英语学习-Saints004
invincible” 由否定前缀 “in - ”(表示 “不,无”)和词根 “vinc”(源于拉丁语 “vincere”,意为 “征服”)加上形容词后缀 “-ible”(表示 “可……”)和词根 “carn”(表示 “肉体,肉”,源于拉丁语 “caro”)组成,字面意思是 “使进入肉体”,即 “赋予肉体,化身”。“evade” 源自拉丁语 “evadere”,“e - ”(或 “ex - ”)表
Whenever evil runs rampant in this world,
legend speaks of warriors who will appear: the Saints.
And now their grand tournament has begun.
The Cygnus Saint, Hyoga, made his return from the frozen depths of Siberia.
Using his Diamond Dust attack,
he defeated Hydra and secured his place in the next stage of the tournament.
Dragon! Indomitable Fist and Shield
- “indomitable” 是由否定前缀 “in-”(表 “不”)、词根 “domit-”(源于拉丁语,表 “驯服、征服”)和形容词后缀 “-able”(表 “可…… 的”)构成的派生词,字面意为 “不可被驯服 / 征服的”,即 “不屈不挠的”。
Check out this crowd.
- “crowd” 是源于古英语 “crūdan”(表 “推挤、聚集”)的原生词,非通过词根词缀派生,最初为表 “推挤、聚集” 的动词,后引申出名词含义 “聚集的人群”,核心语义围绕 “聚集” 展开。
Yeah, I wish Miho had come with us.
You dummy. She can't stand to watch Seiya fight.
- “You dummy” 是口语中带有 轻蔑、调侃或嗔怪意味 的表达,核心含义是 “你这笨蛋 / 蠢货”,通常用于熟人、朋友或带有情绪冲突的对话中
But I like watching him fight.
You don't understand how girls think, dummy.
And you do, Makoto?
W-well yeah, of course.
Whoa!
Awesome!
Totally!
Starting today we will begin the second stage of the tournament!
The first match is Pegasus Seiya versus Dragon Shiryu!
Go get 'em, Seiya!
Please Lord, keep Seiya safe.
- “Please Lord” 是带有宗教或敬畏色彩的口语化祈使表达,核心含义是 “求求上帝 / 主啊”,“Lord” 在此处多指代基督教等宗教中的 “上帝、主”,整体用于向 “神圣存在” 祈求帮助、庇护或表达强烈的愿望(如 “主啊,求求你保佑他平安”),也可在非宗教语境中用于夸张表达 “极度渴望某件事发生 / 改变”,语气恳切、带着依赖或急切感。
The Graude Colosseum is filled to capacity today with over 100 thousand in attendance,
and although the match just started, the excitement is palpable!
- Colosseum(罗马斗兽场)
- palpabilis,“palp-” 表触摸,-able 为形容词后缀,表可触摸的、明显的
The Galaxian Wars are down to only ten Saints
fighting for the honor of that Gold Cloth!
Just now, Dragon Shiryu landed a fierce blow
that knocked the wind right out of Pegasus Seiya!
- “land a blow” 常用来描述在争斗、竞赛等场景中有力地出击
- fierce :ferus(野生的),加 -ce 后缀构成形容词,表凶猛的、激烈的。
- pierce:动词,意为 “刺穿;刺破”。与 “fierce” 相比,“pierce” 开头字母为 “p” ,发音上也有差异,但词形相近,“pierce” 侧重具体的穿刺动作,而 “fierce” 表 “凶猛的;激烈的” 等抽象含义
- fiery:形容词,意为 “燃烧的;热烈的;暴躁的” 。它与 “fierce” 词形相似,都有 “fie” 部分,且都有强烈、热烈的意味,不过 “fiery” 更侧重于与火相关的热烈或人的情绪暴躁,“fierce” 使用范围更广,可形容多种激烈的情境或凶猛的特性。
- “knock the wind out of sb.” 是一个习惯用语,字面意思是把某人的呼吸(像风一样)给打出来,实际表示让某人喘不过气来,使其震惊或丧失活力。
Shiryu!
Shiryu...
Shunrei!
What is she doing here?
Shunrei, did something happen?
Our Master is ill and dying.
What?! The Master is?
Still having trouble, Shiryu?
I simply cannot do it, Master.
