英语学习-Saints006
he” 是主语,“is” 是系动词,“folks” 是称呼语,意为 “各位;“sign”(符号;“pretend” 常见用法为 “pretend to do sth.”(假装做某事)或 “pretend + that 从句”,本句是 “pretend” 的不及物动词用法,直接表示 “假装” 这一行为。:常见动词,词源与原始日耳曼语相关,基本义为 “站立”,在本句中结合 “in the way”,表
Seiya and Shiryu both abandoned their Cloths,
choosing to fight with only their bare fists.
The match ended with Seiya's victory
after his Pegasus Meteor Punch landed a solid hit on Shiryu.
However, Shiyu's heart came to a complete stop as a result.
Despite his grave injuries,Seiya managed to use his power to bring Shiryu back to life.
- “manage to do sth.” 这个结构中,它取 “设法做到” 之意,强调通过努力、克服困难后成功达成某事。
But then, in the darkness...
a fearsome shadow loomed over the colosseum.
- “loom over” 是常用搭配,意为 “阴森地逼近;赫然耸现于…… 之上”,常带有一种不祥或压抑的氛围。
- “fearsome” 是形容词作定语修饰 “shadow”,表示 “可怕的”,
- “shadow” 意为 “影子”。
- “loomed” 是谓语动词,过去式形式,意为 “隐隐呈现;阴森地逼近”,
- “over the colosseum” 是介词短语作状语,表明动作发生的地点,“over” 表示 “在…… 上方”,
- “the colosseum” 指 “罗马斗兽场”。
Phoenix! The Saint Who Saw Hell
Hey bro,-are you sure it doesn't hurt anymore? -Yeah.
Your head must be made outta steel or somethin'.
That's what six years of training in Greece will do to you!
- “be made out of” 表示制成品能看出原材料,是常见的表示材质构成的短语。“outta” 在口语中广泛使用,使表达更随意、自然。
Lushan Rising Dragon Lord!
Ah! Wait! Don't-- Ow!
Seiya!
-Ouch, that hurts! -Are you all right?
It feels like my head split in two!
Somebody get the doctor!
I think I'm gonna die!
-Ow, ow, ow... -I was only joking.
That wasn't cool, Makoto.
Yeah, you shouldn't try and scare him with the Rising Dragon Lord
when he's still suffering from being hit by it.
- “suffer from” 是固定搭配,意思是 “遭受;患有(疾病等)”,在这里表示因某种情况而承受痛苦。
What an insensitive jerk.
- insensitive” 是形容词,意为 “麻木不仁的”,修饰名词 “jerk”
- “jerk” 在这里指 “蠢货;混蛋”。整个句子通过这种结构表达对某人的强烈不满和指责。
- 翻译:真是个麻木不仁的混蛋。
- insensitive:形容词,由 “in -”(表示否定)和 “sensitive”(敏感的)构成,词源与拉丁语 “sensus”(感觉)相关,意思是 “不敏感的;麻木不仁的”。
- jerk:名词,词源可能与荷兰语 “scherken”(突然移动)相关,除了表示 “突然的拉、推、扭” 等动作外,在口语中常指讨厌的人。
I'm sorry, bro!
I didn't mean to make it worse!
If you die, then I'll go to the grave with you!
H-hey kid, I was just pretending. Look, I'm totally fine.
I was pretending, too!
- “pretend” 常见用法为 “pretend to do sth.”(假装做某事)或 “pretend + that 从句”,本句是 “pretend” 的不及物动词用法,直接表示 “假装” 这一行为。
- 翻译:我只是在假装。
Oh?
The Dragon!
Shiryu.
How are you feeling, Seiya?
I'm back in top form now!
- “top form” 指 “最佳状态”
- “in top form” 是习惯用语,用于描述人、动物或事物处于最佳的状态、表现或健康状况。
I'm so glad.
I heard everything from Shunrei.
I owe you my life.
It was no big deal.
We're heading back to Lushan today.
- We're” 是 “We are” 的缩写。“are heading” 是 “head” 的现在进行时形式。“head” 作动词,词源与古英语 “heafod”(头)相关,由 “头所朝向的方向” 引申出 “朝(某方向)行进;前往” 的意思 。从构词法角度,它是一个基础动词,无常见词根词缀。
Before that, I wanted to let you know about something that's bothering me.
