhelming.
Um... Miss Saori?
Ikki...
Listen up, little miss.
Both you and Mitsumasa Kido will pay for what you've done!
Sh-shut up!
I won't stand for such rudeness in front of the lady!
- “stand for” 是固定短语,意为 “容忍;忍受”;
- rudeness:名词,由形容词 “rude”(粗鲁的;无礼的)加名词后缀 “ - ness” 构成,用来表示 “粗鲁;无礼” 的行为或状态
Tatsumi!
I'm going to savor my revenge against you, too!
- “savor the moment”(享受这一刻)。
- 这里用 “savor my revenge” 形象地表达出要尽情享受报复对方的过程。
Just wait, I'll lop that fat head of yours straight off!
- “lop off” 是一个常用的动词短语,意思是 “砍掉;剪掉” 。此句整体是一种非常强硬、带有威胁性的表达。
- 翻译:我要把你的那颗肥脑袋直接砍下来!
- 单词分析:
- lop:动词,词源可能与古英语 “loppian” 相关,原义可能与弯曲、下垂有关,后引申为 “砍;剪” 。
- yours:名词性物主代词,由 “your” 加 “ - s” 构成,在这里用于双重所有格结构,指代 “你的(东西)”,在句中代指 “你的头”。
- “straight” 是副词,意思是 “直接地;立即地” ,起到修饰 “lop off” 这个动词短语的作用,强调动作 “lop off”(砍掉)是干脆、毫不迟疑地进行,突出说话者强硬、决绝的态度。
I never thought he'd come back from Death Queen Island alive...
So, who wants to be next?
Seiya? Or maybe Shiryu?!
Ikki!
The Ikki we knew is dead. That man is someone else entirely.
Don't let him fool you!
What's going on?
-I don't get it... -This is weird.
- weird:形容词,词源可追溯至古英语 “wyrd”,原意为 “命运;天命”,后演变为表示 “怪异的;离奇的”。基础词汇,常用来描述不符合常规、让人觉得诧异的事物。
- 翻译:这很奇怪。
Shiryu, what do you think happened to him on Death Queen Island?
Six years ago, Ikki used to be a good guy who cared about his brother!
Shun! Don't start crying! Try harder!
But Ikki, it hurts!
Oh come off it, Shun.
I swear, just about anything makes you cry.
Now that we've lost our parents, we have to stay alive by becoming Saints.
But, Ikki...
Hey, Ikki.
Is Shun really your little bro?
What's your problem?! That hurt!
Listen, Shun's the only family I have left in the world! Don't pick on him!
- “pick on sb.” 是常见的习惯用语,意为 “故意刁难某人;欺负某人” 。
Big Brother...
Fine, I get it. I just don't see the resemblance, that's all.
All of you, get over here!
- resemblance:相似之处;相似性;相像
Starting today, you'll begin the rigorous training needed to become Saints.
You're going to be sent to different places around the world.
Huh?
- rigorous :严谨的
What are you doing, Seiya? Hurry and get over here!
Fetch him!
Don't get uppity, punk.
What the hell? Get your hands off me!
- uppity:傲慢的;自负的;盛气凌人的
In this box are multiple slips of paper that have the possible locations
- slips :滑倒;失误;纸条
you'll be sent to written on them.
Just pull one out.
All right. Jabu, you're first.
Yes sir.
Jabu. You're going to Oran in Algeria
Oran in Algeria...
Shiryu. The Wulao Peaks in China.
Nachi. The Bomi Hills in Liberia.
Seiya. Athens in Greece.
"Athens in Greece"...?
That's right. It's the birthplace of all Saints.
Geki. The Rockies in Canada.
Hyoga. East Siberia.
"East Siberia"? That's where Mama is sleeping...
Okay, let's keep it moving.
Shun, you're next.
Shun. Death Queen Island.
Death Queen Island...
Death Queen Island... Death Queen Island...
"Death Queen Island"?
Well now, Shun the crybaby.