How long has it been since you came to the Wulao Peaks?
- 构词法角度:“peak” 本身可作名词,意为 “山峰;顶点” ,加 -s 构成复数形式 “peaks”,表示多个山峰或多个顶点。
Almost 5 years now.
Good grief. Even chicks learn to fly in 5 years.
- “Good grief” 是一个感叹语,在语法上属于独立成分,用于表达惊讶、懊恼、沮丧等强烈情绪
- grief 可能源自中古英语 “gref”,与古法语 “grief” 相关,表 “悲伤”。
- chicks:小鸡 “chick” 的复数形式,名词
But this is impossible!
Impossible?
Yes.
For a mere human to reverse the flow of the great Lushan Waterfalls,
it would go against the very laws of nature as we know them.
It is a task that only the Gods themselves could accomplish!
- “mere” 源自中古英语 “mer (e)”,原义与 “pure(纯粹的)” 相关,现在主要表示 “仅仅的;只不过的” ,没有明显的前后缀,属于简单基础词汇。
Hmph!
Nowhere in the "laws of nature" does it say
everything must flow from top to bottom, you have to open your mind!
Even the Yangtze River has been known to reverse its flow,
despite its immense length!
- immense:源自拉丁语 “immensus”,“im - ” 表否定,“mensus” 表 “测量”,即无法测量的,引申为 “极大的”。
B-but Master...
Silence, Shiryu!
You believe this is something only the Gods can do,
but aren't Saints known for harnessing the power of Gods?
- “be known for...” 是常见固定搭配,意为 “因…… 而闻名 / 被知晓” 。
- harness:动词,源自中古英语 “harness”,原指 “马具”,作动词时表示 “控制;利用”,这里表示 “驾驭” 。
- 圣斗士难道不是以驾驭神的力量而闻名吗?
For these past 5 years you've studied the truth of our universe,
so this is well within your abilities!
- “within one's abilities” 是固定搭配,意思是 “在某人能力范围内” 。
- 翻译:所以这完全在你的能力范围内!
- well:在这里作副词,意为 “很;非常”,加强语气,修饰 “within”。
Reverse the flow of the waterfall!
Stay focused.
This immense waterfall flows down as if from heaven itself,
and you must send it right back up there!
Only those who have proven themselves capable of such a feat
are worthy of this Armor.
The Armor of the mighty Dragon!
- feat:名词,可能源自拉丁语 “factum”(行为,事迹),现在指 “功绩;壮举” 。在 “such a feat” 中,“such” 强调 “feat” 的非凡程度。
- feat与 “beat”(动词,打败;击打)词形也有相似之处,不过发音和意义差异明显
- mighty:形容词,源自中古英语 “mighti”,由名词 “might(力量;威力)” 加 -y 后缀构成,意为 “强大的;强有力的”,用来描述 “Dragon(龙)” 的特征。
Oh, it seems Shiryu has finally become the Rising Dragon.
I owe everything to my Master, and now he's...
- 我把一切都归功于我的师傅
Okay Shunrei, let's leave right now.
Back on your feet, eh?
- 习惯用语及固定搭配:“back on one's feet” 是一个习惯用语,常用来鼓励某人从挫折、疾病等困境中恢复,重新振作起来,尤其常指身体上从摔倒、受伤恢复到能够站立、行走,或在生活、事业上恢复到正常状态。
Shunrei. Just wait for a moment.
This won't take me long.
You shouldn't make promises you can't keep.
I'm not worried about it.
I know that my next attack will put you down for good.
- “put sb. down” 常见意思有 “放下某人;贬低某人”,在这里结合 “for good”,整体意思更倾向于 “彻底打败某人”。“for good” 是固定搭配,意思是 “永远;永久地”。
- 翻译:彻底打败你;永远打倒你
Oh yeah?!
I inherited this technique long ago from my Master in the Wulao Peaks...
...prepare yourself for the ultimate attack of the Dragon!
"The ultimate attack of the Dragon"?
- ultimate:源自拉丁语 “ultimus”,意为 “最后的,最远的”,后演变为 “最终的;根本的”,通过添加 -ate 后缀构成形容词。
-What's happening? -This is it!
Lushan Rising Dragon Lord!