And what's tha--? Ow!
Ever since our fight ended,
I've had the unshakable feeling that someone's been observing the nine of us from the shadows.
What?
And that someone was present at the colosseum.
- “be present at...” 是固定搭配,意为 “出席;在…… 场”,表示在某个特定的地点出现。
Are you implying that it was Phoenix?
- “implying” 是动词 “imply” 的现在分词形式。“imply” 词源来自拉丁语 “implicare”,意为 “卷入,纠缠”,后来演变为 “暗示,暗指”。
-Go ahead, help yourselves. -Whoa, cakes!
Dibs on that one! -Here. -Thanks!
- “Dibs on + 名词”,意思是 “我要先得到……;我抢先占有……” ,用于表明某人率先对某物提出要求。
- “Dibs on” 是一个非正式的英语表达,并非单个单词。“dibs” 本身源于 19 世纪中期的英语,最初可能与 “claim”(宣称;索要)相关,常以复数形式出现,表示对某物的抢先声明权。
I can't say anything for sure.
But be careful, this presence feels different from a typical Saint.
“this presence” 是主语,表示 “这种存在”
Huh?
I think that the Andromeda chains might be the key to this mystery.
Shun's chains will be the key ?
What exactly do you mean?
- “mystery” 作名词,源自希腊语 “mystērion”,意为 “秘密仪式,秘密”。从构词法看,它可看作一个基础名词,无常见派生的词根词缀。它表示难以理解、解释或尚未被揭开的事物,常指神秘的事、奥秘。
- 形近词:“mystic”,既可用作形容词表示 “神秘的;神秘主义的”,也可作名词指 “神秘主义者”;“mystify” 为动词,意为 “使迷惑;使困惑” ,这些词都与 “mystery” 有语义上的关联,都围绕 “神秘” 这一概念。
Andromeda!
Here he is folks!
- 这是一个倒装句。正常语序应为 “He is here, folks”。“Here” 是地点副词,置于句首引起倒装,起到强调 “here(这里)” 这个地点以及引起注意的作用。“he” 是主语,“is” 是系动词,“folks” 是称呼语,意为 “各位;朋友们”,通常用于称呼一群人。
The first one to enter the ring today is the man known as the Andromeda Saint, Shun!
And his opponent will be the man who brought the Unicorn Cloth
back from the city of Oran in Algeria, Jabu!
- Oran in Algeria阿尔及利亚的奥兰市
Unicorn!
Andromeda! You're such a hottie!
He's so stunning!
- “hottie” 是名词,由形容词 “hot” 派生而来,词尾加 “ - ie” 构成。“hot” 常见义为 “热的”,在口语中也有 “性感的” 意思,“hottie” 则指 “身材火辣的人;帅哥;美女”。从构词法角度,“ - ie” 常作为小称后缀,使词汇更具亲昵、口语化色彩。
- stunning:形容词,由动词 “stun”(使震惊;使昏迷)加后缀 “ - ing” 构成。“stun” 词源可能与古英语 “stunian”(使耳聋)相关,“stunning” 表示 “令人震惊的;极有魅力的;惊艳的”,突出给人带来强烈的视觉或情感冲击。
You've got a lot of fans, Shun.
Wouldn't you be better off as a model than a Saint?
Are you sure we should be doing this, Jabu?
Fighting each other?
What's the problem?
Did the little baby wet his pants before the big fight?!
I'm being serious, Jabu.
- “pants”(裤子)
- “wet one's pants” 在口语中常用来形象地描述某人因恐惧、惊吓等强烈情绪而失禁,是一种较为通俗、生动的表达。
Hmph!
What is your motivation to fight here?
Is it to claim the Gold Cloth for yourself?
That's none of your business.
I'm only here to win!
Well, I feel a void in my life.
I participated in this with the hopes of seeing my brother once again,
but I guess it was not meant to be.
- “be meant to be” 是固定搭配,常用来表达某事似乎是注定的、天意如此,而否定形式 “was not meant to be” 则表示某事并非注定会发生,有事情没能如预期发展的意味。
- mean:动词,词源与原始日耳曼语相关,常见义项丰富,如 “意思是;意味着;打算”。在 “be meant to” 结构中,它表示 “意图;注定”,其过去式和过去分词形式都是 “meant”。
Enough talk, this ring was built for fighting!
Try this on for size!