It's ironic that you of all the candidates were the one to pick Death Queen Island.
- “of all...” 是一种习惯表达,用于强调在特定范围中,尤其用于突出意外或特别的情况。例如 “of all people”(偏偏是……),这里 “of all the candidates” 强调在所有候选人这个范围内,“you” 的情况具有讽刺性。
Whoa, Death Queen Island...
-That's harsh. -He's dead for sure.
- harsh:严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的
You really have no luck at all.
Have you ever heard of Death Queen Island?
Nuh-uh...
It's hell on Earth.
An island located in the South Pacific, just below the equator.
- equator:名词,源自拉丁语 “aequator”,原意为 “使相等的东西”,在地理中表示 “赤道”,是将地球分为南北半球的假想线。
- “be located in” 是常见搭配,用于描述事物所处的地点,这里以非谓语形式 “located in” 呈现。
- 意为 “在…… 下面”,用于描述物体在三维空间中的相对低位,不强调垂直关系,与 “above” 相对。如 “below sea level”(在海平面以下),“The sun sank below the horizon.”(太阳落到了地平线下。)
The ground there is covered in scorching coals,and fire rains down from the sky all year around.
You'll live in a burning hellfire.
- “rain down” 意思是 “大量落下”,形象地描述像雨一样落下的情景。
- “all year around” 也是常见的时间表达,意为 “全年” 。
- “be covered in” 表示 “被…… 覆盖”
- 翻译:那里的地面覆盖着灼热的煤炭,并且全年都有火从天空倾泻而下。
- scorch:动词,词源与古英语 “scorcan” 相关,意为 “烧焦;使枯萎”,“scorching” 是形容词,意为 “灼热的;烧焦似的” 。
Out of all the candidates we've sent there through the years,
not a single one has come back as a proper Saint.
Well, a few of them did actually come back but they weren't the same.
They became totally different people!
-B-but I... -Sounds like fun.
I'll be going in his place.
Ikki, you don't get to make the rules here.
I don't care if he's your brother!
Back off, old man.
It doesn't matter who goes where as long as we bring back a Cloth, right?
But, Big Brother, you...
Don't worry. I'll make my way back to Japan, no matter what.
Listen to me, Shun.
You have to stay strong, even if you're alone.
- “have to” 表示 “不得不”,强调客观需要。
- “even if” 引导让步状语从句,是常见的固定搭配,用来表达一种假设的让步情况
- stay:动词,词源与古法语 “estaiier” 相关,常见义为 “停留;保持”,在 “stay strong” 中作系动词,表 “保持某种状态”。
Big Brother!
I said, you don't get to make the rules!
Wait, Tatsumi.
Oh, Mr. Kido.
Kido...
Show some respect!
Don't give me that look!
I was born with it!
You little brat...
- “little brat” 是口语中常用的表达,
- “brat” 本义是 “顽童;捣蛋鬼”,
- “little brat” 常用来称呼调皮捣蛋的小孩,有时带有喜爱、嗔怪等不同情感色彩。
Stop this at once, Tatsumi.
Uh, but...
Did you not hear me?
Yes sir.
Ikki.
Nothing in this world is determined by mere coincidence.
I have no doubt that this is the fate which you were given.
- 这个世界上没有什么事情仅仅是由巧合决定的。
- 我毫不怀疑这就是赋予你的命运。
You shall go to Death Queen Island in Shun's place.
Today, all of your fates were decided!
I expect you'll come back here as Saints in good shape. Understood?
- in good shape 状态良好
Hmph! You're full of shit.
- 习惯用语及固定搭配:“full of shit” 是非常粗俗的口语表达,直译为 “满是粪便”,实际用来表示某人 “满嘴胡言;一派胡言”,带有很强的侮辱、轻蔑意味。
- 翻译:你满嘴胡言。
- 单词分析:
- shit:名词,原义指 “粪便”,在口语中常被用作粗俗的咒骂语或表示不屑、厌恶等负面情绪。它也可作动词,意为 “拉屎”。此词使用场合较为低俗,在正式场合应避免使用。
How can anyone come back from hell in good shape?