- “Dragon Lord” 可理解为 “龙的领主”
- Lord:名词,常见义为 “领主;贵族;主人” 等,在这里可理解为与龙相关的具有统治地位的角色称呼部分。
What an incredible attack!
Let's get moving, Shunrei.
Shiryu, it's not over yet!
Impossible! Nobody can withstand the Rising Dragon!
- “withstand” 由前缀 “with - ” 和动词 “stand” 组成。“with - ” 在这里有 “对抗;相反” 的含义,“stand” 意为 “站立”,合起来 “withstand” 表示 “抵抗;经得起”,即站在与困难、压力等相反的方向,不被其打倒。
Are you immortal?!
- 构词法:“immortal” 由否定前缀 “im - ”(表示 “不,无”)和词根 “mort”(来自拉丁语,意为 “死亡”)加上形容词后缀 “-al” 组成。字面意思就是 “不死的”,现意为 “不朽的;长生的” 。
- mortal:与 “immortal” 相对,意为 “凡人的;终有一死的”,去掉 “im - ” 后,意思相反。
- immoral:由前缀 “im -” 和 “moral(道德的)” 组成,意为 “不道德的” 。与 “immortal” 词形相近,但词根不同,词义也毫无关联。
W-well you see, I've got a reason that I can't afford to lose...
Shiryu, now it's my turn to give you a taste of my ultimate attack!
Pegasus Meteor Punch!
No way! He evaded my entire attack without taking a single hit?!
- “evaded” 是动词 “evade” 的过去式和过去分词形式。“evade” 源自拉丁语 “evadere”,“e - ”(或 “ex - ”)表示 “出,向外”,“vadere” 意为 “走”,合起来原义为 “走出去”,引申为 “逃避;躲避”
- invade:前缀 “in -” 表示 “进入”,与 “evade” 的前缀 “e - ”(向外)方向相反,“invade” 意为 “入侵;侵略” 。
- evacuate:同样以 “e -” 为前缀,但词根 “vacu” 意为 “空”,整体意思是 “疏散;撤离” ,与 “evade” 词形相近但词义不同。
- 他躲过了我的整套攻击,一下都没被击中
Even with a super strong Cloth that's equipped with a shield,
after taking over 100 hits it should at least have a dent in it!
- dent:名词,意为 “凹痕;凹陷” 。
- 即使是配有盾牌的超强圣衣,在遭受 100 多次打击后,至少也应该有个凹痕了!
I see, so that's the famous shield of the Dragon sanit.
Seiya's way out of his league, he has absolutely no chance to win this.
- “out of one's league” 是习惯用语,常用来表示某人在能力、水平、地位等方面与他人差距过大,超出其可及范围 。“way out of his league” 通过 “way” 进一步强调了这种超出程度。
Pegasus Meteor Punch!
How is that possible?!
You haven't figured it out yet, Seiya?
- “figure out” 是一个动词短语,整体表示 “弄清楚,想出,解决”
This shield on my left arm is at a level beyond any other armor!
The place I was sent to undergo my training as a Saint
was the Wulao Peaks of Lushan, where legends of the Dragon King were born.
The Lushan Waterfalls are said to have been created in ancient times,
after a star fragment fell from the heavens.
And this Dragon armor was sleeping deep within the bottom of those falls.
It is known as the Dragon incarnate,
and for ages it was polished by those heavenly waters
giving it a toughness and radiance that surpasses even diamonds!