- 翻译:试试这个,看看大小合不合适!
Is fighting really the only thing we Saints can do?
His chain is beautiful.
Spread out like that,
- “spread out” 是一个动词短语。“spread” 作动词,词源与原始日耳曼语相关,基本义为 “展开;传播;散布”。
it glimmers just like the Andromeda Nebula in the night sky.
That must be why it's called the Nebula Chain.
- “glimmers” 是谓语动词,一般现在时,表示 “闪烁,微光闪烁”;
Jabu, it's over. You can no longer take even a single step closer to me.
I warn you now that stepping into the Andromeda's Nebula Chain
is walking into almost certain death.
If you're prepared for that, then feel free to come at me.
Yeah right!
I know you're just blowing hot air!
Jabu!
What the hell? It's like his chains are alive...
Let's agree to put an end to this, there's no shame in that.
If I hadn't held back just now, you would have died without a doubt.
You held back?
Don't screw with me!
- “screw with sb.” 是一个非正式的习惯用语,意思是 “捉弄某人;招惹某人;与某人捣乱”,常带有负面、不友好的意味。
- screw:常见作名词表示 “螺丝钉”,作动词本义是 “用螺丝钉固定;拧紧”,在 “screw with” 这个短语中,其含义发生了引申,通过比喻的方式表达 “捣乱,招惹” 等意思。从构词法角度,它可看作基础词汇,无明显词缀变化。
I've had enough of your bullshit!
- “had enough of” 是固定搭配,充当句子的谓语,表达 “对…… 受够了”。
- “your bullshit” 作宾语,其中 “your” 是形容词性物主代词,修饰名词 “bullshit”。
- bullshit:这是一个合成词,由 “bull”(公牛)和 “shit”(粪便)组合而成。“bull” 在一些表达中有 “夸张、莽撞” 的意味,“shit” 常被用于指代糟糕、无价值的东西,二者结合生动地描绘出所说内容毫无价值、是胡说八道。它没有明显的形近词在语义上与之紧密相关。
- 翻译:我受够你的废话了!
Come and kill me if you can!
The Andromeda chains have an incredible defensive instinct.
- “defensive” 是形容词,意为 “防御的”,修饰 “instinct”(本能)
- defensive:形容词,由动词 “defend”(防御;保卫)加后缀 “ - ive” 构成,意为 “防御的;自卫的”,用于描述与防御行为相关的特征。
- instinct:名词,词源与拉丁语相关,指动物或人天生就具备的、无需学习的行为倾向或能力,即 “本能”。
They react instantly to the presence of any nearby enemies
and form themselves into an impregnable barrier.
- impregnable:形容词,由 “im -”(表示否定)和 “pregnable”(可被攻破的)构成。“pregnable” 源自拉丁语 “pregnare”(进入) ,“impregnable” 表示某物非常坚固,无法被穿透或攻破。
- barrier:名词,词源与古法语相关,意为 “栅栏;障碍物” ,常指阻碍通行或交流的事物。
What I'm saying is, if we want to narrow down our search of the colosseum
then the Andromeda chains are really our best and only option.
- “narrow down” 是常用的习惯用语,常与表示范围、选择等的名词搭配,如 “narrow down the options”(缩小选择范围),用来表达使范围变得更窄、更精确。
- 翻译:缩小我们的搜索范围
- narrow:形容词意为 “狭窄的”,动词时表示 “(使)变窄”,这里与 “down” 搭配构成短语,引申为 “缩小(范围等)”。从构词法看,它是基础词汇。
- down:这里作副词,与 “narrow” 搭配,加强 “使范围变小、变窄” 的语义。
So, this is an enemy? How can you be so sure of that?
Because if it really is Phoenix,
then he will inevitably stand in the way of the nine of us that remain.
- “in the way (of sb.)” 是常用的习惯用语,意思是 “妨碍(某人);挡(某人)的路”
- inevitably:副词,由形容词 “inevitable”(不可避免的)加上副词后缀 “ - ly” 构成。“inevitable” 源自拉丁语 “inevitabilis”,由 “in - ”(表示否定)和 “evitabilis”(可避免的)组成,强调某事必然会发生,无法回避。
- stand:常见动词,词源与原始日耳曼语相关,基本义为 “站立”,在本句中结合 “in the way”,表示处于妨碍他人的状态,可理解为 “阻碍”,其过去式和过去分词分别为 “stood” 和 “stood”。
It makes sense when you consider the only person who could possibly be the Phoenix Saint.