You brat! Watch your mouth!
Let him go.
You're going to let me see my sister if I bring back this Cloth thing from Greece, that right?
Indeed.
The day will come when you boys understand why I did this.
You dare to give me lip in front of the boss?!
- give me lip: “无礼的话;顶嘴”
- lip 嘴唇
Know your place, you stupid brat!
Damn you, Tatsumi!
Ikki was tortured by Tatsumi and put on board the ship for Death Queen Island
while still horribly injured.
Death Queen Island truly was a hell,
and it turned Ikki into someone that none of us recognize anymore!
- 习惯用语及固定搭配:“turn... into...” 是常见的固定搭配,表示状态或性质的转变。“none of...” 表示 “…… 中没有一个”。
- 翻译:它把一辉变成了一个我们谁都认不出来的人!
- tortured :折磨的;受折磨的;痛苦的
Ikki!
Maybe you don't realize, but there are rules to this tournament.
The opponent you're matched up against isn't Shun or Jabu!
Your fate is already inscribed on that board next to my name, the Wolf!
- inscribed :铭刻的;题有铭文的;内接的
Come on! Wolf Cloth!
Arms and knees!
Shoulders!
Belt and chest!
Last, the mask!
Perfect!
Ikki.
You seem to think you're the only one who saw hell and came back,
but each one of us Saints have already seen the true hell of this world!
Wolf! Be careful!
Hmph. Don't just stand there and pretend to be a badass!
- pretend to be a badass:假装成一个硬汉
"The true hell of this world"?
Very well. I'll give you a real taste of it.
Brother!
Because Unicorn Jabu is in no condition to continue the fight,
we're moving on to the only match left unfought in the first stage:
- unfought 未进行战斗的;未交锋的
Phoenix Ikki versus Wolf Nachi!
Enough of this nonsense!
- “enough of...” 常用表达,意思是 “…… 够了”,表示对某事或某人感到厌烦,希望停止。
- 翻译:这种无稽之谈够了!
- nonsense:名词,由形容词 “nonsensical”(无意义的)去掉词尾 “ - ical” 而来,源自中古英语 “nonsence”,原义为 “无意义的话”,现指 “荒谬的想法、言论或行为”。
I didn't come here to fight in your pretend war!
- your pretend war你那场虚构的战争
I came to send every last Saint straight to hell.
You can talk the talk, but can you walk the walk?
- “talk the talk” 和 “walk the walk” 是两个习惯用语。
- “talk the talk” 意思是 “说得头头是道”,侧重于口头表达能力;
- “walk the walk” 意思是 “付诸行动;说到做到”,强调实际行动与所说的相符。
- 整个句子表达一种质疑,即某人虽能言辞流利,但不确定其是否能真正做到言行一致。
Hmph. You'll find out soon.
Something's wrong with Nachi!
It's almost like he's been mesmerized.
- mesmerized:着迷的;被施催眠术的
Ikki's fist looks like a gigantic hammer!
- gigantic巨大的
The Cloth does nothing!
No way, their eyes only met for a few seconds...
What the hell happened to Wolf?
Hmph.
Wolf's soul is dead.
It was torn to shreds.
- shreds 碎片
- “tear... to shreds” 是固定搭配,意为 “把…… 撕成碎片”,这里用的是被动形式 “be torn to shreds”。它也常引申为 “彻底击败;彻底驳倒”。
What?!
What just happened?! They didn't even fight!
Nachi! Nachi!
Impossible... he didn't even take a hit!
His soul was ripped to shreds?
- 动词 “rip” 的过去式 / 过去分词,含义为 “撕裂、扯破”,例:She ripped the letter open.(她撕开了信);也可表 “猛地移除”,例:The poster was ripped from the wall.(海报从墙上被扯掉了)。
So, this is one of Ikki's abilities...