- “incarnate” 源自拉丁语 “incarnatus”,由前缀 “in - ”(表示 “进入,使……”)和词根 “carn”(表示 “肉体,肉”,源于拉丁语 “caro”)组成,字面意思是 “使进入肉体”,即 “赋予肉体,化身”。作形容词时,意为 “化身的;典型的”;作动词时,意为 “使具体化;使化身”。
- carnation:名词,意为 “康乃馨”,它与 “incarnate” 有相同的词根 “carn - ”,但 “carnation” 原义与肉色相关,因康乃馨的颜色常似肉色而得名。
- reincarnate:由前缀 “re -”(表示 “再,重新”)和 “incarnate” 组成,动词,意为 “使转世;使再生”,强调再次进入肉体的概念。
- 翻译:它是被那些天上的水打磨过的。
- polished:“polish” 的过去分词,“polish” 作动词,词源可能与拉丁语 “polire” 有关,意为 “打磨;擦亮”,常指通过擦拭等方式使物体表面光滑发亮。
- heavenly:形容词,由名词 “heaven(天堂;天空)” 加后缀 “-ly” 构成,意为 “天上的;神圣的”,在这里修饰 “waters”
- toughness:名词,由形容词 “tough(坚韧的;牢固的)” 加后缀 “-ness” 构成,“-ness” 是常见的名词后缀,用于将形容词转化为名词,所以 “toughness” 意思是 “韧性;坚固性”。
- radiance:名词,源于动词 “radiate(辐射;发出光或热)”,去掉词尾 “-ate” 加上后缀 “-ance”,“-ance” 也是名词后缀,表性质、状态,“radiance” 意为 “光辉;发光;灿烂”。
- 形近词分析:
- tough与 “rough(粗糙的;粗略的)” 词形有一定相似性,但词义不同,“tough” 强调坚韧,“rough” 侧重于表面不平整或行为、方式不精细。
- radiate的形近词如 “radical(根本的;激进的)”,二者词形相近,但 “radical” 与 “radiate” 词义并无直接关联,“radical” 主要围绕根本性、彻底性或极端的观点、行为等含义。
Do you understand now, Seiya?
You'll never be able to beat me unless you break the Dragon shield.
Dammit... what should I do?
But I'm sorry to say, that's impossible.
No matter how strong your punches and kicks may be,
they won't lay a single scratch upon my shield.
- scratch:名词,原义与刮擦动作相关,这里指 “划痕”,作动词时意为 “刮;擦;抓” 。
- “lay a single scratch upon” 是一个固定搭配短语,字面意思为 “在…… 上留下一道划痕”,常引申为对某物造成极轻微的损害 。
At this point, your best move is to surrender.
-Well, Seiya? -No way in hell!
Hmph.
Of course, any real Saint would never make that choice.
Which means I have no choice but to utterly defeat you.
Watch closely, Seiya! 仔细看
See how powerless you really are!
Yeah right! That last attack was all bark and no bite!
- “all bark and no bite” 是一个习惯用语,字面意思是 “只叫不咬”
- bark:名词,原义指狗叫声,在习惯用语中表示虚张声势的威胁。作动词时意为 “吠叫;大声叫嚷”。
- bite:名词,原义指咬的动作或伤口,在习惯用语中表示实际的伤害或威胁。作动词时意为 “咬;叮咬”。
Seriously?!
Seiya's Cloth got busted to pieces!
- “busted” 是 “bust” 的过去式和过去分词形式。“bust” 作为动词,可能源于荷兰语 “busten”,最初有 “打破,打碎” 的意思,后来引申出多种含义。
- “burst” 与 “bust” 词形相近。“burst” 作动词,常见意思为 “爆发;突然破裂”,如 “The balloon burst.(气球爆了。)”
D-don't tell me, his right fist is invincible too?!
- “invincible” 由否定前缀 “in - ”(表示 “不,无”)和词根 “vinc”(源于拉丁语 “vincere”,意为 “征服”)加上形容词后缀 “-ible”(表示 “可…… 的”)组成。字面意思是 “不可征服的”,即 “无敌的;不可战胜的”。
Seems to be that way.
Well Miss Saori, this looks like the end for that cheeky brat.
- cheeky:形容词,由名词 “cheek(脸颊;厚脸皮)” 加后缀 “-y” 构成,意为 “厚脸皮的;无礼的”,形容人的行为举止。
- brat:名词,指调皮捣蛋的小孩,词源可能与低地德语或荷兰语相关。
Tatsumi, you know that Seiya would never just give up so easily.
Huh?
After taking a hard hit from the Dragon, Pegasus Seiya is in big trouble!
Seiya.
The power of My right fist is on equal ground with the shield on my left.
- “on equal ground with...” 为固定搭配,用于说明两者在地位、水平、价值等方面相当。
The Dragon Cloth is known for its indomitable fist and shield.
- “indomitable” 是由否定前缀 “in-”(表 “不”)、词根 “domit-”(源于拉丁语,表 “驯服、征服”)和形容词后缀 “-able”(表 “可…… 的”)构成的派生词,字面意为 “不可被驯服 / 征服的”,即 “不屈不挠的”。
A-An "indomitable fist and shield"...?