Who?
- 习惯用语及固定搭配:“make sense” 是常用的习惯用语,意为 “有意义;讲得通;合理”。
The one man who we all think is dead.
But that can't be...!
Just think about it!
Are you saying he came back from hell after becoming the Phoenix Saint?!
Miss Saori...
Dammit. He's just toying with me.
I won't stand for it.
- 习惯用语及固定搭配:
- “toy with sb.” 是习惯用语,意思是 “戏弄某人;拿某人消遣”,形象地表达像对待玩具一样随意对待某人,带有不认真、不尊重的意味。
- “stand for” 是固定搭配,在这里表示 “容忍;忍受”,常以否定形式出现,表达强烈的拒绝容忍某事物的态度。另外,“stand for” 还有 “代表;支持” 等含义,需根据语境判断。
- toy:常见作名词表示 “玩具”,作动词时,由名词含义引申为 “摆弄;戏弄”。从构词法角度,它可看作基础词汇,无明显词缀变化。
I refuse... to bear this shame in front of her!
Still, I never expected Andromeda's chains to be this strong!
Left, right, front and back.
There's not a single opening for me to attack!
It's both a perfect offense AND defense.
- offense:名词,词源与拉丁语 “offensa” 相关,意为 “进攻;冒犯” ,这里取 “进攻” 之意。形近词有 “defense”(防守;防卫),二者在含义上相反。
- defense:名词,词源与拉丁语 “defensio” 相关,意为 “防守;防卫” ,与 “offense” 相对。
Shit! It's like he just built a damn impregnable fortress!
- “fortress” 是名词,源自拉丁语 “fortis”(强壮的)和 “-ess”(表示名词后缀),表示 “堡垒;要塞”,指用于防御的坚固建筑。从构词法看,“fort - ” 有 “坚固、强大” 的含义,加上名词后缀 “ - ress” 构成表示具体事物的名词。
- 形近词:“fortify” 是动词,意为 “加强;设防”,与 “fortress” 词根相同,词性不同,含义紧密相关,“fortify” 强调动作,“fortress” 强调结果。“porch”(门廊)与 “fortress” 词形略有相似,但语义不同。
I finally found it, a spot where he's wide open!
- 构词法解析:“spot” 可作名词和动词,作为基础词汇,无明显词缀。名词时,可能源于古英语 “spot”,指特定的 “地点;斑点” ;动词时,由名词含义引申为 “发现;认出” 。
- 形近词分析:“spit”(吐痰;吐出),词形相近,发音也类似。“plot”(情节;密谋;绘制),词形和发音也有相似之处。
Hey, that hurts.
Huh?
Seiya's gone!
And Shiryu, too!
They must have gone to the colosseum.
But Seiya's not ready, he'll get hurt again!
He's got this!
That was a mistake.
The strongest point of this Nebula, is at the very top!
That's one point for Andromeda Shun!
- “That's... for...” 这种结构常用来表明某物归属于某人或某事。
- 翻译:那是仙女座瞬得的一分。
Oh Mr. Shun! You're so cool!
Shun, I love you!
The chains are moving again.
Are they trying to tell me there's another enemy in the colosseum?
"A"...
"X"...
"I"...
"A"...
"A-X-I-A"
Axia!
Shun! What's going on?!
Axia...?
What does it mean? What is Axia?
And what kind of enemy does that signify?
- 构词法解析:“signify” 是动词,由词根 “sign”(标记,符号)和动词后缀 “ - ify”(使…… 化,使…… 成为)构成。字面意思为 “使成为符号”,引申为 “表示;意味着;象征”。
- 形近词分析:“significant”(重要的;有意义的),是 “signify” 的形容词形式,去掉 “ - fy”,添加形容词后缀 “ - icant”;“sign”(符号;迹象;签名),既是 “signify” 的词根,本身也可作名词和动词,作名词时是 “signify” 意义的源头。
Jabu!
The tables have turned now!
Not much your chains can do when I've got a hold of them!
- “the tables have turned” 是一个习惯用语,意思是 “形势逆转;局面扭转”,形象地描绘原本处于某种状况的双方,位置或形势发生了根本性的改变。
Please wait a moment, Jabu.