Brother!
Tatsumi!
I haven't forgotten the hell you put me through six years ago!
Ikki...
I thought he was dead... never to return...
Time for my next victim.
Seiya? Shiryu?
Or maybe Hyoga?
I don't mind if you even teamed up with Shun to take me on all at once.
B-Brother...!
- teamed up with 与…… 合作,组队
I've been watching, all of your powers pale in comparison to mine.
None of you stand a chance against me.
- pale:动词,原义与颜色 “苍白” 有关,词源可追溯到拉丁语 “pallere”。在这里引申为 “显得逊色”。也可作形容词,意为 “苍白的;暗淡的”。
- comparison:名词,由动词 “compare”(比较)派生而来,词尾 “ - son” 构成名词形式,常见搭配有 “in comparison to/with”(与…… 相比) 。
- “in comparison to” 是常用的固定搭配,意思是 “与…… 相比”,用于对两个或多个事物进行比较。“pale in comparison (to/with)” 也是一个习惯表达,指 “与…… 相比显得逊色、黯然失色”。
Brother!
Hmph. Seiya's fresh out of the hospital and doesn't even have a Cloth.
The rest of you all are just as worthless, I don't even need to bother.
Damn you!
Master Ikki!
- bother:打扰;烦扰;使烦恼;操心;费力;麻烦;不便;困扰
Please, let us handle taking out those pieces of trash!
- 让我们来处理清除那些垃圾。
What?!
Who the hell are they?!
They're wearing the same Phoenix Cloth as Ikki!
And it's black!
We are the Black Saints, servants of the mighty Ikki.
- mighty :强大的
"Black Saints"?
Dark Saints who wear pitch-black Cloths...
So the rumors were true!
- rumors 谣言
They abuse the power of Saints for their own gain, rather than for justice.
They're said to bring carnage wherever they go,
an endless bloodbath that makes the world a living hell!
Athena herself does not approve of their existence.
- carnage 大屠杀;残杀;大量杀戮
- bloodbath 大屠杀
- does not approve of 不赞成
Yes, pitiful men obsessed with selfish desires
who sold their very souls to the devil!
- 可怜的男人们沉迷于自私的欲望
- obsessed with着迷的;痴迷的;心神不宁的
Those are the Black Saints!
Yes, we are the Black Saints!
Is that true? Did you sell your soul to the devil, to the Black Saints?!
It's over.
How pathetic, you let us get so close!
Consider yourselves lucky, we could have killed you already.
- pathetic:可怜的;可悲的;令人同情的;差劲的
Bronze Saints could never hope to keep up with us.
- “keep up with” 是常见的习惯用语,意思是 “跟上;不落后”,在这里表示青铜圣斗士在能力等方面无法跟上 “我们”。
- 翻译:青铜圣斗士永远别指望能跟上我们。
Dammit...
We've done enough for today, men.
Time to pick up a souvenir to take back to Death Queen Island.
"Souvenir"?
- souvenir 纪念品
What's going on?! I can't see anything!
Is that...?
It's the Gold Cloth!
Why is the Gold Cloth all the way up there?!
- all the way:一直;自始至终;一路上
- 黄金圣衣为什么会在那么高的地方?!
S-someone do something!
The Gold Cloth vanished!
What's going on?!
Hey, Shun.
Be grateful, I'm going to let you live a while longer.
Seiya!
That goes the same for all of you.
Wait!
Watch out!
Look! The inside of the box is totally empty!
Go after them, you must retrieve the Gold Cloth!
- retrieve 检索
Damn you, Ikki! You're not getting away!
Brother... is this really the fate we were meant for?
Ikki! Your days are numbered!
- 你的日子不多了!
We're going to get that Gold Cloth back no matter what!
Just you wait!
- “just you wait” 是一种口语化的表达,属于习惯用语,常用来警告对方,暗示对方即将面临某种后果,类似于 “你就等着瞧吧”。
更多推荐
所有评论(0)