- “doomed to” 整体表达 “注定会……;难逃…… 的命运” 的意思。例如,“be doomed to failure” 表示 “注定失败”,这里 “doomed” 体现一种不可避免的、消极的结果,强调事物发展的必然性走向不好的结局。
Wait, if both of them are indomitable then...
Maybe...
He got up!
Seriously? Does he WANT to die?!
Nobody can beat an indomitable fist and shield.
No. There is one way to win.
What?!
It looks like Seiya's realized that, too.
Why? What reason could you possibly have not to give up?
Simple, because I found a way to win.
What?!
That's right, Shiryu.
I'll smash both your indomitable fist and shield in one go!
- “mash potatoes” 即 “捣碎土豆”
- “mash” 可能源自中古英语 “maschen”,与古英语 “mæscan” 相关,原义为 “to knead, crush”(揉捏、压碎)。它既可用作动词,也可用作名词。
- “smash” 作为动词,词源可能与中古低地德语 “smessen” 有关,原义为 “击打,撞击”。它可以作及物动词,也可作不及物动词,作及物动词时,意为 “打碎;猛击;使破产” 等;作不及物动词时,意为 “碎裂;猛撞”。作名词时,意为 “破碎;猛击;轰动的演出(或电影等)”。
- crash:与 “smash” 意思相近,都有碰撞、破碎的含义。但 “crash” 更强调因高速运动而产生的猛烈撞击,常指车辆、飞机等的坠毁,如 “The plane crashed into the mountain.(飞机坠毁在山上。)” 而 “smash” 更侧重于用外力打破、打碎物体,如 “He smashed the window with a stone.(他用石头打碎了窗户。)”
- bash:同样有猛击、重击的意思,不过 “bash” 口语化更强,“smash” 相对更正式一些。例如 “He gave the door a bash.(他猛击了一下门。)” 。
Reckless fool!
- “reckless” 由 “reck” 加上后缀 “-less” 构成。“reck” 作动词时,有 “顾虑;介意;对…… 在意” 的意思(常用于否定句),词源与古英语 “reccan” 相关。后缀 “-less” 表示 “无…… 的;不…… 的”,所以 “reckless” 意思是 “鲁莽的;不顾后果的”,描述人或行为缺乏对可能后果的考虑。
Attacking me without any sort of strategy!
Do you have a death wish, Seiya?!
Very well!
I'll grant you a warrior's death!
T-The dragon's indomitable fist and shield are broken!
It's not just Shiryu, Seiya's taken a bad hit too!
Quiet please! We have an announcement!
A replay will be screened on the crystal board above the stadium!
- 构词法:“announcement” 由动词 “announce” 加名词后缀 “-ment” 构成。“announce” 源自拉丁语 “annuntiare”,“an - ”(加强意义) + “nuntiare”(报告),意为 “宣布,宣告”。后缀 “-ment” 加在动词后构成名词,表示行为、过程或结果,所以 “announcement” 意思是 “公告;宣告;通告”。
- 形近词:
- “pronouncement” 与 “announcement” 词形和词义相近。“pronouncement” 同样表示 “声明;宣告”,但它更强调权威性的声明或正式的宣告,常出自官方、权威人士等。而 “announcement” 使用范围更广,可用于各种场合的宣布。例如,“The president made an important pronouncement.(总统发表了一项重要声明。)” 与 “The school made an announcement about the exam.(学校发布了一则关于考试的通告。)”
- “announcer” 也是与 “announce” 相关的词,它是指 “播音员;宣告者”,是执行宣布这一动作的人,词性为名词,与 “announcement” 所指的宣布的内容不同。
Seiya must be crazy, He just charged right into Shiryu's attack range.
- “charge into” 是一个常用搭配,意思是 “冲向;猛冲进”
The important part comes after this.
Seiya wasn't aiming for Shiryu's body, but his left hand!
Hmph. What an amateur.
- amateur:名词,源自拉丁语 “amator”,原义为 “爱好者”,最初指因热爱而从事某项活动,并非专业人士。词源中的 “amare” 意为 “爱”。现在既指 “业余爱好者”,也常用来表示 “外行”,与 “professional(专业人士)” 相对。
- 真是个外行!