The chains are trying to tell me something very important.
I believe it will impact all of us Saints.
What?
Jabu, let go of the chains. If you don't...
Hah! No way in hell.
This is finally my chance to turn this match around!
I'm not letting go of these until I've given you a good pounding!
Don't!
- “give sb. a good pounding” 是较为常见的表达,意思是 “痛打某人一顿”,“a good pounding” 常作为这个表达中的一部分。
- pounding:由动词 “pound”(猛击;敲打)的现在分词形式转化而来的名词,强调猛击的动作或状态。“pound” 词源与拉丁语 “pundus” 相关,原指重量单位 “磅”,后衍生出用重物连续打击的含义。
Let them go, Jabu!
Your hand will be torn apart!
- “be torn” 是 “tear”(撕裂)的被动形式,
- “tear apart” 是固定搭配,意为 “撕开;拆散;使…… 分裂”
- tear:作动词时,常见义为 “撕裂;扯破”,过去式为 “tore”,过去分词为 “torn”。词源与原始日耳曼语相关,原义可能与 “拉、扯” 的动作有关。作名词时,读音不同,意为 “眼泪”。
- apart:副词,词源与古英语相关,基本义为 “分开;相距”,常与动词搭配,强调动作导致事物分离的状态。
What the hell is with these chains?!
Damn, are those chains actually electrified too?
These are no ordinary chains.
- “electrified” 是 “electrify” 的过去分词形式,与 be 动词 “are” 构成被动语态,表示 “被通电,带电”;
They can detect when an enemy has made clearly contact
and release a shock roughly that of ten thousand volts.
- “make contact” 是常用搭配,意为 “接触;联系” 。
- release:动词,词源与拉丁语 “relaxare” 相关,有 “放松;释放” 等意思。作名词时也表示 “释放;发行” 。
- shock:名词,常见义为 “震惊;震动;电击” ;动词时表示 “使震惊;使震动” ,词源可能与中古荷兰语相关。
They're moving...
What the hell is going on?!
They're moving even faster now.
The enemy must be very close.
Shun!
Shun, what exactly are the chains trying to tell us?
I'm not sure yet.
Aren't you just moving them yourself, Shun?
Whoa! They really are moving on their own!
What is this...?
What's happening?
Shun!
Everyone, brace yourselves!
An enemy lies just beyond where the chains are pointing!
- “brace oneself” 是常用的习惯用语,尤其在面临困难、危险或冲击等情况时,提醒自己或他人要做好心理或身体上的准备,类似 “准备好;振作起来” 的意思。
- lie:这里作不及物动词,意为 “位于;躺”,词源与原始日耳曼语相关。其过去式和过去分词形式较为特殊,分别为 “lay” 和 “lain”,注意与 “lay”(放置;下蛋,过去式和过去分词为 “laid”)区分。
And not just my enemy, but someone after all nine of us Saints!
But the only thing in that direction is...!
Could it be?
Shiryu!
Shun's chains are reacting to something!
That's it!
I get it now, the message that the chains gave me earlier: "Axia"...
In Greek that means "valuable" or "prized."
- valuable:形容词,由名词 “value”(价值)加上形容词后缀 “ - able”(表示 “可…… 的;能…… 的”)构成,意思是 “有价值的;贵重的”,强调事物本身具有值得珍视的价值。
- prized:形容词,是动词 “prize”(珍视;高度重视)的过去分词形式转化而来,意为 “珍贵的;被珍视的”,侧重于因被人们高度重视而显得珍贵。
- 形近词分析:
- 对于 “valuable”,形近词有 “invaluable”(极其宝贵的,价值高到无法估量的),虽然前缀 “in - ” 通常表示否定,但在此处并非否定含义,而是强化价值程度。“valueless”(无价值的),则是真正表示否定,通过添加否定前缀 “ - less”(表示 “没有…… 的”)构成。
- 对于 “prized”,“prise”(撬开;撬动)与之词形相近,但词义不同,“prise” 主要指用工具撬的动作。
The only thing that fits that description around here...
...has got to be the Gold Cloth!
What's happening?
Miss Saori!
What the hell?
Impossible!
The Gold Cloth box is opening!
This is crazy...
Is that the enemy?
Wh-who is that?!
That man is...!
Phoenix!
So that's the tenth Saint, the Phoenix!
