机器学习领域词汇翻译的统一问题
·
如果机器学习术语的中文翻译能更加统一,大家交流就会更加方便。最近和周志华、邱锡鹏、李沐、Aston Zhang等讨论,给出了常用机器学习术语的推荐翻译。也与机器之心的同仁们合作,更新了他们一直维护的术语列表。网页链接 。
值得大家注意的推荐翻译有:
Pooling,汇聚,而不是“池化”,Pooling在英文中也有汇聚的意思,如 car pool。“池化”没有正确表达出CNN这个操作的意思。
Dropout, 暂退, dropout在英文中通常意思是退学、退出。在dropout的原始论文中有“temporarily dropout”的表述,所以建议翻译成“暂时退出”,即暂退。
Universal approximation theorem,通用近似定理,而不是“万能近似定理”,借鉴universal Turing machine翻译成通用图灵机这一事实。“万能”不够贴切与优雅。
Mask,掩玛, 在网络领域subnet mask翻译成子网掩码。
Robustness,稳健性,不建议使用“鲁棒性”。缺乏中文的美感。
更多推荐



所有评论(0)