It was such an obvious move that Shiryu saw it coming.
That's why he was ready to block.
It almost looks like Seiya ran into the shield on purpose.
But that isn't what destroyed it.
The crucial moment is still coming up!
- crucial:形容词,源于拉丁语 “crux”,原义为 “十字形;难题”,后演变为 “至关重要的;决定性的”,强调事物的重要程度。
- “come up” 是固定搭配,意为 “即将发生;临近”
-
“still” 是副词,起到以下作用:
- 强调持续性:表明关键时刻不仅会到来,而且这种即将到来的状态一直在持续,没有改变。即从之前某个时间点到现在,关键时刻始终处于 “即将到来” 的进程中。
- 增强语气:传达一种紧迫感或期待感,让听者更加意识到关键时刻的临近不容忽视,强化了句子所表达的 “关键时刻很快就会来临” 这一信息。
How did Shiryu's fist and shield get destroyed?
Oh, look!
Shiryu didn't hesitate and went in with his right to deliver the final blow!
- “deliver” 在这里意为 “给予”,
- “the final blow” 表示 “最后一击”。
- “deliver a blow” 是常用搭配,意思是 “给予打击”
- hesitate 犹豫
So that's how Shiryu's fist and shield were destroyed.
Exactly.
This is just like the Chinese word for "contradiction".
It uses the kanji for a "shield" that no weapon could ever pierce.
And the kanji for a "spear" that no shield could ever block.
What happens when those two are pit against each other?
- “kanji” 指的是 “汉字”,是日语中对源自中国汉字的表意文字的称呼
- pierce:动词,词源与拉丁语 “pungere”(刺;扎)有关,意思是 “刺穿;刺破”,突出尖锐物体穿透某物。
- block:动词,词源可能与古法语 “bloquer” 相关,意为 “阻挡;堵塞”,表示阻碍某物的通过或移动。
- “pit...against...” 是一个常用搭配,意为 “使竞争;使对立”,如 “The two teams were pitted against each other.(这两支队伍相互竞争。)”
- 形近词:
- bit:与 “pit” 词形相近。“bit” 是 “bite” 的过去式和过去分词,作名词时,常见意思为 “一点;小块”,如 “a bit of(一点儿)”。它和 “pit” 在词义上没有直接关联。
- kit:名词,意为 “成套工具;配套元件”,如 “a tool kit(一套工具)”,与 “pit” 词形和词义均不同。
This is the answer!
This is no way countinue.
Naturally.
With no shield or weapon to rely upon, Shiryu is at a hopeless disadvantage.
And Seiya is already half-dead from his injuries.
Oh no, Seiya!
Without that helmet, Seiya would have shattered his skull to pieces.
- helmet “头盔”
- “shatter...to pieces” 是常用搭配,意思是 “把…… 打得粉碎”
- shatter:动词,词源可能与中古荷兰语 “schateren” 有关,原义为 “突然破裂并发出响声”,现在常见意思为 “(使)破碎;(使)破灭”,强调破碎的突然性和彻底性。
- skull:名词,词源与古英语 “scealu”(意为 “头盖骨”)相关,指 “头骨;颅骨”,是人体头部的骨骼结构。
Regardless of which one actually wins this match,
neither of them will be in any shape to face me in the next stage of the tournament. It's over.
- “in any shape” 可看作一种习惯表达,强调不限制形式或状态。
Shunrei!
I'm sorry, but please wait a little longer.
If I don't stay completely focused on this fight, it's just going to drag on.
- “drag on” 是谓语动词短语,“drag on” 表示 “拖延;持续很久”
Huh? But Shiryu, that man can't fight anymore.
No, he'll get up again. I have no doubt.
That's the kind of man Seiya is.
I know that from watching him fight until now.
He's not fighting for the victory, but for something else entirely.
Seiya!
Seiya...
Seiya.
Seiya!
Seiya...
It's up to you whether you win or lose,
but I'll never forgive you if my six years of training all go to waste!
Seiya you can't lose now, you have to pull through! Keep on winning!
Your sister is still out there waiting to find you!
- “pull through” 是固定搭配,常见意思为 “渡过难关;恢复健康”
You have to hang in there! Please don't give up!