The final Saint and tenth competitor, Phoenix, has just arrived!
Please give him a warm round of applause!
- give sb. a round of applause” 是常用表达,意为 “给某人一轮掌声”,表示对某人的欢迎、赞赏等。
- “a round of” 表示 “一轮;一阵”,常与 “applause(掌声)”“cheers(欢呼声)” 等词搭配。
- warm:形容词,常见义为 “温暖的;热情的” ,这里取 “热情的” 之意,词源与原始日耳曼语相关。作动词时,有 “使温暖;变暖和” 的意思。
Seiya, it seems like my intuition was spot on.
- “spot on” 习惯用语,意为 “完全正确;准确无误”,在句中形象地说明直觉的精准程度。
- 翻译:我的直觉完全正确。
- intuition:名词,词源与拉丁语 “intueri” 相关,原义为 “注视;审视”,后演变为 “直觉”,指未经充分逻辑推理的直观感觉。
- spot:常见作名词表示 “地点;斑点” ,作动词表示 “发现;认出” 。在 “spot on” 这个短语中,可能是从 “准确指出地点” 这一概念引申出 “准确无误” 的含义。
The identity of Phoenix is exactly who I thought!
My chains are reacting on a level I've never seen before!
It's the first time I've encountered such a threat.
That Phoenix Saint... he seriously has it out for us.
- “have it out for sb.” 是一个习惯用语,意思是 “对某人怀恨在心;伺机报复某人” 。
No, it's more than that. What I feel coming off that man is...
...pure hatred!
- “hatred”,“hate” 作为其动词形式,词形相近且语义紧密相关。
- “gratitude”(感激)与 “hatred” 语义相反,在情感表达上形成对比。
It's as if he's the embodiment of malice itself.
- embodiment:名词,由动词 “embody”(体现;使具体化)加名词后缀 “ - ment” 构成。“embody” 词源上由 “em - ”(使…… 进入)和 “body”(身体)组成,原义为 “使进入身体”,引申为 “使具体化”。
- malice:名词,词源与拉丁语 “malitia” 相关,意为 “恶意;怨恨” 。
Why?!
Phoenix...
Unbelievable! I've never felt this amount of hatred from someone before!
I have no doubt, that man came here straight from hell itself.
I can't hold them back!
The chains won't remain on the defensive, they want to go and attack!
I have no choice!
Do you realize who that is, Shun?!
The Phoenix Saint is Ikki!
What?!
What was that? Who did you say that is, Shiryu?!
I said the Phoenix Saint is Ikki!
Huh?!
I remember now! Shun, Ikki is your...
Yes, that's right.
He's my... big brother.
My big brother!
Don't worry, Shun!
I'll make my way back to Japan, no matter what!
Listen to me, Shun!
You have to stay strong, even if you're alone!
Brother! Don't do this, don't leave me alone!
Please! Brother!
You're still alive... I knew you'd make it back to me! Brother!
Look out!
No way, did Ikki just attack Shun?!
Somehow he struck Shun's shoulder, despite the distance between them!
The impact of that punch was unreal!
It can't be! That's not my brother!
My brother was strong, but he was also gentle!
This man is nothing but pure rage and hatred!
- “rage” 是名词,词源与古法语 “rage” 相关,原义为 “疯狂;暴怒”,指强烈的愤怒情绪。
- “hatred” 是名词,由动词 “hate”(恨;讨厌)加名词后缀 “ - red” 构成,表达 “仇恨;憎恶”。
Is that really you behind that mask, brother?!
Tell me!
Shun! He's not the same Ikki we used to know!
Shun... I see you're still the same old crybaby.
Just looking at your pathetic face makes me sick to my stomach!
You're going to be the first, Shun.
- “sick to one's stomach” 是习惯用语,意思是 “感到恶心;想吐”,形象地表达出厌恶的程度。
- “pathetic face”可怜的脸
The first victim of my bloodbath!
- “lead to a bloodbath”(导致一场大屠杀)
- victim:名词,词源与拉丁语 “victima” 相关,原指 “被祭祀的动物”,后引申为 “受害者;牺牲品”。
- bloodbath:合成词,由 “blood”(血)和 “bath”(洗澡)组成,形象地表达大量流血、如同沐浴在血中的残酷场景。
Brother!
更多推荐
所有评论(0)