- “hang in there” 是一种习惯用语,意思是 “坚持下去;不放弃”。常用于鼓励他人在面对困难、逆境或挑战时保持耐心,继续努力,不要轻易放弃。
Don't give up!
That's right, I can't lose now.
I still have to...
...keep on going!
He's going to keep fighting?!
They won't stop until it's over.
Miss Saori, don't you think we should stop them?
If things get much worse, it might reflect badly on the Graude Foundation.
Wh-what the heck?!
- “what the heck” 是常见的英语口语习惯用语,多用于非正式场合,表达惊讶、疑惑、轻微不满等情绪,类似于 “究竟怎么回事”“搞什么鬼”。“the heck” 在这里起到加强语气的作用,无实际词汇意义。
- heck:本身是 “hell” 的委婉说法,在 “what the heck” 中,与 “what” 结合,增强表达惊讶、不满等情绪的程度,不单独表意。
The Dragon just shed all of his armor!
- shed:作动词时,词源可能与古英语 “sceadan” 相关,原义为 “分开;分离”,现在常见意思为 “使落下;流出(眼泪等);脱落” 等。在 “shed his armor” 中取 “使落下;脱下” 之意。
- armor:名词,词源与古法语 “armure” 相关,意为 “盔甲;装甲”,用于保护身体,通常在战争或特定情境中使用。
What is he planning to do next?
Without the fist or shield, the Cloth is absolutely worthless to me!
Seiya! I'll put you in your grave with my bare hands!
All right.
Then I'll do the same, since it's no fun for me to beat you with a handicap.
- “handicap” 可能源自 “hand in cap” 这一古老表达。在过去,人们会将赌注放在帽子里,抽签决定谁获得优势或劣势,后来演变为指阻碍、不利条件。它既可用作名词,也可用作动词。
Now we're totally even!
Unbelievable!
Seiya! Shiryu!
The Cloths are meant to protect us from harm like armor!
Throwing them away now is like jumping straight into the sun!
Saints are capable of superhuman strength,
but their bodies are no different from those of regular humans!
If you fight using that level of strength with no armor whatsoever, then...!
Forget it, Shun!
It's already do-or-die for them.
But why? What drives them to go so far?
Seiya! Why exactly are you so desperate to fight?
- “be desperate to do sth.” 是常用搭配,意思是 “极度渴望做某事”。
- desperate:形容词,词源与拉丁语 “desperare” 有关,“de - ”(表示否定) + “sperare”(希望),原义为 “绝望的”,现在常见意思为 “不顾一切的;极度渴望的;绝望的”,在本句中取 “极度渴望的” 之意。
No, you don't need to answer.
I already know that you and I are the same.
Neither of us is out here fighting for something as mundane
as honor or the Gold Cloth.
- 形容词,主要意思为 “平凡的;单调的;世俗的”,用于描述日常的、普通的、缺乏新意或吸引力的事物。例如,“mundane tasks(日常琐事)”,强调这些任务平淡无奇、周而复始。又如,“a mundane life(平凡的生活)”,指一种没有太多波澜或特别之处的生活状态
As an orphan I was trapped in a never-ending darkness,
but then I met the Master and he saved me with the light of hope.
He taught me more than just the techniques of a Saint,
he taught me the fundamentals of life itself!
- fundamental:名词形式,词源与拉丁语 “fundamentum”(基础)有关,在句中意为 “基本原理;基础要素”。其形容词形式 “fundamental” 意为 “基本的;根本的”。
- 翻译:他教给了我生活本身的基本道理!
I came here seeking to test everything that he taught me
and to payback some of the debt I owe him.
That's why I must win,
I cannot return to the Wulao Peaks and let the last thing he see be my defeat!
Seiya!
I will defeat you with everything I have!
My master is dying, on the verge of death, and before he departs this world,
I will deliver to him a victory as the Dragon Saint!
- “on the verge of” 为常用固定搭配,不仅可与 “death” 搭配表示濒临死亡,还可与其他名词搭配,如 “on the verge of collapse”(濒临崩溃),表示处于某种极端状态的边缘。
Let's do this, Seiya!
Bring it, Shiryu!
- Bring it” 常带有一种挑衅、鼓励对方拿出某物或做出某种行为的意味。来吧;放马过来
更多推荐
所有评论(0)